Чем отличается лингвистика от перевода и переводоведения: Чем отличается лингвист от переводчика

Содержание

Чем отличается лингвист от переводчика

Всё чаще на разных сайтах с вакансиями и резюме и даже просто в разговорной речи мелькает такая профессия, как лингвист-переводчик. С другой стороны, говорят, что лингвисты часто становятся переводчиками. Всё это стирает грань между двумя, в сущности, разными профессиями – почему бы нам её не восстановить?

Определение

Лингвист – специалист, изучающий структуру языка, его характерные особенности.

Переводчик – человек, занимающийся переводом текстов или устной речи с одного языка на другой.

к содержанию ↑

Сравнение

Основное отличие заключается в том, что изначально лингвист – это учёный, вотчиной которого является всё, что связано с лингвистикой. Последняя же посвящена не просто языку вообще, но также различным языкам как его разновидностям, и включает в себя как теорию одного языка/группы родственных языков, так и изучение того, что есть общего во всех языках мира. Эта профессия может иметь немало применений не только в исследовательской деятельности, но также в преподавательской, программировании и т.

д.

Но в этом случае нужна дополнительная подготовка.

Переводчик, в свою очередь, ориентирован именно на перевод с одного языка на другой, при этом число языков хоть и может быть больше одного, но в целом ограничено, ими определяется и необходимое знание теории. Это более узкая профессия, нежели лингвист, и если последний при получении соответствующих знаний может стать переводчиком, то обратный переход представляет собой больше сложностей.

к содержанию ↑

Выводы TheDifference.ru

  1. Лингвист – более широкая профессия, требующая владения и оперирования знаниями о структуре, истории языка, его теории, обобщения того общего, что есть во всех языках мира;
  2. При получении дополнительных навыков лингвист может применить свои знания в преподавательской, исследовательской деятельности, а также стать переводчиком. Часто это обеспечивается выбором соответствующей специальности в ВУЗе;
  3. Переводчик – более узкая профессия, связанная с переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Его знания ориентированы больше на правила употребления и построения предложений и ограничены теми языками, которыми он владеет.
  4. Чтобы стать лингвистом, переводчику в большинстве случаев будет недостаточно просто выбрать спецкурс, но может потребоваться получение соответствующего образования.

Чем отличается лингвист от переводчика

Всё чаще на разных сайтах с вакансиями и резюме и даже просто в разговорной речи мелькает такая профессия, как лингвист-переводчик. С другой стороны, говорят, что лингвисты часто становятся переводчиками. Всё это стирает грань между двумя, в сущности, разными профессиями – почему бы нам её не восстановить?

Содержание страницы

Кто такие лингвист и переводчик

Лингвист – специалист, изучающий структуру языка, его характерные особенности.
Переводчик – человек, занимающийся переводом текстов или устной речи с одного языка на другой.

Разница между лингвистом и переводчиком

Основное отличие заключается в том, что изначально лингвист – это учёный, вотчиной которого является всё, что связано с лингвистикой. Последняя же посвящена не просто языку вообще, но также различным языкам как его разновидностям, и включает в себя как теорию одного языка/группы родственных языков, так и изучение того, что есть общего во всех языках мира. Эта профессия может иметь немало применений не только в исследовательской деятельности, но также в преподавательской, программировании и т.д.

Но в этом случае нужна дополнительная подготовка.
Переводчик, в свою очередь, ориентирован именно на перевод с одного языка на другой, при этом число языков хоть и может быть больше одного, но в целом ограничено, ими определяется и необходимое знание теории. Это более узкая профессия, нежели лингвист, и если последний при получении соответствующих знаний может стать переводчиком, то обратный переход представляет собой больше сложностей.

TheDifference.ru определил, что отличие лингвиста от переводчика заключается в следующем:

Лингвист – более широкая профессия, требующая владения и оперирования знаниями о структуре, истории языка, его теории, обобщения того общего, что есть во всех языках мира;
При получении дополнительных навыков лингвист может применить свои знания в преподавательской, исследовательской деятельности, а также стать переводчиком.

Часто это обеспечивается выбором соответствующей специальности в ВУЗе;
Переводчик – более узкая профессия, связанная с переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Его знания ориентированы больше на правила употребления и построения предложений и ограничены теми языками, которыми он владеет.
Чтобы стать лингвистом, переводчику в большинстве случаев будет недостаточно просто выбрать спецкурс, но может потребоваться получение соответствующего образования.

Читайте так же!

Лингвистика и Переводоведение — Спрашивалка

Эх, разные это вещи.
На переводе готовят, собссна, переводчиков. Устных и письменных, синхронных и нет. Их учат навыкам перевода, всевозможным приёмам и прочее.

Лингвистика — это наука о языке. Существовавшем когда-либо, существующем сейчас и вообще теоретически способном существовать, живом или мертвом, человеческом или искусственном.. . Она бывает теоретической (наука в чистом виде, тут вам и законы, общие для всех языков или для какого-то конкретного языка, и копание отдельно в фонетике/морфологии/синтаксисе, в общем, построение лингвистических теорий) и прикладной (преподавание, составление словарей, автоматический перевод, искусственный интеллект, в общем, использование той самой теории на практике) .

Не могу сказать, что лингвистика нуднее перевода, если уж не углубляться совсем в теорию.

А вот работа после филфака? Предполагается, что переводчик — это переводчик и только переводчик, а лингвист.. . Тут уж куда он в процессе обучения будет склоняться. Твёрдо быть уверенным в месте будущей работы нее может никто. Возможно, что ни переводчику, ни лингвисту устроиться по специальности не удастся. Оба в любом случае могут преподавать и заниматься техническим переводом. И такие случаи нередки. Возьмут ли лингвиста переводить синхронно? Могут, если есть опыт. Как им обзавестись — проблема. Пожалуй, синхронным переводом сложно заниматься, не имея переводческого диплома. А вот переводить письменные тексты? Пожалуйста. Тут важен результат. Если у Вас хороший слог, грамотная речь и знание иностранного языка на уровне (что должно быть при выпуске из приличного вуза) , то почему бы и нет? Тем более, что опыт письменного перевода получить в разы проще, Вы понимаете. В крайнем случае остаётся тот же тех.

перевод. А вот переводчику-то сложнее переделаться в лингвиста.. .

Итог. На деле всё происходит так, потому что переводчик — специальность более узкая, чем лингвист. У этого есть плюсы (понимание, что же ты будешь делать после выпуска, практические навыки итд) и минусы (невозможность заниматься чем-либо, кроме перевода) . Дальше решайте сами. От меня — удачи на экзаменах и при поступлении:)

Специальность перевод и переводоведение- что это такое

Доброго здоровья, уважаемый читатель журнала «Web4job.ru”! В  этой статье мы поговорим  на тему Специальность перевод и переводоведение- что это такое, преимущества и недостатки профессии, необходимые для работы личные качества.

Специальность перевод и переводоведение- что это такое

Содержание статьи:

Что такое переводоведение?

Это наука о переводе, изучающая историю перевода, исследующая его проблемы, основные этапы становления и развития, теоретические основы, переводческие навыки, методику и технику процесса перевода.

Чему обучают по этой специальности в учебных заведениях?

  • Свободно разговаривать на иностранном языке на специальные и бытовые, общественно-политические темы;
  • Уметь быстро переходить с одного языка на другой;
  • Понимать иностранную речь и воспринимать ее на слух независимо от канала речи — живая речь, аудио- или видеозапись;
  • Делать перевод с учетом стилистических и грамматических норм текста;
  • Выполнять синхронный перевод во время рабочих встреч и разных мероприятий;
  • Осуществлять письменный перевод;
  • После перевода проводить корректировку текста;
  • Проводить деловые переговоры с использованием нескольких языков;
  • Соблюдать речевой этикет изучаемого языка страны;
  • Готовить информационные материалы о международных мероприятиях на русском и иностранном языке в России и за рубежом;
  • Преподавать в школе, колледже, вузе.

Задача вуза — не только обучить аудиторию иностранным языкам, но и научить их владеть инструментами перевода.

Перевод необходим для того, чтобы общаться и понимать друг друга.

После обучения по специализации Перевод и переводоведение можно получить следующие профессии:

  • Военный переводчик;
  • Гид-переводчик;
  • Лингвист;
  • Лингвист-исследователь;
  • Литературный переводчик;
  • Менеджер по межкультурной коммуникации;
  • Переводовед;
  • Переводчик;
  • Переводчик английского, немецкого, китайского, французского языков;
  • Письменный переводчик;
  • Преподаватель английского, китайского, немецкого, французского языка;
  • Преподаватель лингвистики;
  • Синхронный переводчик;
  • Учитель английского, китайского языка, иностранных языков;
  • Филолог.

На сегодняшний день услуги переводчика востребованы в коммерческих компаниях, в государственных структурах. Востребованы специалисты по техническому переводу, синхронисты, переводчики с восточных языков.

Специалисты могут работать переводчиками-синхронистами во время деловых переговоров, встреч, конференций.

Профессия переводчика считается одной из самых востребованных и престижных. Основная задача, стоящая перед специалистом — в полном объеме передать мысль человека, разговаривающего на чужом языке.

Переводчиков-универсалов не так уж и много. Одни занимаются письменным переводом, другие — переводят устную речь.

Как и все другие профессии, профессия переводчика имеет преимущества и недостатки.

Преимущества профессии:

  • Человеку, в совершенстве владеющему иностранным языком, можно найти вакансии в журналистике, туристических агентствах, PR-компаниях, СМИ;
  • Он может самореализоваться в разных направлениях — заняться переводом книг, журналов, фильмов, письменным и устным переводом;
  • Имеется возможность общаться с разными людьми, изучать культуру других стран;
  • От его профессионализма зависит исход переговоров.

Недостатки:

  • Нестабильная нагрузка — в разные месяцы объем переговоров может быть разным;
  • Иногда гонорар приходит не после того, как работа выполнена, а после того, как заказчик переведет деньги.

Для того, чтобы работать переводчиком, специалисту необходимы следующие качества:

  • Коммуникабельность;
  • Дипломатичность;
  • Усидчивость;
  • Вдумчивость;
  • Способность абстрагироваться.

Тот, кто хочет стать переводчиком, должен определить перед собой цель.

Это может быть:

  • Самореализация;
  • Высокая заработная плата;
  • Занятие любимым делом;
  • Возможность заводить знакомства с интересными людьми;
  • Желание путешествовать.

Об особенностях профессии переводчика вы сможете узнать, перейдя по ссылке https://web4job.ru/professiya-perevodchik/.

Посмотрим видео на тему Специальность перевод и переводоведение-что это такое

Перевод и переводоведение

Переводчик: работа, учеба-стоит того?

Перевод и переводоведение

 

Заключение

В этой статье мы рассмотрели тему Специальность перевод и переводоведение-что это такое, какие личные качества необходимы специалисту для работы, преимущества и недостатки профессии.

Надеюсь, статья оказалась полезной. Если возникли вопросы, можете задать их через форму комментариев под этой статьей.

Также буду признательна, если поделитесь статьей со своими друзьями в социальных сетях.


Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Получите высокооплачиваемую интернет-профессию!

Переводчик-филолог

Сфера деятельности

Гуманитарные науки

Вид деятельности

Анализировать и упорядочивать текстовую информацию

Краткое описание

Переводчик – это специалист, который переводит устную и письменную речь с одного языка на другой. Основная задача переводчика – перевести так, чтобы перевод максимально точно отражал смысл речи.

Переводчики востребованы практически везде, где требуются межкультурные коммуникации, например, в ведении переговоров с иностранными партнерами по бизнесу, переводе сопроводительных документов к импортной технике, переводе художественной и научной литературы.
Переводчиком можно стать, закончив одну из специальностей, которые предполагают активное изучение иностранных языков – регионоведение, лингвистика, перевод и переводоведение, а также филология.

Филолог – это ученый, который исследует особенности языка посредством изучения текстов. Он пытается ответить на такие вопросы, как: откуда появился язык, как развивался, как он устроен, чем похож и чем отличается от других языков, каковы связи между древними и современными языками. Например, гуляя по незнакомому городу в другой стране, мы можем услышать слова, очень похожие по звучанию и значению на слова нашего родного языка. Именно филолог может объяснить, откуда могло взяться такое сходство. Другой пример – труду филологов мы обязаны существованием словарей, которые помогут понять значение неизвестного слова на родном или иностранном языке. Для научной деятельности филологам обычно необходимо уверенное владение несколькими языками. Знания филолога могут найти приложение в любой области, где требуется работа с языками, текстами, например, в переводе и редактировании текстов. Кроме того, филолог может заниматься синхронным переводом на различных событиях, создавать учебники и самоучители для изучения языков, а также обучать языку других людей.

Где учиться

Направления обучения:
Политические науки и регионоведение (41.00.00)
Языкознание и литературоведение (45.00.00)

Вузы:

41.03.01 – Зарубежное регионоведение

    • Государственный академический университет гуманитарных наук (ГАУГН) Факультет мировой политики
    • Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ (МГИМО) Факультет международных отношений
    • Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) Институт международных отношений и социально-политических наук
    • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ) Факультет иностранных языков и регионоведения
    • Московский гуманитарный университет (МосГУ) Факультет международных отношений и туризма
    • Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ (РАНХиГС) Институт государственной службы и управления
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Историко-архивный институт
    • Российский государственный социальный университет (РГСУ) Факультет социального управления и социологии
    • Российский университет дружбы народов (РУДН) Факультет гуманитарных и социальных наук
          41.03.03 – Востоковедение и африканистика
    • Государственный академический университет гуманитарных наук (ГАУГН) Философский факультет
    • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ) Институт стран Азии и Африки
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Историко-архивный институт
    • Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики" (НИУ ВШЭ) Факультет мировой экономики и мировой политики
    • Московский городской педагогический университет (МГПУ) Институт иностранных языков
          45. 03.01 – Филология
    • Государственная академия славянской культуры (ГАСК) Факультет филологии
    • Государственная классическая академия им. Маймонида (ГКА) Филологический факультет
    • Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина (Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина) Филологический факультет
    • Московский государственный областной университет (МГОблУ) Факультет русской филологии
    • Московский городской педагогический университет (МГПУ) Институт гуманитарных наук
    • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ) Филологический факультет
    • Московский педагогический государственный университет (МПГУ) Филологический факультет
    • Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики" (НИУ ВШЭ) Факультет гуманитарных наук
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Институт филологии и истории
    • Российский университет дружбы народов (РУДН) Филологический факультет
          45. 03.02 – Лингвистика
    • Государственная академия славянской культуры (ГАСК) Факультет филологии
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Институт лингвистики
    • Российский государственный социальный университет (РГСУ) Факультет иностранных языков
    • Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) Институт прикладной и математической лингвистики
    • Московский государственный гуманитарно-экономический институт (МГГЭИ) Факультет иностранных языков
    • Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет) (МАИ) Факультет иностранных языков
    • Московский государственный технический университет "МАМИ" (МАМИ) Юридический факультет
    • Московский государственный областной университет (МГОблУ) Лингвистический факультет
    • Московский городской психолого-педагогический университет (МГППУ) Факультет иностранных языков
    • Московский городской педагогический университет (МГПУ) Институт иностранных языков
    • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ) Факультет иностранных языков и регионоведения
    • Московский государственный университет путей сообщения (МИИТ) Институт экономики и финансов
    • Национальный исследовательский технологический университет "МИСиС" (МИСиС) Институт базового образования
    • Национальный исследовательский университет "МИЭТ" (МИЭТ) Факультет иностранных языков
    • Московский гуманитарный университет (МосГУ) Факультет международных отношений и туризма
    • Московский педагогический государственный университет (МПГУ) Факультет иностранных языков
    • Московский энергетический институт (технический университет) (МЭИ) Гуманитарно-прикладной институт
    • Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ) Институт права и гуманитарного образования
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Институт лингвистики
    • Российский государственный социальный университет (РГСУ) Факультет иностранных языков
    • Российский университет дружбы народов (РУДН) Институт иностранных языков
    • Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова (МГГУ Шолохова) Иностранных языков и международных коммуникаций
    • Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова (РЭУ) Международных экономических отношений
          45.05.01 – Перевод и переводоведение
    • Академия Федеральной службы безопасности РФ (АФСБ) Факультет иностранных языков
    • Московский государственный технический университет "МАМИ" (МАМИ) Юридический факультет
    • Московский государственный гуманитарно-экономический институт (МГГЭИ) Факультет иностранных языков
    • Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова (МГУ) Факультет иностранных языков и регионоведения
    • Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) Переводческий факультет
    • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) Институт лингвистики
    • Российский государственный социальный университет (РГСУ) Факультет иностранных языков

Где работать

    • Редакции периодических изданий
    • Издательства
    • Бюро переводов
    • Пресс-центры
    • Центры обучения иностранным языкам
    • Компании, разрабатывающие электронные переводчики
          Компании мечты:*
    • Sanoma Independent Media
    • Hearst Shkulev Media
    • Актион-медиа
    • Издательство Юрайт
      *Информация основана на рейтингах сайтов по поиску работы

Лингвистика (Перевод и переводоведение) 035700. 62

Срок обученияНа базе 11 класса:Очная - 4 годаСмешанная - 5 лет

Вступительные экзамены
Прием абитуриентов в высшие учебные заведения России осуществляется по результатам Единого государственного экзамена (ЕГЭ). Согласно правилам приема в вузы, учебные заведения имеют право устанавливать не менее трех вступительных экзаменов (включая обязательный русский язык и профильный предмет) согласно Перечню вступительных испытаний. Данный перечень формируется Министерством образования и науки.

 

Прием абитуриентов в средние специальные учебные заведения проводится по результатам ГИА или ЕГЭ. Колледжи и техникумы имеют право устанавливать не менее двух вступительных экзаменов, одним из которых должен быть русский язык. Перечень вступительных испытаний в колледжи также устанавливает Министерство образования и науки.

1. Русский язык

2. Иностранный язык (профильный)

3. Литература

 или 

История



Будущая квалификация

Это уровень подготовки выпускников средних специальных и высших учебных заведений. Выпускникам, освоившим образовательные программы высшего профессионального образования, присваивается квалификация (степень) бакалавра, специалиста либо магистра по соответствующему направлению подготовки. Степень бакалавра позволяет поступить в магистратуру, а квалификация специалиста и магистра – в аспирантуру.

 

Выпускники техникумов и колледжей получают квалификацию базового или повышенного уровня подготовки. Название квалификации зависит от профессиональной области. Педагогическое образование предполагает получение квалификации учителя, педагога или воспитателя, медицинское – акушера, фельдшера, образование в области искусства – актера, художника, модельера. Во всех остальных областях выпускникам присваивается квалификация техника, технолога, техника-технолога (базовый уровень) или старшего техника, старшего технолога, старшего техника-технолога, специалиста (повышенный уровень).

Бакалавр по направлению подготовки «Лингвистика»

Будущие профессии Гид-переводчик | Корректор | Лингвист | Менеджер по работе с клиентами | Переводчик | Переводчик-референт | Переводчик-синхронист | Редактор | Специалист по связям с общественностью | Спичрайтер | Учитель иностранного языка

Чему научат?
  • Осуществлять профессиональный письменный перевод официальной и деловой документации
  • Переводить с иностранного языка на русский и наоборот, реферировать, редактировать и подготавливать к публикации общественно-политическую, научно-популярную и художественную литературу
  • Осуществлять устный последовательный перевод или устный перевод с листа, соблюдая грамматические, синтаксические и стилистические нормы
  • Выполнять синхронный перевод мероприятий и встреч
  • Во время устного перевода правильно и корректно использовать визуальные выразительные средства (жесты, мимику и т. д.)
  • Соблюдать международный этикет и правила поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (при сопровождении туристов и проведении деловых переговоров)
  • Организовывать деловые переговоры, конференции, симпозиумы и семинары с использованием нескольких рабочих иностранных языков
  • Разрешать конфликтные ситуации в межкультурном общении
  • Участвовать в подготовке и проведении выставок, презентаций, аукционов и иных мероприятий в сфере культуры
  • Подготавливать информационные материалы о международных мероприятиях в сфере культуры, проводимых в России и за рубежом, на русском и иностранном языке, а также на языке (языках) региона специализации
  • Заниматься изучением структуры иностранных языков
  • Осуществлять языковой анализ текстов (литературных произведений, рукописей)
  • Проводить научные исследования в области лингвистики (языкознания, языковедения, стилистики, грамматики, фонетики, семантики)
  • Составлять базы данных, словники (перечень слов, которые планируется включить в словарь или энциклопедию) по иностранным языкам
  • Апробировать (проводить экспертизу) программные продукты лингвистического профиля
  • Разрабатывать, внедрять и сопровождать программные продукты лингвистического профиля (программы автоматического перевода, электронные словари, системы распознавания и понимания устного и письменного текста, языковые тренажеры, лингвистические тестирующие программы и т. д.)
  • Преподавать иностранные языки в дошкольных учреждениях, школах, колледжах и вузах

Важные учебные предметыИностранные языки и культуры стран изучаемых языков | Основы языкознания | Перевод и переводоведение  | Письменный перевод | Практический курс иностранного языка | Теория и методика преподавания иностранных языков и культур | Теория изучаемых языков | Теория межкультурной коммуникации | Теория перевода | Устный перевод

Практика студентов

Практика может проходить в издательствах и СМИ (в газетах, журналах, на телевидении, радио, в информагентствах, интернет-СМИ), пресс-службах, рекламных и PR-агентствах, туристических фирмах и гостиницах, тренинговых компаниях, бюро переводов, учебных заведениях (школах, колледжах и вузах), фирмах по лингвистическому софту, представительствах иностранных фирм и т.д.


Итоговая аттестация
студентов:
  • Защита выпускной квалификационной работы (бакалаврская работа)
  • Государственный экзамен (по решению вуза)

Вы можете освоить эту специальность в следующих регионах:
Вся Россия - 206 вузов

Вузы, в которых можно освоить специальность
МоскваНациональный исследовательский университет «МИЭТ»
МоскваНациональный исследовательский технологический университет «МИСиС»
МоскваРоссийский новый университет
МоскваМосковский информационно-технологический университет – Московский архитектурно-строительный институт
МоскваНациональный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Похожие специальности

Поищем по тегам?гуманитарное образование, профессия переводчик, профессия языковед, профессия спичрайтер, профессия референт

Материал подготовлен сайтом www. moeobrazovanie.ru
Любое использование материала страницы допускается только с письменного согласия редакции.

Введение в изучение языка

Введение в изучение языка


Каждый человек знает хотя бы один язык - разговорный или подписанный. Лингвистика это наука о языке, включая звуки, слова и грамматические правила. Слова в языках конечны, а предложения - нет. Это творчество аспект человеческого языка, который отличает его от языков животных, которые по сути, являются ответами на стимулы.

Правила языка, также называемые грамматикой, изучаются по мере усвоения язык. Эти правила включают фонологию , звуковую систему, морфологию , структура слов, , синтаксис , сочетание слов в предложения, семантика , способы, которыми связаны звуки и значения, и словарь , или мысленный словарь слов. Когда знаешь язык, вы знаете слова на этом языке, т. е.е. звуковые единицы, относящиеся к конкретные значения. Однако звуки и значения слов произвольны. По большей части нет никакой связи между тем, как слово произносится (или подписывается) и его значение.

Знание языка охватывает всю систему, но это знание (называется , компетенция ) отличается от поведения (называется , производительность ). Вы можете знать язык, но вы также можете не говорить на нем.Хотя вы не говорите на этом языке, вы все еще знаете его. Однако, если вы не знаете языка, вы вообще не можете говорить на нем.

Есть два типа грамматики: описательная и предписывающая. Описательный грамматики представляют собой бессознательное знание языка. английский говорящие, например, знают, что «мне нравятся яблоки» неверно, а «я как яблоки "правильно, хотя говорящий может быть не в состоянии объяснить Почему.Описательная грамматика не учит правилам языка, а скорее опишите правила, которые уже известны. Напротив, предписывающих грамматик диктуют, какой должна быть грамматика говорящего, и они включают обучение грамматики, которые написаны, чтобы помочь в обучении иностранному языку.

В настоящее время в мире существует около 7000 языков (приблизительная оценка), и лингвисты обнаружили, что эти языки больше похожи, чем отличны друг от друга.Есть универсальные концепции и свойства, общие для всех языков, и эти принципы содержатся в Универсальной грамматике , которая составляет основу все возможные человеческие языки.


Эта страница представляет собой собрание моих заметок с курсов бакалавриата и магистратуры по лингвистике. Если вас интересуют учебники по лингвистике, рекомендую:


ПЕРЕВОД: определение, виды перевода и эквивалентность

  1. Перевод
  1. Определение перевода

Есть несколько определений перевода. Нида утверждает, что перевод состоит в воспроизведении на языке-рецепторе ближайшего естественного эквивалента сообщения исходного языка, во-первых, по значению, а во-вторых, по стилю [1]. Ньюмарк в книге Руди Хартоно утверждает, что перевод передает значение текста на другой язык так, как задумал автор [2].

Из приведенного выше определения в переводе используется тот же термин «эквивалентность». Смысл, контекст или сообщение обоих источников воспроизведения на рецепторном языке, наиболее близком естественном, эквивалентны сообщению исходного языка.Первое - значение, а второе - стиль. Сообщение на исходном языке должно быть равнозначным. Читатель перевода, знающий только целевой язык, будет сбит с толку, если на целевой язык будет влиять исходный язык.

Между тем, результат перевода должен четко передавать значение исходного языка. Для того, чтобы сделать ясным значение исходного языка, ожидается, что значение целевого языка будет понятно читателям. Значит, результат перевода должен быть читабельным. На целевом языке необходима удобочитаемость, потому что это позволяет читателям легче уловить содержание текста перевода, и наоборот, когда текст перевода не читается. Читателям будет трудно хорошо понять содержание текста.

Основываясь на многих приведенных выше определениях, автор предполагает, что перевод - это процесс передачи мыслей и сообщений с исходного языка на целевой язык в письменной или устной форме.

  1. Виды перевода

Практически есть некоторые виды переводов, которые имеют свои особенности и формы.Некоторые виды перевода обнаруживаются из-за различий и сходства исходных структур, разных типов текста, который будет переведен, и разной цели перевода. Ньюмарк утверждает, что методы перевода относятся ко всем текстам, процедуры перевода используются для предложений и меньших языковых единиц. [3]

Роман Якобсон в «Хатим и Мандай» проводит очень важное различие между тремя типами письменного перевода [4]: ​​1) Внутриязычный перевод, перевод на одном языке, который может включать перефразирование или перефразирование, 2) Межъязычный перевод, перевод с одного языка на другой, 3) Интерсемиотический перевод, перевод вербального знака невербальным знаком, например музыка или изображение.

Nababan различает виды перевода, такие как дословный перевод, свободный перевод, дословный перевод, динамический перевод, прагматический перевод, эстетико-поэтический перевод, этнографический перевод, лингвистический перевод, коммуникативный перевод и семантический перевод [5].

  1. Процесс перевода

Процесс перевода можно определить как переводческую деятельность. Процесс перевода обычно используется переводчиком в качестве руководства при переводе текста с исходного языка на целевой язык.

Процесс перевода состоит из трех этапов, анализ текстов исходного языка, перевод, реструктуризация [6]

Рисунок 1. Процесс перевода

(Нида и Табер)

Первый этап - анализ, переводчик анализирует грамматические отношения и значение слова. На этапе перевода переводчик анализирует передаваемый материал на исходном и целевом языках, исходя из мысли переводчика. Материал, который проанализирован (X), переносится в текст рецептора (Y), а затем он реструктурируется, чтобы сделать окончательное сообщение приемлемым на языке рецептора.

  1. Эквивалентность перевода

На основе оксфордского словаря эквивалентность равно или взаимозаменяема по значению, количеству, значимости и т. Д. [7] Винай и Дарбелнет, цитируемые в Munday, заявили, что «эквивалентность относится к случаям, когда языки описывают одну и ту же ситуацию разными стилистическими или структурными средствами» [8].

Эквивалентность состоит из концепции сходства и подобия; он имеет такой же или подобный эффект или значение в переводе.

Существуют типы эквивалентности, определенные Нидой, которые также называются двумя основными направлениями перевода [9]:

  1. Официальная переписка

Он фокусирует внимание на самом сообщении как по форме, так и по содержанию. Once заботится о том, чтобы сообщение на языке получателя должно как можно точнее соответствовать различным элементам исходного языка.

  1. Динамическая эквивалентность

Это принципиальный эквивалентный эффект, когда отношения между получателем и сообщением должны быть практически такими же, как те, которые существовали между исходным получателем и сообщением. Цель динамической эквивалентности - поиск ближайшего естественного эквивалента исходному сообщению. Этот ориентированный на рецептор подход рассматривает адаптацию грамматики, лексики и культурных ссылок как необходимые для достижения естественности.

Виней и Дарбелнет рассматривают перевод, ориентированный на эквивалентность, как процедуру, которая «воспроизводит ту же ситуацию, что и в оригинале, но с использованием совершенно другой формулировки». Таким образом, эквивалентность является идеальным методом, когда переводчик имеет дело с пословицами, идиомами, клише, именными или прилагательными фразами и звукоподражаниями звуков животных. [10] Согласно теории Якобсона, «перевод включает два эквивалентных сообщения в двух разных кодах». Якобсон продолжает, что с грамматической точки зрения языки могут отличаться друг от друга в большей или меньшей степени, но это не означает, что перевод невозможен, иными словами, что переводчик может столкнуться с проблемой невозможности перевода. поиск эквивалента перевода.[11]

Чрезвычайно интересное обсуждение эквивалента понятий можно найти у пекаря, который, кажется, предлагает более подробный список условий, при которых эквивалент понятия может быть определен на разных уровнях следующим образом:

  1. Эквивалентность, которая может появляться на уровне слова. Бейкер дает определение термина , слово , поскольку следует помнить, что отдельное слово может рассматриваться как более сложная единица или морфема, и в нем обсуждается лексическое значение. [12]
  2. Эквивалентность выше уровня слова при переводе с одного языка на другой.В этом разделе переводчик концентрируется на типе лексического набора слов, это словосочетание, идиомы и фиксированные выражения. [13]
  3. Грамматическая эквивалентность, когда речь идет о разнообразии грамматических категорий в разных языках. Бейкер фокусируется на числе, времени и аспектах, голосе, личности и поле [14]. В процессе перевода; такие различия между SL и TL часто предполагают некоторое изменение информационного содержания. Когда SL имеет грамматическую категорию, которой нет в TL, это изменение может принимать форму добавления информации к целевому тексту.С другой стороны, если в целевом языке отсутствует категория, изменение может принять форму пропуска.
  4. Текстовая эквивалентность при ссылке на эквивалентность между текстом SL и текстом TL с точки зрения тематической и информационной структуры. [15] Она также добавляет в этот раздел обсуждение сплоченности. [16]
  5. Прагматическая эквивалентность в отношении импликатур и стратегий избегания в процессе перевода. [17]

Винай и Дарбелнет, Якобсон, Нида и Табер, Кэтфорд, Хаус и, наконец, Бейкер.Эти теоретики изучали эквивалентность в отношении процесса перевода, используя разные подходы.

C. Грамматическая эквивалентность

Грамматика - это набор правил, которые определяют способ комбинирования таких единиц, как слова и фразы, в языке. Грамматика имеет два основных аспекта: морфология и синтаксис, морфология касается структуры отдельных слов, способ, которым их форма изменяется, чтобы указать на конкретный контраст в грамматической системе (пример: единственное / множественное число, число, настоящее / прошлое), синтаксис касается грамматическая структура групп слов (придаточных предложений или предложений), линейная последовательность классов слов (существительное, глагол, наречие, прилагательное и т. д.).

Различные грамматические структуры в SL и TL могут вызвать заметные изменения в способе передачи информации или сообщения, эти изменения могут побудить переводчика либо добавить, либо опустить информацию в TT из-за отсутствия определенных грамматических устройств в Сам TL, среди этих грамматических устройств, которые могут вызвать проблемы при переводе. [18]

Что касается перевода, самое важное различие между грамматическим и лексическим выбором состоит в том, что первые обычно являются обязательными, а вторые - в основном необязательными.В процессе перевода такое различие между исходным и целевым языком часто подразумевает некоторое изменение информационного содержания. Когда в исходном языке есть грамматическая категория, которой нет в целевом языке, это изменение может принимать форму добавления информации к целевому тексту. С другой стороны, если в целевом языке отсутствует категория, изменение может принять форму пропуска. грамматические правила могут различаться в зависимости от языка, и это может создать некоторые проблемы с точки зрения поиска прямого соответствия в TL.

  1. Номер

Число - это словоизменение существительных, местоимений, глаголов, прилагательных и определителей для обозначения форм единственного, двойного или множественного числа. Выделяют три класса чисел: единственное число («один»), двойственное («два») и множественное число («более двух») [19]. Идея счетности, вероятно, универсальна, но не во всех языках есть грамматическая категория числа, даже если они могут различать лексическое значение.

  1. Пол

Термин «пол», обычно приписываемый Протагору в «Шери Симон», происходит от термина, означающего «класс» или «род», и относится к разделению греческих существительных на мужской, женский и средний род.[20] Гандер - это грамматическая категория, согласно которой существительное или местоимение классифицируются как мужские или женские.

  1. Человек

Морфологическая категория глагола, используемого для обозначения конечных глагольных форм единственного и множественного числа как «говорящие» (первое лицо), «адресаты» (второе лицо) или «лицо, состояние или вещь», упоминаемые в высказывании (третье лицо). человек). [21] Подгруппа местоимений, которые относятся к людям, - это говорящие (я, мы), адресаты (вы) или другие лица / вещи (он, она, оно) (включительно vs.Исключительно). Категория личности относится к понятию ролей участников.

  1. Напряжение и аспект

В английском языке используются системы двустороннего времени, так что вместо прошедшего времени было, мы могли бы использовать соответствующую форму настоящего времени. [22] Аспект - это термин, используемый для описания продолжительности действия, описываемого глаголом, независимо от того, продолжается оно или завершено. [23] В языках, в которых есть эти категории, форма глагола обычно предоставляет два типа информации: временные отношения и аспектные различия.

  1. Голос

Голос - это грамматическая категория, определяющая отношения между подлежащим и глаголом. Он вызывает активные предложения, если у субъекта есть роль, ответственная за выполнение действия, и пассивные предложения, если субъект является затронутым объектом. [24]

  1. D. Процедура перевода

Процедуры перевода или сдвиги перевода определяются как «наименьшие лингвистические изменения, происходящие при переводе ST (исходного текста) в TT (целевой текст)».[25] Перевод - это область различных процедур. Процедуры перевода используются для обеспечения эквивалентности исходного и целевого языков в процессе перевода. Существует много видов процедур перевода, но автор хочет изучить некоторые процедуры, которые должен использовать переводчик, чтобы соответствовать стилистическим требованиям и грамматическим соглашениям целевого языка. Эти возможности расширены ниже. [26]

  1. Дополнительная информация

Изменение может принимать форму добавления к целевому тексту информации, которая не выражена на исходном языке, если целевой язык имеет грамматическую категорию, отсутствующую в исходном языке.[27] Информация, которой нет в тексте на исходном языке, может быть добавлена ​​к тексту на целевом языке.

  1. Информация об удалении

Бейкер называет удаление как «пропуск лексического элемента из-за грамматических или семантических паттернов языка рецептора» [28]. В процессе перевода изменение информационного содержания сообщения может быть выполнено в виде исключения информации на исходном языке, если в целевом языке отсутствует грамматическая категория.

  1. Конструктивная корректировка

Структурная корректировка - еще одна важная стратегия обеспечения эквивалентности исходного и целевого языков.Структурная корректировка также называется сдвигом, или транспозицией, или изменением. Ньюмарк утверждает, что «сдвиг» (термин Кэтфорда) или «транспозиция» (Виней и Дарбелнет) - это процедура перевода, включающая изменение грамматики с SL на TL ». Существует четыре типа транспозиции: [29]

  1. Тип 1: изменение единственного числа на множественное (и наоборот) или в положении прилагательного.

Пример изменения единственного числа на множественное:

SL: пара очков

TL: sebuah kacamata [30]

Пример изменения положения прилагательного:

SL: черные чернила TL: tinta hitam

  1. Тип 2: изменение грамматической структуры с SL на TL, поскольку грамматической структуры SL в TL нет.

Пример:

SL: Tas situ aku letakan diatas meja

TL: Я поставил сумку на стол

Этот пример показывает, что за исключением предложений в пассивном залоге или особой структуры, концепция размещения объекта в начале предложения в Бахаса Индонезия (TL) не распознается в грамматике английского языка (SL); следовательно, оно превращается в простое предложение.

  1. Тип 3: альтернатива тому, когда дословный перевод текста SL может не соответствовать естественному использованию в TL.К таким альтернативам относятся:

1) Существительное / существительная фраза в SL становится глаголом в TL.

Пример:

SL:… изучить их историю, чтобы лучше понять их поведение. {Существительное словосочетание}

TL:… mempelajari sejarahmerka Untuk lebih memahami perilakuremeka. {Verb}

2) Соединенная форма причастия прилагательного (то есть прилагательное, образованное от глагола) и существительного или именная фраза в SL становится существительной + существительной формой в TL.

Пример:

SL: инженерная техника {прилагательное + существительное}

TL: teknik perekayasaan {существительное + существительное} [31]

3) Оговорка в форме причастия (т.е. глагольная форма, разделяющая функции существительного) в SL выражается в прямой форме в TL.

Пример:

SL: Строится дом, спроектированный моим отцом.

турецких лир: Рума ян диранцанг олех аях сая седанг дибангун.

  1. Тип 4: замена виртуального лексического пробела грамматической структурой.

Ударение в SL показано с помощью регулярной грамматической конструкции TL.

Пример:

SL: Это книга, которую я искал все это время.

TL: Buku inilah yang kucari selama ini.

Есть много видов процедур перевода. Процедуры перевода позволят легко получить грамматическую эквивалентность исходного и целевого языков в процессе перевода.

E. Оценка в переводческой науке

Таким образом, оценка перевода выходит за рамки оценки отдельных переводов и должна учитывать другие инструменты.В этом исследовании автор использует форму эквивалентной оценки по Набабану: [32]

Масштаб

Определение

Категория

3

Значение слова, фразы, предложения и предложения исходного языка может быть точно передано на целевой язык, при этом не обнаружено искажений значения.

Точность

2

Большой раздел Значение слова, фразы, предложения и предложения исходного языка было точно перенесено на целевой язык, но все же были обнаружены какие-либо искажения значения или двусмысленность перевода, которые влияют на сообщение.

Почти точность

1

Значение слова, фразы, предложения и предложения исходного языка может быть неточно передано на целевой язык или удалено

Inacurasy

Таблица 1.Оценка эквивалентности


[1] Нида, Юджин А. и Табер. Теория и практика перевода . Лейден: Э. Дж. Брилл, 1969. p16

[2] Руди Хартоно. Op. Cit. п2

[3] Рочая Мачали. Pedoman Bagi Penerjemah .. Джакарта: grasindo.2000.p48

[4] Мандей, Джереми и Бэзил Хатим. Перевод расширенного ресурса книга . Нью-Йорк: Рутледж.2004. p5

.

[5] Рудольф Набабан .Теори Менерджема .Йогьякарта: Пустака пеладжар. 2008. p30

[6] Нида, Юджин А. и Табер. Op.Cit . p33

[7] A S Homby Oxford. 1995. Словарь современного английского языка для продвинутых учащихся (пятое издание) .OxfordUniversity press: Oxford.p.389

[8] Munday, J. Знакомство с переводческой наукой . Лондон: Routledge.2001.p.58

[9] Нида, Евгений А. и Табер. Op.Cit . p22

[11] Мандей, Джереми. Op.Cit . p37

[12] Бейкер, Мона. Другими словами: Учебное пособие по переводу, Лондон: Рутледж, 1992. стр.12

[18] Бейкер, Мона. Другими словами: Учебное пособие по переводу, Лондон: Рутледж. 1992. с.86

.

[19] Чарльз Ф. Мейер. Введение в лингвистику английского языка . Издательство Кембриджского университета: Великобритания, 2009. p27

[20] Шерри Саймон. Гендер в переводе, культурная идентичность и политика передачи. Лондон: Routledge.1996.p.16

[21] Бассман, Хадумод. Словарь языка и лингвистики Раутладж . Routladge: Лондон, 1996. С. 883.

[22] Рэдфорд, Эндрю и др. Linguistics An Introduction Second edition .CambridgeUniversity Press: UK.2009.p250

[24] Мона Бейкер. Op.Cit . стр.102

[26] / http://www.proz.com/doc/2071. 25 октября 2011 г.

[27] Бейкер, Мона. Op.Cit .p.86

[29] Ньюмарк, Петтер. Учебник перевода . Нью-Йорк: Prentice-Hall International. 1988. 85 с.

.

[30] Rochayah Machali .Op.Cit. п.64

[32] repository.usu.ac.id/bitstream/123456789/7392/1/09E01836.pdf

Художественный перевод

Художественный перевод - это вид перевода, в котором исходными документами являются художественная литература. Специалисты по художественному переводу, работающие в ПОЛИГЛОТ, выполнят перевод любых художественных произведений на высоком уровне.

Перевод художественных текстов включает:

  • художественный перевод книг, статей, рассказов и других видов прозы,
  • Художественный перевод стихов,
  • перевод рекламных материалов,
  • перевод других текстов, требующий творческого и гибкого подхода.


Перевод литературы принципиально отличается от других категорий. Это связано с тем, что основным принципом художественного перевода является преобладание поэтической коммуникативной функции.Это означает, что художественный перевод, помимо предоставления информации читателю, выполняет еще и эстетические функции. Художественный образ, созданный в конкретном литературном произведении (будь то изображение персонажа или природы), безусловно, окажет влияние на читателя. По этой причине литературный переводчик должен учитывать особенности текста. Именно поэтическая направленность текста отличает этот вид перевода от, скажем, текстов информативного типа. Читая рассказ, стихотворение или любое другое литературное произведение, переведенное с иностранного языка, мы воспринимаем сам текст с его смыслом, эмоциями и персонажами.Достичь главной цели перевода - создать определенный образ для читателя - довольно сложная задача. Поэтому художественный перевод может иметь некоторые отклонения от стандартных правил. Дословный перевод не может отразить глубину и смысл литературного произведения. Художественный переводчик воспроизводит нелитальный перевод исходного текста. Все дело в том, как переводчик это воспринимает. Он переписывает текст от начала до самого конца. Это применимо, например, когда очевидное выражение заменяется синонимами или изменяется структура предложений.

Художественные переводы играют важную роль в нашем бюро переводов, потому что наш подход к исходной информации позволяет нам обеспечить наилучшее качество визуализированного поэтического текста. Работа ведется по конкретному алгоритму. Переводчик читает текст, затем выделяет отдельные термины, делит текст на логические разделы и переводит эти разделы один за другим. Кроме того, мы уделяем большое внимание стилистическому переводу. Переведенный текст обрабатывается в несколько этапов.

Художественный перевод требует большого мастерства. Не стоит забывать, что перевод книги или стихотворения, возможно, прочитают тысячи читателей. Это означает, что текст должен быть адекватным и, более того - нам нужно сосредоточиться на том, чтобы переведенный документ создавал такое же изображение, как и оригинал. Прекрасно выполненная работа часто делает переводчика известным. Гильдия мастеров художественного перевода определяет лучших переводчиков года.

Бюро переводов

ПОЛИГЛОТ с удовольствием и вдохновением возьмется за любой художественный перевод, будь то художественный перевод песен, стихов или прозы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *