Где может работать лингвист переводчик: 15 востребованных профессий, уровень зарплаты, куда пойти работать

Содержание

Переводчик: с английского и не только. Кем стать после школы: переводчик, лингвист или инженер?

Содержание:


Известный мастер перевода Лилианна Лунгина говорила, что самое трудное - работать с простыми текстами. В "Малыше и Карлсоне", например, сложнее всего было придумать фразу "От пирогов не толстеют". А все потому, что в России перевод - это не ремесло, как на Западе. Это настоящее искусство. Неслучайно русская школа перевода считается лучшей в мире.

Профессия переводчика

За последние двадцать лет ситуация с переводчиками на рынке труда менялась неоднократно. В начале 1990-х на волне перемен в государственной политике начался настоящий бум спроса на этих специалистов. Открытые границы, деловые связи с зарубежными партнерами, развитие туризма требовали большого количества профессиональных переводчиков. Ценные кадры были буквально на вес золота.

Сфера образования среагировала быстро. Коммерческие вузы, специализирующиеся на подготовке переводчиков, появлялись практически ежегодно, уже действующие учебные заведения в срочном порядке открывали соответствующие отделения и факультеты. Как результат, через 5-10 лет заговорили о перенасыщении рынка.

Особенно трудно пришлось тем, кто изучал английский. Этот язык стал международным, и большая часть бизнесменов выучила его самостоятельно, отказавшись от услуг переводчиков. Привлекательные должности в крупных компаниях и при посольствах оказались заняты профессионалами высокой квалификации. Выходом для одаренных молодых людей стали редкие языки. Предусмотрительные абитуриенты заинтересовались вузами и факультетами, которые готовят таких специалистов.

Сегодня снова востребованы переводчики со знанием английского. Хотя тех, кто владеет этим языком в той или иной мере, много, настоящих профессионалов - единицы: в итоге вакансии остаются открытыми по несколько месяцев. По-прежнему популярны и восточные языки.

Наталья Соколова, директор Института иностранных языков РУДН:

- Английский - это своеобразный коммуникативный пропуск в любой регион мира. Говоря о ближайших перспективах, следует иметь в виду бурное развитие Китая и все возрастающий интерес к Японии. Несмотря на то, что и в этих странах можно общаться на английском языке, китайский и японский становятся все более востребованными. Общение с зарубежными партнерами на их родном языке способствует взаимопониманию и продвижению любого бизнеса.

Свой путь

Специалисты единодушны: даже идеальное знание самого востребованного языка - еще не гарантия успеха. Переводчик - понятие достаточно общее.

Перевод может быть письменным и устным, последовательным и синхронным, техническим и литературным. Универсальных специалистов, которые одинаково хорошо работают на переговорах и переводят романы, практически нет.

Важно правильно выбрать "свой" путь профессионального развития. Не у всех получается сделать это сразу. Прежде чем остановиться на чем-то конкретном, стоит попробовать силы в разных сферах и жанрах. Кстати, широкие возможности для этого дает практика в вузах. За годы обучения заинтересованные студенты успевают поработать в качестве синхронистов, специалистов по последовательному переводу, выполнить несколько частных заказов по письменному переводу для издательств или частных лиц.

Повышаем свои шансы

Профессия переводчика начинается с выбора учебного заведения. Предпочитаете "качество, проверенное временем" - поступайте в государственные институты или университеты.

Признанный лидер - Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ): известное имя, квалифицированные педагоги, оснащенные современными техническими средствами лаборатории и кабинеты. Заслуженным уважением пользуются языковые факультеты крупных вузов: Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (МГУ им. М.В. Ломоносова), Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ), Российского университета дружбы народов (РУДН), Российского государственного социального университета (РГСУ), и др. Если вы решили изучать восточный язык, вне конкуренции - Институт стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова (ИСАА). Единственное "но" - крайне высокий вступительный конкурс в эти вузы: до 22 человек на место.

Но есть и хорошая новость. Работодатель переводчика, в отличие от, скажем, юриста или экономиста, на статус диплома обращает не столь пристальное внимание. 80 % успеха в изучении иностранного языка - трудолюбие, усидчивость и регулярность занятий. Поэтому престижность учебного заведения отходит на второй план: хорошо выучить язык можно и не в самом известном вузе. Например, в одном из специализированных коммерческих: Институте английского языка, Московском институте иностранных языков, Московском институте лингвистики и др.

Людмила Зуева, ректор Столичного института переводчиков:

- В нашем вузе обучение ведется по государственному стандарту, многие педагоги используют собственные методики преподавания. Мы тесно сотрудничаем с представителями Британского Совета, организовываем практику в ведущих международных компаниях. Отдельный плюс - хорошая

материально-техническая база, которая позволяет использовать в обучении современные образовательные технологии.

Переводчик, лингвист или инженер?

Одни вузы выпускают специалистов, другие постепенно переходят на международные стандарты ступенчатой подготовки: в этом случае после первых четырех лет обучения вы получите квалификацию "бакалавр" и сможете при желании поступить на следующий этап - в магистратуру.

На языковых факультетах есть несколько популярных специальностей и направлений:

"Перевод и переводоведение". Формально подходит переводчику лучше всего. Во-первых, здесь научат технике перевода: этому уделяется особое внимание. Во-вторых, в дипломе будет указана квалификация "переводчик". Но специальность достаточно узкая: работать в одной из смежных сфер будет достаточно сложно.

"Иностранный язык", "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур". Итоговая квалификация в этом случае - преподаватель.

"Теория и практика межкультурной коммуникации". Выпускники не только хорошо владеют иностранными языками, но и получают основательную подготовку по психологии, социологии, культурологии.

"Лингвистика", "Лингвистика и межкультурная коммуникация". Идеальна для амбициозных молодых людей, которые хотят сделать научную карьеру, так как много времени посвящено изучению теории языка.

Слухи и факты:

- Переводчик большую часть времени проводит за книгами и компьютером.
- Даже специалисты, которые занимаются исключительно письменными переводами, обязательно должны быть коммуникабельными людьми. Чтобы найти достойную работу, нужно уметь представить себя в самом выгодном свете - слишком велика конкуренция.

- Жизнь переводчика - сплошное удовольствие: новые люди, страны, постоянная смена впечатлений.


- Действительно, у устных переводчиков есть возможность поездить по миру, встретиться с интересными людьми. Но они в это время заняты работой. Любоваться достопримечательностями и вести светские беседы им просто некогда.

"Востоковедение, aфриканистика". Несмотря на то, что выпускники получают квалификацию "Востоковед, африканист", их знаний вполне достаточно, чтобы работать переводчиками с восточных языков.

Конечно, при обучении на разных специальностях и направлениях есть свои нюансы: в расстановке акцентов, списке предметов, прохождении практики. Но это, по большому счету, не имеет значения. По словам переводчиков, среди них одинаково часто встречаются представители всех названных специальностей и направлений.

Однако надо учитывать такую особенность профессии, как узкая направленность: переводчики в банке и туристической фирме должны владеть абсолютно разной лексикой. Причем, чем специфичнее отрасль, тем меньше профессионалов, способных в ней работать. Например, чтобы перевести научный труд на тему механики, необходимо разбираться в предмете на уровне инженера. Иначе велика опасность запутаться в терминах. Дальновидные старшеклассники получают специальность из предполагаемой сферы перевода и дополнительно учат язык. Но в некоторых вузах есть программы, которые позволяют решить обе эти задачи.

Людмила Волковицкая, ректор Института английского языка:

Два иностранных языка в совершенстве знают выпускники не только лингвистических специальностей нашего вуза, но и такой, как "связи с общественностью", "социально-культурный сервис и туризм". Работая в своей области, они часто выполняют и функции переводчиков, что делает их особенно ценными специалистами.

Экзамены: пятерки недостаточно

Какую бы специальность или направление вы ни предпочли, русский и иностранный языки предстоит сдавать обязательно. Чем выше статус учебного заведения, тем сложнее выдержать испытание.

Устный экзамен сейчас редкость. Большинство вузов перешли на тестирование. Но пусть это слово вас не обманывает: требования в государственных учебных заведениях очень высоки. Если при поступлении на неязыковой факультет человек, который свободно разговаривает на английском или французском, экзамен, скорее всего, сдаст легко, то для будущих переводчиков хорошее владение устной и письменной речью - не главное. Они должны чувствовать язык, разбираться в тонкостях лексики, стилистике, морфологии и прочих нюансах.

Отметки "отлично", полученной в обычной общеобразовательной школе, будет недостаточно, потребуются более глубокие знания - минимум, на уровне языковой спецшколы. Скажем, на экзамене может быть предложено задание: "Выберите единственно правильный вариант грамматической конструкции". На первый взгляд, подходит каждый из приведенных примеров. Чтобы ответить правильно, надо досконально разбираться в грамматике. Часто у абитуриентов вызывает сложность и работа с неадаптированным текстом. Даже если приемная комиссия вуза разрешает пользоваться словарем, это не спасет при ответе на вопросы, например, об использовании английских фразеологизмов. Многие обороты в языке многозначны, и действовать "на авось" нельзя.

Кстати, испытание по иностранному языку предстоит и студентам, которые решили поступать на платное отделение государственного вуза или в негосударственный. А в Институте иностранных языков РУДН абитуриенты направления "лингвистика" сдают не один, а два экзамена по иностранному: письменный и устный. И это несмотря на то, что бюджетных мест для будущих лингвистов не предусмотрено.

В негосударственных вузах смысл тестирования несколько иной: определить уровень владения языком, чтобы в будущем распределить студентов по группам. Но если ваш иностранный совсем плох, в институт не примут: обучение с "нуля" на лингвистических факультетах не предусмотрено.

Необычная ситуация складывается в вузах, специализирующихся на редких языках. Достаточного количества абитуриентов, способных сдать экзамен по китайскому или японскому, нет. Поэтому поступающие демонстрируют знания по одному из европейских языков, чаще всего английскому. А учить тот же китайский начинают позже.

Второй обязательный экзамен - русский язык - проходит в виде тестирования или сочинения. В некоторых вузах, например, МГУ им. М.В. Ломоносова, придется сдавать и историю. Уточняйте перечень вступительных испытаний заранее, чтобы избежать неприятных сюрпризов.

Обучение: постоянная практика

В стандарте высшего лингвистического образования по дневной форме обучения предусмотрено изучение не менее двух иностранных языков.

Обычно на первых курсах студенты доводят до совершенства первый. Примерное количество учебных часов на основной язык - не менее 20 в неделю. Это неудивительно: чтобы стать высококлассным переводчиком, заниматься нужно постоянно. Изучаются и различные вводные дисциплины: "Теоретическая фонетика", "Введение в спецфилологию и история языка", "Теоретическая грамматика", "Лексикология". На старших курсах добавляется второй, иногда - и третий язык.

Особенно сложно придется студентам, выбравшим восточные языки. Минимальное количество иероглифов для чтения несложных текстов в китайском - 7000. А в Японии вообще одинаково распространены две азбуки. При этом никто не отменял и общегуманитарные дисциплины. К обязательным относятся основы философии, литература, основы экономики и др.

Практику студенты проходят, работая на семинарах, конференциях, фестивалях, в бюро переводов и коммерческих компаниях, а будущие преподаватели - обычно в школах.

Особая статья - подготовка и защита дипломных работ. В одних вузах это целые научные исследования, в других даются темы, более приближенные к реальной жизни. Так, выпускники магистратуры Института иностранных языков РУДН диплом защищают в виде презентации бизнес-проекта: разрабатывают бизнес-план, готовят материалы для конференции - и все это на иностранном языке.

Иностранный язык надо выбирать "по любви"!

Лев Пороховник, руководитель ООО "Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ".

-Какой иностранный язык будет наиболее перспективен через 5-6 лет, когда начнут работать сегодняшние абитуриенты?

-Все. Мой совет - не стоит даже пытаться выбрать иностранный язык по принципу популярности или перспективности. Это не ты выбираешь язык для изучения. Скорее, он находит тебя. Чтобы освоить его в полной мере, нужно иметь схожую психологию. Восточные языки, например, легко даются фанатам соответствующих культур: японской, китайской, индийской и т. д. Случайные люди учат их крайне редко. То же касается европейских: одному нравится французский, другому - немецкий. Если язык не по душе, ты и специалистом большим не станешь, и денег не заработаешь. Если же внутренний голос молчит - учите английский, не ошибетесь.

-Переводчик должен знать несколько языков или лучше сосредоточиться на каком-то одном?

-Большинство переводчиков одноязычны. Второй или даже третий язык они знают, но больше для себя: для поездок или простых переводов. Редко встречаются те, кто может переводить с двух языков. А трехъязычных я вообще не знаю.

-На рынке больше бюро-переводов или частнопрактикующих переводчиков?

-Думаю, тех и других примерно одинаковое количество. Но чтобы устроиться в бюро, необходим определенный опыт. Надо хорошо пройти тесты: показать себя человеком, не только знающим язык, но и обладающим важными качествами.

-Какими, например?

-Деловой хваткой, смекалкой: нужно хорошо представлять, где "водится" заказчик. Обязательное качество - умение себя подать, правильно повести на собеседованиях. Это важно как для "свободных художников", так и для штатных сотрудников бюро. И, конечно, активность и общительность: надо поддерживать контакты с кадровыми агентствами, общаться в интернете, заниматься саморекламой.

-Переводчик - конечная позиция или можно "вырасти" дальше?

-Если говорить непосредственно о профессии, то позиция конечная. Переводчик остается переводчиком всегда. Накапливаются знания, опыт, появляется, если хотите, известность, но карьерного роста нет.

Однако переводчики как люди, свободно понимающие представителей разных культур и стран, легко находят себя в любом другом бизнесе, связанном с поставками, международным товарообменом, культурными связями, политикой. Даже наш президент, В.В. Путин, кроме юридического диплома академии КГБ, имеет специальность переводчика.

Переводы и переводчики

Письменные

Объект работы - художественная литература, журнальные и газетные публикации, научные труды, техническая документация.

Можно, конечно, переводить дословно - это так называемый информационный перевод: он применим в основном при работе с документами. Но высшим пилотажем считается художественный перевод, где можно проявить не только талант лингвиста, но и творческие способности. Не зря переводчиков называют соавторами писателей.

По нормам ООН, письменный переводчик за день работы должен переводить не более 6-8 страниц. Правда, речь идет о "чистом" тексте, полностью готовом к публикации. Кстати, новичкам начинать лучше именно с письменных переводов. А наработав определенный профессиональный багаж, можно переходить и к более сложным видам.

Обязательные качества:

  • грамотность
  • усидчивость
  • добросовестность
  • уважение к авторскому тексту.

Синхронные

Незаменимы на международных мероприятиях любого уровня. Задача синхрониста - максимально точно передать смысл сказанного в режиме онлайн: запаздывание перевода по отношению к речи оратора не должно превышать полутора минут. Переводчик находится в изолированной кабине, оборудованной специальным пультом, наушниками и микрофонной гарнитурой.

Интенсивность нагрузки синхронистов приравнивается к работе авиадиспетчеров, поэтому на одном мероприятии задействованы не менее двух переводчиков, каждые 15-20 минут сменяющих друг друга. Даже асы синхрона редко выдерживают более двух-трех дней работы в таком режиме.

Обязательные качества:

  • развитая кратковременная память
  • хорошая дикция
  • стрессоустойчивость
  • коммуникативные навыки.

Последовательные

Применяются на протокольных мероприятиях, деловых переговорах, во время приема и сопровождения делегаций. При таком переводе говорящий специально для переводчика делает паузы, чтобы тот в это время озвучил фразу целиком или ее часть.

Главное, чему стоит научиться специалисту по последовательному переводу, - умению запоминать смысл достаточно длинных высказываний при одновременном обдумывании перевода. Один из инструментов - специальная переводческая скоропись, с помощью которой можно фиксировать на бумаге наиболее сложные моменты, цифры, даты, имена и названия.

Обязательные качества:

  • неконфликтность
  • общительность
  • презентабельная внешность.

Карьера&зарплата

На начальных этапах карьеры устроиться в крупную коммерческую компанию или бюро переводов практически нереально: работодатели предпочитают опытных специалистов. Зато с внештатной работой проблем не будет: частные заказы есть всегда. Особенно у тех, кто делает письменные переводы и знает специальную лексику. В России выходит огромное количество переводной литературы: художественной, научной, научно-популярной, статьи в различных журналах, энциклопедии, справочники. Чаще всего над такими книгами работает целый коллектив внештатных переводчиков (содержать постоянных сотрудников невыгодно).

Кстати, и опытные профессионалы часто тяготеют к фрилансу. В жизни "свободного художника" есть свои плюсы: он сам выбирает заказчика, не привязан к конкретному офису, работает в удобном для себя ритме. Минус вытекает из плюсов: искать заказы надо самостоятельно. Зато после того как вы заработаете себе имя, оно начнет работать на вас.

Как и в любой другой специальности, есть профессионалы, чьим доходам можно позавидовать. Однако зарплата рядового переводчика достаточно скромная. Штатный сотрудник бюро переводов в среднем получает $500-900. Синхронисты обычно работают сдельно: от $50 в день, в зависимости от статуса мероприятия и квалификации специалиста. Гонорары технических и художественных переводчиков - от $5-10 за печатный лист.

Интересно ли учиться на факультете "Перевода и переводоведения" и насколько трудно поступить?

Ну, я знаю только про Москву, Никита из Белгорода:) 

В принципе, все зависит от вашего языка, который вы хотите выбрать. Существует условный топ вузов по этой специальности. МГЛУ, РУДН, ИСАА МГУ, МГИМО. Говорят еще Вышка хороша, но я ее не рассматривала. 

МГЛУ - поступить не так трудно, можно попасть на бюджет на вечерку. Но сам вуз имеет не очень хорошую репутацию. Мамы с папами говорят нам, что он крутой, но он был таким в советское время:) Сейчас он, кажется, вот-вот развалится. По крайней мере, я слышала очень плохие вещи о нем от людей, которые там учатся. Но здесь можно найти редкие языки, однако есть вероятность, что вам выпадет какой-нибудь таджикский:) Язык не выбирается.

РУДН - достаточно хороший, но непрофильный вуз. Здесь хорошо изучать испанский язык. Почти все серьезные доклады, статьи, которые я использовала в курсовых работах, написаны людьми с нашей кафедры. Язык выбирается самостоятельно, из предложенных. То есть, нам давали на выбор испанский, китайский, французский. Остальные языки - если наберется группа. Например, 4 курс изучает арабский, а первый еще и японский.  Поступить сложно, мало бюджетных мест. На платное берут всех.

ИСАА МГУ - это восточные языки, поступить сложно. Я не смотрела его особо (изначально выбрала для себя испанский). Но если вы собираетесь связать свою жизнь с подобным языком - это для вас:) 

МГИМО - поступить сложно, учиться сложно, дерут во все щели. Но единственные переводчики, например, с португальским были оттуда. 

Есть еще куча педагогических и других не самых лучших вузов. Но чем лучше вуз, тем удачнее сложится ваша карьера. Нас, например, приглашают иногда на волонтерство на мероприятия и чемпионаты переводчиками. Сомневаюсь, что такое же возможно в какой-нибудь шараге. 

Учиться интересно, но все зависит от того, сколько дается языковедческой теории. Она, честно говоря, не всегда интересна и часто очень сложна. Еще также стоит узнать сколько пар языка у вас будет: не только количество, а именно сами предметы. На моей специальности они делятся на много разных: пресса, грамматика, учебник, чтение. Что-то будет еще. 

Проще всего выбрать язык и университеты и искать ВК конкретных людей с таких специальностей.

Какие предметы изучают лингвисты или переводчики в университете на разных курсах?

Знакомый учится на лингвиста в МГУ. Вот полный список изучаемых им предметов:
* Практический курс первого иностранного языка
* Практический курс второго иностранного языка
* Мир первого иностранного языка 
* Мир второго иностранного языка
* История России
* Зарубежная история
* Практический курс перевода (первый иностранный язык) (сюда входит письменный перевод, устный синхронный перевод и устный последовательный перевод)
* Практический курс перевода (второй иностранный язык)
* Введение в языкознание
* Общее языкознание
* Общий перевод
* Введение в специальность (перевод)
* Общая и частная лексикография
* Язык и межкультурная коммуникация
* ОБЖД
* Основы теории второго языка
* Латинский язык
* Информатика
* Концепции современного естествознания
* Философия
* Экономика
* Правоведение
* Социальная география
* Логика
* Риторика
* Русский язык и культура речи
* Орфографические нормы современного русского языка
* Деловой этикет
* Введение в теорию перевода
* Общая теория перевода 
* Частная теория перевода
* Введение в практику перевода
* Теория речевой коммуникации
* Методология перевода
* История перевода и науки о переводе
* Компьютерные технологии в лингвистических исследованиях
* Основы теории русского языка
* Основы теории английского языка
* Практикум по переводу с русского на иностранный и с иностранного на русский
* Основы международных отношений 
* История русской литературы
* История зарубежной литературы
* История английской литературы
* Практическая стилистика русского языка
* Информационные технологии в работе переводчика
* Реферирование и аннотирование текстов на первом иностранном языке
* Реферирование и аннотирование текстов на втором иностранном языке
* Лингвистика и семиотика
* Деловой перевод
* Технический перевод 
* Русский мир в контексте мировых цивилизаций
* Общая и частная лексикография
* Сопоставительное изучение языков
* Физическая культура
Всего: 54 предмета.

Обучение, как правило, длится 6 лет: 6 лет специалитета или 4 года бакалавриата + (по желанию) 2 года магистратуры. Можно отучиться на бакалавра (4 года) и в магистратуру не идти. В этом случае, у вас, естественно, некоторых из вышеперечисленных предметов не будет.

какой ВУЗ выбрать? Рассматриваю МГЛУ, РГГУ, МГУ, ВШЭ. Пожалуйста, помогите определиться с выбором, расскажите о преимуществах/недостатках каждого.?» – Яндекс.Кью

Вышка - место для ребят, которые хотят чего-то добиться, есть цели, амбиции. Это не место для людей, которым нужна "корочка". Часто кажется, что многие предметы не нужны, не пригодятся и пр. Тем не менее Вышка учит думать, находить информацию, самодисциплине.

"Лишние" предметы становятся очень полезными, когда ты получаешь опыт и становишься крутым специалистом (к примеру, никогда не знаешь, где тебе пригодится бух учет или понимание основ управления проектами). Поверхностное знание философии или социологии могут всегда пригодиться при общение с девушкой. Математика вообще всегда помогает. У меня сейчас много знакомых, которые во всю изучают математику по бесплатным курсам в интернете, хотя могли и в институте на "паре" выучить, как считать определенный интеграл или что такое сложный процент.

Учиться в вышке стоит, если ты понимаешь, что не все полученные навыки в университете пригодятся или будут напрямую использованы, и после университета тебе все равно придется многому учиться, бороться и развиваться. В Вышке тебя научат разбираться в сложных задачах, искать правильную информацию. Так у меня при сдаче курсовой возникла проблема, что стояла ссылка на Википедию (вроде, что такого). Тем не менее мой руководитель пообещал завалить курсач, если я не избавляюсь от этой ссылки и не найду первоисточник. Когда я уже работал в Банке, мой "большой" коллега в споре использовал ссылку на Википедию. Через 2 минуты я зашел на эту статью и спокойно исправил текст в своих интересах и отправил ссылку обратно.

Если я встречаю ребятами, закончившими Вышку, то всегда приятно с ними общаться, потому что мы не обсуждаем, как тусили на площадке у входа с чеченцами или дагестанцами. Кстати, будьте готовы, что после первой сессии вас попросят покинуть институт, если вы будете сидеть в кафешках вместо пар. Да, в Вышке сложно, но можно и нужно учиться.

30 онлайн-переводчиков: получайте до 43 590 долларов за переводчик

, Saeed Darabi - Последнее обновление 9 июля 2020 г. (Этот пост может содержать партнерские ссылки.)

Если вы выросли в двуязычной семье, есть много работ, на которых вы могли бы использовать ваши навыки.

Благодаря Интернету открылись возможности работать над переводом на дому, и, вероятно, вы сможете найти что-то, что соответствует вашему графику и вашим способностям.

Помимо простых переводческих заданий, вы можете участвовать в устном переводе, обучать онлайн или разговаривать по телефону на двух языках.

Фрилансеры преобладают на рынке переводов, так как многим компаниям они нужны только от случая к случаю.

В то время как некоторые из них требуют работы на сайте, многие будут выполнять работу, которую можно выполнять из дома, для чего вам потребуется надежное подключение к Интернету.

Возможно, недостаточно просто выучить язык в школе, поскольку в идеале вы должны быть знакомы с разговорным выражением, использованием и практикой другого языка.

Обычно будет лучше, если вы переведете со второго языка на ваш родной язык детства, где вам легко понять, что он «читается правильно».

Конечно, если вы выросли в настоящей двуязычной семье и с детства говорили на двух или более языках, вы будете особенно востребованы на этом рынке.

Большинство агентств, занимающихся переводческими работами, потребуют от вас пройти тесты на беглость перед приемом на работу, и вы должны показать, что вы точны и точны в своих переводах. В конце концов, если агентство предлагает вам работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. Это часто означает, что вам нужно быть носителем языка.

Есть ряд компаний, которые занимаются переводческими услугами, и некоторые из них занимаются различными аспектами.


Вот список лучших компаний, где вы можете найти работу переводчика-фрилансера онлайн:

.

Зарплаты переводчиков: самые высокие зарплаты переводчиков в зависимости от языка и места жительства, чтобы зарабатывать больше всего на переводе

Эта статья посвящена зарплате переводчиков, и после прочтения у вас должен быть хороший ответ на вопрос: «Сколько зарабатывают переводчики».

Но сначала.

У вас, вероятно, есть одна из двух мотиваций, чтобы стать переводчиком:

  1. Скорее всего, вам нравятся языки
  2. Думаю, вы также захотите заработать немного денег в обмен на знание этих языков

Выполнение переводческих работ удовлетворяет первую потребность; становится успешным профессиональным переводчиком. выполняет второе.Конечно, сначала вы должны решить, стоит ли этого стать переводчиком.

Вот о чем этот пост.

Максимизируйте свой потенциал заработка в качестве переводчика или специалиста по языкам.

Сначала поговорим о переводе языков .

Одним из наиболее важных факторов, определяющих, сколько денег вы зарабатываете как переводчик, является ваше решение о том, какой язык (языки) вы должны выучить и переводить на / с.

Позвольте мне быть честным.

В целом сочетание языков влияет на заработную плату переводчиков.

Если вы выберете плохую языковую комбинацию, вы не заработаете столько, сколько могли бы, если бы выбрали лучшую языковую пару.

Перспективы трудоустройства переводчиков

Но прежде чем переходить к конкретным языкам, давайте посмотрим на общие перспективы трудоустройства переводчиков в США в целом.

Согласно Справочнику по профессиональным прогнозам Бюро статистики труда, издание 2014-2015 гг., Более 60 000 человек в США.В 2012 году С. работали письменными или устными переводчиками.

Согласно отчету, в настоящее время это число вырастет на 46% к 2020 году, когда прогнозируемая занятость письменных и устных переводчиков сократится до чуть менее 93 000 человек.

Средний прогнозируемый рост для всех рабочих мест составляет всего 11%, поэтому прогнозируемый рост в 46% для языковой области является хорошим предзнаменованием для письменных и устных переводчиков.

Заработная плата переводчика

Одно дело - знать о прогнозируемом росте отрасли, который указывает на расширение возможностей трудоустройства для начинающих письменных и устных переводчиков.Однако в нем ничего не говорится о том, какие деньги могут зарабатывать письменные и устные переводчики.

Для этого мы можем взглянуть на статистику профессиональной занятости Бюро статистики труда, которая была опубликована в мае 2014 года. Эти статистические данные предоставляют более полную разбивку отрасли письменного и устного перевода в США вместе с данными о заработной плате.

Во-первых, посмотрите на среднегодовую заработную плату письменных и устных переводчиков по штатам в мае 2014 г .:

Среднегодовая заработная плата письменных и устных переводчиков по штатам, май 2014 г.

Чем темнее оттенок синего, тем выше среднегодовая заработная плата.Пять самых высоких штатов с их среднегодовой заработной платой письменных и устных переводчиков следующие:

Пять лучших штатов с самой высокой средней заработной платой письменных и устных переводчиков

В этих данных следует обратить внимание на то, что штаты с самой высокой средней годовой заработной платой не обязательно являются штатами с самой высокой численностью населения, чего можно было ожидать поначалу.

На самом деле, это определенно , а не . Посмотрите на рисунок ниже:

Наем устных и письменных переводчиков государством, май 2014 г.

В пятерку стран с наибольшей занятостью письменных и устных переводчиков входят следующие:

Топ-5 штатов с наибольшим количеством письменных и устных переводчиков, май 2014 г.

Вирджиния - единственный штат из 5 лучших штатов в каждой из перечисленных выше категорий, который имеет одну из 5 лучших среднегодовых зарплат, а также одно из самых высоких показателей занятости.

Это все хорошо и полезно знать, особенно штатным переводчикам. Глядя на мелкий шрифт этих данных, мы читаем следующее:

Оценки для детализированных профессий не суммируются с итогами, потому что итоговые суммы включают профессии, не показанные отдельно. Оценки не включают самозанятых работников.

Логично, что если вы штатный переводчик, вы, вероятно, найдете более высокие показатели занятости и более высокую среднюю заработную плату в штатах, которые нанимают большее количество переводчиков как для федерального правительства, так и для правительства штатов.

Но что, если вы не хотите быть штатным переводчиком, привязанным к определенному месту, и предпочитаете работать самостоятельно в качестве переводчика-фрилансера?

Что ж, внештатный перевод по самой своей природе позволяет людям жить там, где они хотят, а затем работать по всему миру. Если вы этого хотите, не имеет значения, где вы живете. Вы могли бы жить в хижине в лесу Монтаны или в центре Нью-Йорка. Если ваши клиенты находятся в отдалении, им все равно, где вы живете.

Заработная плата переводчиков по языкам

Если у вас хороший маркетинг, вы можете подходить к клиентам и продавать свои услуги, и не забываете три лжи о том, как стать переводчиком, то одним из наиболее важных факторов, влияющих на зарплату переводчика, является сочетание языков.

Выбирайте с умом.

Вот почему.

Не все языковые комбинации созданы одинаково.

С

.

Образец резюме переводчика с навыками (шаблон и руководство)

Образец резюме переводчика

Felicita Ruiz, CT

Сертифицированный переводчик с испанского на английский

[email protected]

(347) 888-9955

linkedin.com/in/felicitaruiz

Краткое изложение квалификаций

Страстный многоязычный переводчик с 2,5 годами опыта перевода с испанского на английский и более 1 года с переводами с английского на испанский.Лингвафил с раннего детства. ATA CT английский> испанский и испанский> английский. Успешно перевел более 300 полных проектов, от документов до целых веб-сайтов. Хотите еще больше улучшить навыки перевода, став главным переводчиком в MegaTron Corporation.

Опыт работы

Переводчик с испанского на английский
Ноябрь 2016 - июнь 2019
One-Stop Translations & Linguists, Jackson Heights, NY

Ключевые квалификации и обязанности

  • Выполнял различные письменные и устные переводы обязанности с испанского на английский, включая письменные тексты, локализацию, интернационализацию, аудиофайлы и живые выступления.
  • Организовал параллельный перевод во время корпоративных встреч, чтобы члены англоязычной аудитории могли принимать участие в испаноязычных мероприятиях.
  • Перевод текстовых проектов, включая юридические документы, контент веб-сайтов, новостные статьи и корпоративные отчеты.
  • При переводе личных и дипломатических материалов соблюдается политика строгой конфиденциальности.
  • Предоставляет услуги устного и письменного перевода по мере необходимости корпоративным клиентам.

Ключевые достижения

  • Успешно перевел более 300 полных проектов, от документов до целых веб-сайтов, с испанского на английский.

Переводчик с английского на испанский
Апрель 2015 г. - сентябрь 2016 г.
Spread the Word Publishers, Нью-Йорк, Нью-Йорк

Ключевые требования и обязанности

  • Выполнен ряд услуг по доставке англоязычных материалов испаноязычным пользователям. языковой рынок, включая перевод, транскрипцию, устный перевод и многое другое.
  • Оставайтесь в курсе последних испаноязычных идиом и культурных ссылок, чтобы обеспечить гиперреалистичные переводы для современных публикаций.
  • Предоставлял услуги видеоконференцсвязи, локализации и личного перевода для клиентов в индивидуальном порядке.

Ключевые достижения

  • Получена награда «Переводчик года» за переводы на испанский язык в 2015 году.

Образование

Бакалавр испанского письменного и устного перевода

Нью-Йоркский университет, New York, NY

Выпуск: 2014

Соответствующая курсовая работа: углубленная лингвистика, деловой испанский, фонетика и разговорная речь на испанском языке, композиция на испанском языке, письменный и устный перевод для бизнеса, углубленный перевод для международного бизнеса, современные методы транскрипции, перевод художественной литературы.

Ключевые навыки

  • Отличное устное, невербальное и письменное общение
  • Культурная осведомленность и интеллект
  • Тайм-менеджмент и многозадачность
  • Анализ и исследования
  • Самоуправление и самомотивация
  • Навыки творческого письма
  • Копирайтинг и копирование

Языки

  • Английский (американский): уровень владения носителями языка (ILR 5, CEFR C2 +, ACTFL Distinguished)
  • Испанский (латиноамериканский): уровень владения носителями языка ( ILR 5, CEFR C2 +, ACTFL Distinguished)
  • Португальский (Бразильский): ограниченное рабочее знание (ILR 2+, CEFR B2, ACTFL Advanced Mid)
  • Французский: ограниченное рабочее знание (ILR 2, CEFR B1, ACTFL Intermediate High)
  • Итальянский: базовый уровень (ILR 1+, CEFR A2, ACTFL Intermediate Mid)

Сертификаты 90 020

  • Американская ассоциация переводчиков - сертифицированный переводчик с испанского на английский
  • Американская ассоциация переводчиков - сертифицированный переводчик с английского на испанский

Награды

  • Переводчик года 2015, с английского на испанский , Распространите Word Publishers

Членство

  • Международная федерация переводчиков / Международная федерация переводчиков (FIT)
  • Переводчики без границ (TWB)
  • Международная ассоциация переводов и межкультурных исследований (IATIS )

Хотите сэкономить время и подготовить резюме за 5 минут? Попробуйте наш конструктор резюме.Это быстро и легко. Кроме того, вы получите готовый контент, который можно добавить одним щелчком мыши. Посмотрите 20+ шаблонов резюме и создайте свое резюме здесь .

Образец резюме переводчика - Посмотрите другие шаблоны и создайте свое резюме здесь .

Один из наших пользователей, Никос, сказал следующее:

[Я использовал] хороший шаблон, который я нашел на Zety. В моем резюме сейчас одна страница , а не три . То же самое.

Создайте свое резюме прямо сейчас

Вот несколько учебных руководств, связанных с переводом резюме:

Выше была наша идея идеального образца резюме переводчика.

А теперь давайте исправим вашу.

Вот как написать резюме переводчика:

1. Выберите лучший формат для вашего резюме переводчика

Будь то работа внештатного переводчика онлайн или удобная переводческая работа для крупной корпорации, есть способ решения ваших задач.

То же, что и в резюме -

Чтобы менеджер по найму мог интерпретировать то, что вы читаете, правильно отформатируйте резюме переводчика.

Следуйте этим рекомендациям по форматированию резюме переводчика :

Профессиональный совет : что лучше: резюме в формате PDF или Word? PDF-файл почти всегда лучше, поскольку его можно прочитать практически на любом устройстве, которое менеджер по найму выберет для его просмотра. Используйте документ Word, если это специально требуется в описании должности.

2. Напишите цель или резюме резюме переводчика

В резюме ваша презентация - это цель резюме или сводное утверждение, также называемое профилем резюме.

Хотя это всего лишь короткий абзац, это введение является мощным, если все сделано правильно. Он дает менеджерам по найму обзор вашего опыта перевода и языковых навыков.

A Резюме идеально подходит для тех, у кого большой опыт .В этом вступительном заявлении рассказывается о вашем переводческом опыте и языковых навыках. Он также побеждает их, добавляя ключевое достижение с числами для количественной оценки ваших способностей.

A Цель резюме - лучший вариант, когда у вас мало или совсем нет опыта . Этот вводный абзац посвящен вашим карьерным целям. Тем не менее, он по-прежнему предоставляет им пронумерованные достижения, позволяющие вам выделиться как лучший кандидат на перевод.

Профессиональный совет : Хотя они сначала прочитают заголовок, пишите его последним. С помощью этой стратегии вы сможете придумать более точные фрагменты информации, которые нужно включить после того, как вы напишете остальную часть резюме переводчика.

3. Создание идеального описания работы переводчика для резюме

Пора показать им, что вы можете # i18n , как будто это никого не касается -

Как?

Зная, как наиболее эффективно описать опыт работы в резюме.

Чтобы сдать описание вакансии переводчика, которое содержит davvero eccellente :

  • Сначала добавьте самую последнюю работу, а затем в обратном хронологическом порядке.
  • Поместите названия должностей вверху, даты трудоустройства под ними, название агентства и до 6 пунктов с подробным описанием должностных обязанностей, связанных с переводом.
  • Начинайте ввод каждого маркера с помощью слов действия (например,г., глобальный , локализованный и т. д.).
  • Используйте пронумерованные достижения, чтобы доказать, что вы лучший переводчик, которого они могут нанять.
  • Адаптируйте свое резюме к одной конкретной работе по переводу. Подобно тексту, преобразованному с помощью Google Translate, работодатели-переводчики ненавидят общие резюме.

Совет для профессионалов: Готовите ли вы резюме для первой работы переводчиком? У вас остались задачи, связанные с переводом. Просто поразите их должностными обязанностями, связанными с управлением проектами, точностью и т. Д.

4. Сделайте так, чтобы ваш переводчик продолжил заниматься секцией образования резюме

Специализированная работа, требующая высокой точности и подготовки, менеджеры по найму переводчиков придают большое значение образованию в резюме.

Итак -

Помните эти правила, чтобы создать раздел образования, которым они будут восхищаться:

  • Начните с самой ученой степени и возвращайтесь к ней.
  • Укажите вашу специальность, название и местонахождение школы, дату окончания и соответствующую курсовую работу.
  • Чтобы действительно произвести на них впечатление, включите дополнительные материалы, которые у вас могут быть, например латинские награды или публикации.
  • Не добавляйте среднюю школу в свое резюме, если вы закончили колледж.

Совет для профессионалов : Какие курсовые задания подходят для работы переводчиками? Помимо любых специализированных классов, непосредственно связанных с переводами, они включают в себя управление проектами, культурологию и занятия, связанные с языковой парой, с которой вы имеете дело.

5.Подчеркните свои навыки перевода в резюме

С 2016 по 2026 год количество рабочих мест в сфере письменного и устного перевода в США увеличится на целых 18%.

Это более 12 000 переводчиков, с которыми предстоит соревноваться.

So—

Будь то работа медицинского переводчика или юридического переводчика, выберите правильные навыки переводчика, чтобы поразить их в своем резюме:

20+ самых важных навыков для переводчиков

Но…

Все переводческие работы разные, поэтому для каждой из них требуются разные навыки.

Так что не верьте нашему списку дословно.

Скорее, вот лучший способ:

Профессиональный совет: Вы не сможете поместить его в свое резюме, но включите образцы ваших прошлых переводческих работ вместе с вашим резюме и Сопроводительное письмо. Это способ доказать, насколько вы квалифицированы в переводе, даже не говоря об этом.

При создании резюме в нашем конструкторе перетаскивайте пункты списка, навыки и автоматически заполняйте скучный материал.Проверка орфографии? Проверка . Начните создавать свое резюме здесь .

Когда вы закончите, конструктор резюме Zety оценит ваше резюме и подскажет , точно , как его улучшить.

6. Добавьте уровень владения языком в резюме переводчика

Ваши языковые навыки в резюме очень важны для работы переводчика (очевидно).

Вот почему мы помещаем языковой раздел прямо под заголовком резюме, чтобы оно было выгодно.

Вот как закрепить раздел о языковых навыках в резюме:

  • Перечислите языки в порядке их уровня владения, от самого высокого до самого низкого.
  • Если есть региональные варианты языка, укажите в скобках тот, который вам известен, например, арабский (египетский), немецкий (швейцарский).
  • Используйте стандартизованную структуру уровня владения языком от LinkedIn, ILR, CEFR или ACTFL - не придумывайте свою собственную!

Совет для профессионалов : языковые навыки - это навыки, но не объединяйте их с другими навыками перевода.Перечислите языки в отдельном разделе, чтобы обеспечить им время просмотра, которого они заслуживают.

7. Добавьте другие разделы в резюме переводчика

У вас есть все самое необходимое в шаблоне резюме переводчика.

Однако -

Если вы действительно хотите выделиться как соискатель переводческой работы, добавьте несколько дополнительных разделов.

Есть несколько хороших вариантов резюме переводчика:

8.Приложите сопроводительное письмо переводчика к своему резюме


Нужны ли сопроводительные письма?

Да.

Большинство менеджеров по найму хотят иметь сопроводительное письмо к заявлению о приеме на работу.

Итак -

Вот как составить сопроводительное письмо для работы по переводу, которую они оценят:

У нас есть больше о том, что включать в сопроводительное письмо, идеальная длина сопроводительное письмо и другие советы по сопроводительному письму.

Посмотрите!

Профессиональный совет : Когда вы готовитесь к собеседованию, не забудьте проверить заявление о приеме на работу через два или три дня, когда вы его отправляете.

У вас есть вопросы по составлению резюме переводчика? Возникли проблемы с разделами о знании языка, сертификатах перевода или опыте работы? Напишите нам в комментариях ниже и спасибо за чтение!

.

Поиск работы - Как стать переводчиком-фрилансером

chapter5 chapter5

В поисках работы


Binoculars Binoculars Где искать

Чтобы найти своих первых клиентов, есть четыре основных направления, на которые вам следует обратить внимание в первую очередь: ваш бывший работодатель, бюро переводов, веб-сайты для фрилансеров и порталы переводчиков.

Бывший (или текущий) работодатель

Если вы ушли в хороших отношениях (а вы всегда должны пытаться это сделать), это отличный способ начать.В конце концов, у вас была возможность проявить себя, пока вы были там, поэтому они знают ваш уровень мастерства и профессионализма. Кроме того, вы привыкли работать с ними, в их сфере. Так что не бойтесь обращаться к вам.

PS. Воровать клиентов у бывшего работодателя - это не круто.

Общие сайты фрилансеров

Эти веб-сайты позволяют потенциальным клиентам напрямую контактировать с фрилансерами в различных областях. Хотя в среднем ставки невысоки, а конкуренция жесткая, вы можете многое узнать о том, как продавать свои услуги, с дополнительной безопасностью проверки платежей третьей стороной.

ВНИМАНИЕ: Заставьте эти сайты работать на вас, не зацикливайтесь на гонках по самым низким ценам.

Входите с четкой стратегией и конечной целью: получить отзывы, заполнить портфолио и выйти как можно скорее - если только вам не удастся поднять свои ставки до уровня, который вы считаете удовлетворительным.

Самые известные из них: Elance, PeoplePerHour и Upwork.

Как добиться успеха

Эти подсказки от Elance; однако их можно применить к большинству веб-сайтов фрилансеров.

Мы настоятельно рекомендуем следующий пост в блоге - вам не нужно копировать его метод, однако он подчеркивает необходимость творческого мышления, тестирования и отношения к нему как к эксперименту:

Hacking Elance - Пошаговое руководство о том, как я заработал 23 700 долларов за 4 недели

Порталы переводчиков

Регистрация на этом сайте познакомит вас с сообществом единомышленников, отраслевыми новостями и вакансиями

Помимо возможностей трудоустройства, следующие ассоциации обеспечивают видимость и авторитет своих членов, поэтому стоит присоединиться и создать профили тех, которые, по вашему мнению, могут относиться к вам.

Вы можете начать из списка ниже:

  • ProZ
  • Кафе переводчиков
  • ATA (Американская ассоциация переводчиков) -
  • ITI (Институт письменного и устного перевода)
  • ИОЛ (Институт лингвистов с болтовней)
  • SFT (Ассоциация французских переводчиков)
  • BDÜ (Немецкая ассоциация переводчиков)
  • NAJIT (Национальная ассоциация судебных устных переводчиков США)
  • ITA (Израильская ассоциация переводчиков)
  • OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agrés du Québec)

Некоторые моменты, о которых следует помнить при цитировании на ProZ (и в других местах):

  • Отвечайте на предложения, в которых у вас есть соответствующий опыт
  • Персонализируйте свой ответ (упомяните соответствующий опыт)
  • Повсюду указывайте контактную информацию (чтобы они могли легко с вами связаться)
  • Приложите свое резюме
  • Ответьте на вопросы, чтобы получить признание в своей области специализации

Прочтите всю статью здесь: (Как выделиться на ProZ)

Бюро переводов

Бюро переводов - отличный способ найти работу для фрилансеров (даже если мы сами так говорим).

Хотя вам все равно нужно убедить их прислать вам работу, они вкладывают средства в продажи и маркетинг, управление проектами и, следовательно, могут привлекать клиентов, которые управляют крупными, многонациональными, многоязычными проектами.

Это далеко не просто, вам нужно будет регулярно выполнять высококачественную работу и с которым легко работать, чтобы получать повторные заказы от агентств. Станьте надежным ресурсом для популярного сектора и языковой пары для нескольких агентств, и вам больше никогда не придется искать новых клиентов.

Кроме того, работа с агентствами не исключает наличия прямых клиентов. Фактически, многие переводчики получают свою работу как от частных клиентов, так и от бюро переводов.

На этом этапе вам нужно сосредоточиться на двух задачах: найти достаточно авторитетные агентства и убедить их дать вам шанс. После этого все зависит от вашей работы.


Поиск агентств

Хорошее место для начала - это члены ассоциаций в вашей стране.Это список переводческих ассоциаций, разбитый по странам. Перейдите по ссылке, чтобы просмотреть участников в каждой группе и начать составлять список целей.

Чешская Республика ACTA - Ассоциация чешских бюро переводов http://www.acta-cz.org/

Все в цифрах

Да, было бы замечательно, если бы вы могли связаться только с несколькими компаниями и выбрать из лучших предлагаемых цен. Но, к сожалению, не все так просто.

В начале своей карьеры вы играете в игру с числами, а не позже, когда вы будете сосредоточены на качестве и, возможно, даже будете регулярно отказывать клиентам.

Вам необходимо обратиться в сотен агентств.

Чтобы сделать процесс подачи заявки немного менее утомительным, вот усовершенствованный метод, который сэкономит ваше время и в то же время поможет вам организовать работу.

Это эквивалент использования землекопа, когда все используют лопату!

Excavator Excavator

1. Откройте Google Chrome

.

2. Перейдите по следующей ссылке: http://www.onlinesales.co.uk/blog/google-results-bookmarklet/

3.Щелкните + перетащите зеленую кнопку и переместите ее на панель закладок в верхней части браузера

7i3sb 7i3sb

Закройте страницу, затем откройте google.com

В настройках> настройки поиска> «результатов на странице» установите количество результатов равным 100.

Закройте страницу, откройте google.com

Искать: бюро переводов + «ваша целевая страна / город» - см. Пример ниже:

Google Google

Теперь у вас есть список из 100 бюро переводов, который вы можете экспортировать в документ Excel, чтобы отслеживать, с кем вы связываетесь.Повторите этот процесс для других страниц, чтобы получить еще больше результатов.

Попробуйте другие комбинации. Например, попробуйте www.atc.org.uk, чтобы получить список всех бюро переводов на сайте УВД.

Щелкните загруженный буклет «Простые результаты Google» (см. Шаг 3). Это создаст список всех результатов, который вы можете легко скопировать и вставить в Excel.

Экспорт в электронную таблицу и отслеживание агентств при обращении к ним.

megaphone megaphone Вылет

Теперь у вас есть их контактные данные, пора подавать заявку.

  • Правило номер один: если на сайте агентства есть форма заявки, ИСПОЛЬЗУЙТЕ ЕГО!
  • Если вы также решите отправить краткое электронное письмо, сделайте его кратким и конкретным.
  • Дайте рекомендации по профессиональному переводу - если это ваша первая работа, вы все равно можете спросить своего бывшего работодателя (если вы были переводчиком) или людей, которых вы интернировали или наняли волонтером
  • Четко укажите свой исходный и целевой языки, а также любые отраслевые знания или опыт, которые у вас есть
Отборочные агентства - убедитесь, что вам платят

К сожалению, как и в любой другой отрасли, не все агентства являются законными или этичными.Итак, остерегайтесь мошенничества - в конце концов, вы находитесь в Интернете!

К счастью, вам не нужно полагаться только на свой инстинкт.

Вы можете проверить агентства, которые были отмечены как неплательщики, и прочитать отзывы на следующих сайтах:

Примечание. При просмотре этих веб-сайтов обращайте внимание на тенденции, а не на отдельные плохие отзывы, которые могут исходить от недовольных переводчиков и, следовательно, не давать точного представления о том, как компания относится к своим переводчикам-фрилансерам.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *