Институт переводчиков: Институт перевода

Содержание

Переводческий факультет

Факультет готовит специалистов по следующим программам высшего образования:

Бакалавриат 45.03.02 «Лингвистика»,  профиль «Перевод и переводоведение»

Магистратура 45.04.02 «Лингвистика», профили:
Теория и практика письменного и основы устного перевода
Письменный перевод специальных текстов
Устный перевод на международных конференциях

Теория и практика аудиовизуального перевода

Перевод и переводоведение. Языкознание и переводоведение (совместно с Пизанским университетом, Италия).


Специалитет
Специальность 45.05.01 «Перевод и переводоведение», специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности»

На факультете, в состав которого входит 14 кафедр, преподают 30 иностранных языков. В языковую комбинацию обязательно входит английский.

Немного истории

Днем рождения Переводческого факультета является 17 февраля 1942 г. – дата издания приказа № 60 Народного комиссариата просвещения РСФСР об объединении 1-го и 2-го МГПИИЯ. В феврале 1942 г. после возвращения из эвакуации 1-го и 2-го государственных педагогических институтов иностранных языков  руководитель 1-го МГПИИЯ В.Р. Романова предложила возобновить обучение специалистов со знанием иностранных языков для нужд Красной армии. 2 февраля 1942 г. принято решение о начале занятий в Инязе. В дополнение к имевшимся факультетам немецкого, английского и французского языков учреждён факультет референтов-переводчиков. В состав групп вошли и военные переводчики. Первым деканом факультета стала известный германист, литературовед и переводчик Галина Николаевна Знаменская (1916 – 2012), выпускница нашего вуза, плодотворно проработавшая в нем более 60 лет. В разные годы деканами факультета были известные языковеды и переводчики Илья Романович Гальперин, Галина Николаевна Знаменская, Хосе Фердинандович Браво, Дмитрий Игнатьевич Валентей, Валентин Михайлович Кузнецов. Выпускники факультета работали в качестве переводчиков на Нюрнбергском процессе 1945 г., а также на Токийском международном трибунале 1946 г., где группу переводчиков возглавлял А.В. Кунин, впоследствии известный лингвист, автор фундаментальных трудов по фразеологии английского языка.
Сегодня
Переводческий факультет продолжает славные традиции, заложенные профессионалами, великими педагогами и известными учеными, внесшими неоценимый вклад в развитие российского и мирового переводоведения и практики перевода: Яковом Иосифовичем Рецкером (1897–1984), Виктором Юльевичем Розенцвейгом (1911–1998), Александром Давидовичем Швейцером (1923 – 2002), Леонидом Степановичем Бархударовым (1923 – 1985), Виленом Наумовичем Комиссаровым (1924 – 2005), Гелием Васильевичем Черновым (1929 – 2000), Сергеем Филипповичем Гончаренко (1945 – 2006), Михаилом Яковлевичем Цвиллингом (1925 – 2013).

Среди выпускников нашего факультета - видные государственные деятели, писатели, журналисты, переводчики, телевизионные ведущие, предприниматели: И.С. Иванов - российский государственный деятель, дипломат, бывший министр иностранных дел, Чрезвычайный и Полномочный Посол, И.О. Щёголев - помощник Президента РФ, И.В. Може́йко (известный под псевдонимом Кир Булычёв) - советский писатель-фантаст, ученый-востоковед, М.Ю. Кожухов - журналист, ведущий популярных программ, П.Р. Палажченко - известный российский переводчик первых лиц государства, В. Кондратьев – известный политический журналист-обозреватель, В. Гусев - спортивный комментатор.

На кафедрах факультета работают высококвалифицированные специалисты, имеющие ученые степени доктора и кандидата наук. Подавляющее большинство преподавателей кафедр перевода являются переводчиками-практиками с богатым опытом работы в области письменного перевода в различных специальных областях, литературного перевода, устного последовательного и синхронного перевода. Наши преподаватели являются авторами учебников и учебно-методических пособий по иностранному языку и практике перевода, научных статей и монографий.

На протяжении учебного года проводятся научные и научно-практические конференции, мастер-классы, ролевые игры.

Студенты Переводческого факультета проходят учебную и производственную практику в государственных и общественных учреждениях, информационных агентствах, крупных коммерческих компаниях.

Созданное на факультете Студенческое научное общество (СНО) позволяется активно заниматься научно-исследовательской работой в области языкознания, теории межкультурной коммуникации, терминологии, теории и практики перевода, регулярно участвовать в региональных, общероссийских и международных научно-практических конференциях, студенческих научных форумах. Выпускники факультета могут продолжить свое образование в аспирантуре.

Факультет имеет обширные международные связи с партнерскими вузами и факультетами в США, Китае, Германии, Франции, Чешской Республике, Швейцарии, Испании, Италии, Бельгии, Португалии, Швеции, Финляндии, Китае, Республике Корея, Египте, Тунисе, Турции и в других странах. В рамках заключенных договоров сотрудничества студенты старших курсов имеют возможность выезжать на стажировку (на 3 месяца и более) в страну изучаемого языка. Реализуются проекты двойных дипломов с университетами Испании и Германии.

Переводческий факультет МГЛУ является членом Постоянной международной конференции университетских институтов письменного и устного перевода (Conférence internationale permanente d'Instituts universitaires de Traducteurs et Interprètes, сокращенно CIUTI), в состав которой входят ведущие мировые центры обучения переводу.

Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой — 2021 — Пушкинский Дом

Проекты I Отдел взаимосвязей русской и зарубежных литератур

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет двенадцатый Конкурс начинающих переводчиков.

Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его — сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.

Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса.

Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим может считать себя всякий переводчик, делающий первые шаги в художественном переводе, не состоящий ни в каком профессиональном союзе и имеющий не более трех переводных публикаций.

К участию в конкурсе допускаются только переводы, выполненные лично заявителем. В случае установления плагиата все работы, представленные нарушителем, удаляются с Конкурса.

На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, венгерском, испанском, итальянском, китайском, немецком и французском языках по номинациям Проза и Поэзия. Адреса, по которым принимаются переводы, указаны в файлах с заданиями.

Заявки принимаются до 15 августа 2021 г. Позже этого срока переводы не принимаются. Подача заявок осуществляется в электронном виде или почтой в соответствии с правилами конкурса.

ОРГКОМИТЕТ КОНКУРСА НЕ ВЫСЫЛАЕТ УЧАСТНИКАМ ПОДТВЕРЖДЕНИЙ О ПОЛУЧЕНИИ ПЕРЕВОДОВ

Каждый конкурсант вправе подать не более одной конкурсной заявки на каждую номинацию, зато может принять участие в конкурсе по любой номинации или по нескольким номинациям. Для участия в конкурсе подается отдельная заявка по каждой из номинаций. Форма заявки электронной почтой: файл с переводом в Word, шрифт Times New Roman, 14 кегль.

ОТДЕЛЬНЫЙ ФАЙЛ С ЗАЯВКОЙ, БЕЗ ПЕРЕВОДА, ПОСЫЛАТЬ НЕ НУЖНО

О формате, дате и времени церемонии награждения будет объявлено на сайте ИРЛИ РАН, победителям будут разосланы именные извещения по электронной почте.

Призеры конкурса по некоторым номинациям получат право на бесплатный онлайн-курс семинаров.

ОРГКОМИТЕТ КОНКУРСА НЕ ВЫДАЕТ ДИПЛОМЫ, СЕРТИФИКАТЫ ИЛИ ИНЫЕ ДОКУМЕНТЫ, ПОДТВЕРЖДАЮЩИЕ УЧАСТИЕ В КОНКУРСЕ, УЧАСТНИКАМ, НЕ ЗАНЯВШИМ ПРИЗОВЫЕ МЕСТА

Ниже расположены ссылки на тексты, предлагаемые для переводов, с указанием (проза/поэзия) и электронным адресом, по которому их можно высылать. Перевод желательно помещать в приложение и дополнять контактными данными участника (электронный адрес, домашний и / или мобильный телефон).  Переводы можно также доставлять и в приемную дирекции Пушкинского Дома (199034, СПб., наб. Макарова, д. 4) в конверте с указанием, с какого языка они выполнены, и с контактными данными участника.

КРАЙНИЙ СРОК ПОДАЧИ ЗАЯВОК — 15 АВГУСТА 2021 ГОДА

Английский язык:     проза   поэзия

Венгерский язык:      проза   поэзия

Испанский язык:       проза   поэзия

Итальянский язык:   проза   поэзия

Китайский язык:       проза    поэзия   проза [pdf]   поэзия [pdf]

Немецкий язык:        проза    поэзия

Французский язык:  проза    поэзия

SCIT

Home admin 2021-03-14T16:15:49+00:00

What is SCIT?

SCIT offers a non-degree post-graduate professional training program which aims at producing highly qualified interpreters and translators capable of meeting the requirements of the international market. It is a cooperative effort of the language services of the Russian Ministry of Foreign Affairs (MFA), the European Commission, the European Parliament, and the United Nations.

The School of Conference Interpreting & Translation (SCIT) at Herzen University, is a member of leading international consortia for the training of conference interpreters and translators:

SCIT was founded at Herzen University in 2008. Every year, around 15 highly-trained graduates leave the school to pursue international careers in translation and interpretation.

70% of the School’s graduates do internships with the UN. 41% of the School’s graduates get full-time jobs with the Russian MFA and such international organizations as the UN, Medecins Sans Frontieres, and others.

The courses at the School are designed and taught exclusively by practicing interpreters and translators.

 

  • Записи не найдены
Alumni speak:

SCIT is a springboard, opening up opportunities, and setting you off on your journey. But of course it’s up to you quite how far you go, how high you jump.

2016-04-01T04:20:07+00:00

SCIT is a springboard, opening up opportunities, and setting you off on your journey. But of course it’s up to you quite how far you go, how high you jump.

https://scit.herzen.spb.ru/en/testimonials/3528/

I think a quote from William Butler Yeats is the best way to describe studying at SCIT: "Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire."

2016-04-01T04:03:01+00:00

I think a quote from William Butler Yeats is the best way to describe studying at SCIT: "Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire."

It’s thanks to SCIT that I now work at the UN.

2016-04-01T04:14:25+00:00

It’s thanks to SCIT that I now work at the UN.

SCIT provides a well-designed learning environment, filled with rich and diverse opportunities.

2016-04-01T04:08:05+00:00

SCIT provides a well-designed learning environment, filled with rich and diverse opportunities.

State of the art, exciting, and intense education programme simply delivered.

2016-04-01T04:15:26+00:00

State of the art, exciting, and intense education programme simply delivered.

SCIT gave me the wings to fly on a completely different level as an interpreter, and also to see the wider world.

2016-04-01T04:16:45+00:00

SCIT gave me the wings to fly on a completely different level as an interpreter, and also to see the wider world.

SCIT is a springboard which launches you into a new life. If you really want it, you will jump as high as you need to.

2016-04-01T03:44:17+00:00

SCIT is a springboard which launches you into a new life. If you really want it, you will jump as high as you need to.

Sergey Lavrov, Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation

Dear colleagues, I am addressing you as such because you have decided to dedicate yourselves to strengthening relations between countries and peoples as language professionals. I am familiar with this work. And I am convinced that the effectiveness of international dialogue largely depends on it. I urge you never to stop your professional growth, acquire new knowledge, keep striving for self-improvement, and love and respect your mother tongue. I wish you success in your studies and good luck.Sergey Lavrov

 

 

 

«Машины могут заменить только тех переводчиков, которые переводят как машины»

Институт ЛПО: «Машины могут заменить только тех переводчиков, которые переводят как машины»

31 июля 2020 3670 просмотров

В стенах МИЭТа знания получают не только будущие инженеры, но и те, кому ближе гуманитарные науки. О любви к филологии, преимуществах подготовки переводчиков и преподавателей иностранного языка в техническом вузе и о том, почему машинный перевод точно не вытеснит человека, мы поговорили с директором Института лингвистического и педагогического образования НИУ МИЭТ, доктором педагогических наук Мэри Георгиевной Евдокимовой.

— Мэри Георгиевна, в 70-х вы с отличием окончили Московский государственный педагогический институт имени Ленина. Когда у вас появился интерес к педагогике и лингвистике?

— К лингвистике, точнее, к филологии, интерес появился и проявился в школе. У меня была природная, интуитивная грамотность. Я живо интересовалась литературой, музыкой, театром, киноискусством, культурой вообще, писала хорошие сочинения, была неизменной участницей всевозможных олимпиад самого высокого уровня и многократно становилась их победительницей. При этом школа была с физико-математическим уклоном, и с точными науками я тоже успешно справлялась.

К сожалению, преподавание английского языка в школах того времени было весьма убогим и, возможно, поэтому овладение иностранными языками не входило в число моих приоритетов. Времена были такие, что общаться на иностранных языках было особенно не с кем, даже на специальных факультетах вузов английский язык изучали по текстам английских классиков — Чарльза Диккенса, Уильяма Теккерея и других. Практики живого общения с иностранцами не было, да это и не поощрялось. Так что изучать иностранные языки было не очень модно. Что касается педагогики, то в школьные годы стать учителем или преподавателем я не планировала, хотя нельзя было не заметить наличия у меня педагогических способностей. Мои одноклассники, отстающие по разным предметам, которым мне приходилось помогать, считали, что я обладаю даром хорошо объяснять даже сложные вещи.

— Вы пришли работать в МИЭТ в 1979 году. Как вы оказались в техническом институте?

— Я с красным дипломом окончила физический факультет МГПУ, специальность «физика на английском языке». Физика тогда была самой модной сферой деятельности. Этому способствовали такие фильмы, как «Девять дней одного года» и «Иду на грозу». Физики были окутаны ореолом романтики, быть физиком было престижно.

Поскольку я закончила физико-математическую школу, то, вопреки гуманитарным наклонностям, под влиянием этой моды пошла на физический факультет МГПУ учиться на физика. Так как у меня была золотая медаль, то меня по результатам собеседования зачислили в спецгруппу «физика на английском языке». Именно на этом этапе своей жизни, наряду с овладением физикой, я начала серьезно осваивать английский язык. Потом я закончила аспирантуру при кафедре теоретической физики МГПУ. Потом у меня родились дети, погодки. После окончания второго декретного отпуска я устроилась на кафедру иностранных языков МИЭТа, рассматривая это как временную работу недалеко от дома, чтобы быть поближе к детям, и планируя в дальнейшем вернуться к намеченному профессиональному курсу.

Однако здесь, на кафедре иностранных языков, неожиданным и очень выигрышным для меня образом интегрировались все мои интересы, склонности, природные дарования, приобретенные к тому времени компетенции, что открывало широкий простор для творчества, для плодотворной педагогической и научной работы в сфере преподавания иностранных языков. Я вдруг почувствовала себя на своем месте и перестала «хватать за хвост Ландау и Лифшица», как я тогда говорила. Если кто не знает, то Лев Давидович Ландау — это выдающийся советский физик, а Евгений Михайлович Лифшиц — его соратник, с которым они написали курс теоретической физики в 10-ти томах.

— В 1993 году кафедра иностранных языков преобразовалась в факультет, а несколько лет назад — в Институт лингвистического и педагогического образования. Как кафедра иностранных языков появилась в техническом институте и что послужило толчком к развитию лингвистического образования в МИЭТе?

— Кафедра иностранных языков была создана на заре рождения МИЭТа, заведовала ею Людмила Павловна Зайцева. Кафедра предназначалась для обучения иностранным языкам студентов технических факультетов. Благодаря Людмиле Павловне, преподавание иностранных языков велось в МИЭТе на самом высоком уровне. Помимо английского, изучались немецкий и французский языки, учебным планом было предусмотрено много часов. Группы делились на две, а поначалу и на три (!!!) подгруппы, то есть в подгруппе было не более 8-10 человек. Кстати, маленькие аудитории в 3-м корпусе университета были сконструированы именно для таких подгрупп. Сейчас даже на лингвистическом направлении подготовки группы на подгруппы не делятся, не говоря уже о других направлениях.

В факультет кафедра преобразовалась после того, как я в 1993 году я стала заведующей кафедрой и организовала Отделение переводчиков для реализации программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и Школу иностранных языков для других дополнительных образовательных программ лингвистического профиля. Полноценным факультетом мы стали после получения лицензии на подготовку лингвистов-переводчиков и лингвистов-преподавателей. Толчком к развитию лингвистического образования в МИЭТе послужил огромный спрос на владение иностранными языками, а также необходимость укрепить университетский статус МИЭТа за счет открытия в нем новых направлений подготовки. Ну, и итогом всего этого явилась организация Института лингвистического и педагогического образования (ИЛПО), директором которого я была назначена. По этому поводу я шучу: «Хочешь стать деканом — создай факультет, хочешь стать директором — создай институт».

— Чем сегодня обучение по направлению «Лингвистика» в МИЭТе отличается от таких же образовательных программ в профильных вузах?

— Я бы сказала, компактностью и универсальностью программы бакалавриата и учетом региональной специфики рынка труда в программах магистратуры. Наша бакалаврская программа называется «Лингводидактика и переводоведение». Это не означает, что один и тот же выпускник в равной степени владеет и компетенциями переводчика, и компетенциями учителя иностранного языка. Программа построена по модульному принципу и на этапе выбора профиля обучения предлагает студентам два альтернативных модуля, один из которых обеспечивает преимущественно педагогические, а второй — преимущественно переводческие профессиональные компетенции.

Есть еще одна особенность нашей программы бакалавриата. Это очень основательная подготовка выпускников к использованию информационно-коммуникационных технологий в профессиональной деятельности как будущих учителей, так и переводчиков. Наши выпускники-педагоги владеют всей палитрой электронных средств обучения иностранным языкам на таком уровне, который позволяет им не только применять готовые так называемые «ИКТ-средства» обучения, имеющиеся в Интернете, но и использовать наполняемые инструменты и платформы для разработки и воплощения собственных методических идей. Наши выпускники-переводчики умеют не только использовать уже разработанные современные ИКТ-средства оптимизации переводческого труда, такие как системы класса Translation Memory (TRADOS, Deja vu, Wordfast и др.), программы автоматического редактирования текстов, но и готовы к самостоятельному освоению тех, которые будут появляться в будущем по мере развития техники и технологий. Это весьма важное преимущество нашей программы, отвечающее потребностям современного рынка труда, которое выгодно отличает ее от аналогичных образовательных программ.


Что касается магистратуры, то здесь мы тоже стараемся ориентироваться на требования времени. Неслучайно наши магистерские программы называются «Инновационная лингводидактика» и «Переводоведение и перевод в сфере высокотехнологичных отраслей экономики». Из названий видно, что мы ставим перед собой цель подготовить, с одной стороны, учителей-новаторов, а с другой — переводчиков, имеющих представление о том, чем занимаются профессионалы в сфере современных высокотехнологичных отраслей экономики. Такие переводчики способны понимать суть переводимых научных и технических текстов, без чего качественный перевод невозможен. К тому же и язык таких текстов все чаще представляет проблему для переводчиков, требует особого внимания, поскольку все чаще отходит от канонического языка науки и техники, насыщаясь лексикой, которой владеют только специалисты узкого профиля.

Стремительное развитие сферы высоких технологий приводит к повсеместному порождению новых узкоспециальных терминов, неологизмов и жаргонизмов, которые требуют изучения, описания и регистрации в словарях и глоссариях. Наши магистранты уже занимаются исследованием такого рода проблем. Характерно, что в этом году в Институте ЛПО среди защищенных магистерских диссертаций две работы имели названия «Способы перевода на русский язык неологизмов в современном английском языке в информационно-коммуникационной среде» и «Способы передачи английских профессиональных жаргонизмов сферы информационных технологий». Отсюда понятно, каковы преимущества наших воспитанников по сравнению с выпускниками других вузов.

— Школьники интересуются, какие именно языки изучают студенты вашего Института и какой уровень знания первого и второго языков необходим для поступления?

— Студенты Института ЛПО изучают английский язык как первый иностранный язык и немецкий — как второй. В качестве факультативов мы предлагаем французский и норвежский языки. Знание первого иностранного при поступлении необходимо в объеме требований ЕГЭ. Остальные языки изучаются «с нуля».

— Кем работают выпускники Института ЛПО? Многие ли идут работать по профессии?

— Наши выпускники работают учителями в школах (кстати, в зеленоградских школах их очень высоко ценят и с удовольствием берут на работу при первой же возможности), на различных курсах иностранных языков, помощниками руководителей, менеджерами в иностранных компаниях, переводчиками в различных организациях. Надо сказать, что поскольку на современном рынке труда появилось много гибридных видов профессиональной деятельности, трудно перечислить все трудовые функции, которые требуют профессионального владения иностранными языками и которые могут заинтересовать наших выпускников. Тем не менее, можно с уверенностью сказать, что большинство наших выпускников работает по специальности.

— К каким особенностям обучения должны быть готовы ваши будущие первокурсники? Говорят, что на инязе очень много домашнего задания и латыни.

— Овладение иностранным языком сродни овладению классическим балетом или фигурным катанием и предполагает длительную и упорную тренировку, регулярное выполнение различных упражнений, нацеленных на формирование речевых автоматизмов, выработку фонетических, лексических, грамматических навыков и речевых умений. Большинство дисциплин в наших образовательных программах не «знанческие», а «навыковые». Здесь недостаточно понять что-то, надо быть способным к определенной деятельности. Лень здесь не уместна. Поэтому трудиться нашим студентам приходится много. Без этого стать профессионалом невозможно. Что касается латыни, то ее объем у нас сведен к разумному минимуму.

— Часто ли студенты продолжают обучение в магистратуре после четырех лет бакалавриата? Что это им дает?

— О содержании наших программ магистратуры я уже сказала. Хотела бы еще добавить, что к магистрантам мы относимся с пониманием. Ведь они почти все работают, поэтому стараемся учесть все их пожелания, предоставить им возможность выбрать время занятий, индивидуальный темп и маршрут освоения учебных программ.

Большая часть наших студентов нацелена на продолжение обучения в магистратуре Института ЛПО МИЭТ. Если Министерство науки и высшего образования выделяет нам бюджетные места, то они с энтузиазмом заполняются выпускниками нашего бакалавриата. Если же бюджетных мест нет, или их недостаточно, то и на контрактные места есть претенденты. Как вы понимаете, в современном мире учиться надо всю жизнь, иначе быстро «сойдешь с дистанции» в профессии, а курс магистратуры — это более основательная профессиональная подготовка, более широкие горизонты трудоустройства, более высокая конкурентоспособность на рынке труда, возможность поступления в аспирантуру.

— Как вы считаете, машинный перевод вытесняет человека? Насколько востребована сейчас профессия переводчика?

— Машинный перевод не то чтобы вытесняет человека, но трансформирует и расширяет содержание переводческой деятельности. Несомненно, что в будущем, да собственно говоря, уже сейчас, помимо перевода как такового, переводчику надо быть готовым к выполнению широкого спектра функций по обслуживанию систем машинного перевода, разработке и совершенствованию лингвистического обеспечения таких систем, их «обучению», настройке их на перевод текстов определенной тематики, корректированию ошибок машинного перевода и так далее. Эти виды переводческой деятельности будут замещать традиционный перевод в определенных случаях. Количество информации стремительно возрастает, расширяются межъязыковые границы, интенсифицируются связи в сфере науки и бизнеса. Это приводит к увеличению числа текстов, требующих перевода. Переводческая работа приобретает конвейерный характер. Перевод становится индустрией. Я говорю о переводе текстов, обслуживающих, прежде всего, деловую коммуникацию, где зачастую не требуется точный перевод и возможно просто передать общее содержание текста, или нужно перевести сразу на несколько языков с дальнейшим редактированием. В этих случаях развитые технологии машинного перевода могут стать хорошим подспорьем для переводчиков, избавляя их от рутинного труда.

Кстати, в этом году выпускница нашей магистратуры написала прекрасную квалификационную работу на тему «Способы снижения количества ошибок в машинном переводе английских многокомпонентных атрибутивных словосочетаний». Вместе с тем надо понимать, что с переводом текстов иных жанров, например, художественной литературы, которой присуща образность языка, системы машинного перевода справиться в принципе никогда не смогут. Это доступно только человеку, переводчику высочайшего уровня квалификации. Только человеку дано понять и передать на другом языке многочисленные и разнообразные тонкости смысла переводимого текста. Поэтому существует известная истина, что машины могут заменить только тех переводчиков, которые переводят как машины.

— Мэри Георгиевна, напоследок, дайте советы школьникам, которые готовятся к ЕГЭ по английскому языку. Есть какие-то секреты, позволяющие лучше подготовиться к экзамену?

— Самый важный секрет в том, что надо не к экзамену готовиться, а искренне любить предмет, иметь к нему устойчивый интерес и осваивать его всеми возможными способами: регулярно заниматься и с преподавателями, и самостоятельно; читать книги, газеты, журналы; изучать культуру стран, говорящих на этом языке; слушать радиопередачи, аудиозаписи; смотреть фильмы, телепередачи; использовать все многообразие информационно-коммуникационных ресурсов Интернета. Хорошо бы завести знакомого англоговорящего сверстника и общаться с ним в сети устно и письменно. Если уж говорить об экзамене, то, разумеется, на подступах к ЕГЭ следует выполнить все доступные тренировочные задания в формате ЕГЭ. Непосредственно перед экзаменом надо максимально собраться, мобилизоваться, все повторить, вспомнить, привести весь свой иноязычный арсенал в состояние «боевой готовности». И, конечно же, хорошенько выспаться накануне.

Источник Зеленоград.Ру

«Подготовка переводчиков для международных организаций» отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода»

Программа реализуется Управлением магистерской подготовки на межкафедральной основе.

Программа магистерской подготовки «Подготовка переводчиков для международных организаций» (отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода») в МГИМО была открыта в ответ на запрос МИД России об организации системы магистерской подготовки переводчиков для МИД России, международных организаций и государственных структур, работающих в области международных отношений.

Программа ориентирована, в первую очередь, на выпускников-лингвистов, филологов, преподавателей иностранных языков, специалистов в области межкультурной коммуникации, международников со знанием двух иностранных языков, которых интересуют современные теоретические и практические проблемы перевода, в особенности применительно к той практике переводческой деятельности, которая сложилась в международных организациях. Магистерская программа интегрирует элементы переводческой, лингвистической, педагогической подготовки, а также подготовки в сфере дипломатии и международных отношений.

Кого мы готовим

Магистерская программа направлена на подготовку высококвалифицированных устных и письменных переводчиков-международников для работы в МИД России и международных организациях (ООН, МАГАТЭ, ОБСЕ и т.д.), а также в органах государственной власти. Благодаря сочетанию аудиторных занятий с преподавателями МГИМО и представителями переводческой индустрии, а также стажировкам в различных лингвистических службах ООН и практическому опыту работы в качестве письменных и устных переводчиков на мероприятиях, проводимых в МГИМО и на других площадках, выпускники программы получают уникальную подготовку, позволяющую им занять свою нишу на рынке труда.

Магистерская программа «Подготовка переводчиков для международных организаций» также предлагает курсы, направленные на развитие научно-исследовательских компетенций магистрантов, что позволит им после окончания обучения продолжать научно-исследовательскую деятельность в аспирантуре.

Профилирующие дисциплины

  • английский язык: интенсивный курс синхронного общественно-политического перевода;
  • английский язык: интенсивный курс письменного общественно-политического перевода;
  • последовательный перевод;
  • французский / испанский язык: интенсивный курс синхронного общественно-политического перевода;
  • современный русскоязычный международно-политический дискурс.

Перспективы трудоустройства

Данная многопрофильная программа подготовки переводчиков-международников открывает широкие перспективы дальнейшего трудоустройства, в том числе в международных организациях. Выпускники работают:

  • в МИД России,
  • в Счетной палате Российской Федерации,
  • в отделениях ООН в Нью-Йорке и Женеве,
  • в МАГАТЭ,
  • в Международном комитете Красного Креста,
  • в посольствах зарубежных государств,
  • в RT,
  • в переводческих агентствах и других организациях.

Контакты

Научный руководитель программы:
к.филол.н. зав. кафедрой английского языка №1 Дмитрий Александрович Крячков

Координатор программы:
Тел.: +7 495 234-58-42 E-mail: [email protected]

Форма обучения: очная.
Срок обучения: 2 года.

Новости магистратуры:

Программа переводчик в сфере профессиональной коммуникации


Программа дополнительного профессионального образования "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"

Содержание и структура программы

Разработанная программа подготовки максимально приближена к реальным потребностям в иностранном языке специалиста с квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», участвующего в международном общении в области теоретической и практической медицины/фармации.

Подготовка по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в МГМУ им. И.М. Сеченова осуществляется в несколько этапов и организована по модульному принципу:

Модуль 1. Углубленная подготовка по иностранному языку:
▪ устное и письменное профессиональное общение для медиков и фармацевтов.

Модуль 2. Общетеоретическая лингвистическая подготовка:
▪ стилистика русского языка и культура речи
▪ введение в языкознание
▪ теория изучаемого языка (теоретическая грамматика лексикология и лексикография, стилистика).

Модуль 3. Специальная переводческая подготовка:
специальная теоретическая подготовка
▪ теория перевода
▪ спецкурс «Языковое сознание и межкультурная коммуникация»
▪ спецкурс «Этнопсихолингвистические аспекты перевода»)

специальная практическая подготовка
▪ практический курс профессионально ориентированного перевода,
▪ практикум по переводу
▪ переводческая практика
▪ спецкурс «Литературное редактирование переводного текста».

Особенностью разработанной концепции является параллельное прохождение модулей программы: углубленная подготовка по иностранному языку (Модуль 1) проходит одновременно с рядом общетеоретических дисциплин (Модуль 2). Компоненты специальной переводческой подготовки (Модуль 3) – теоретическая и практическая подготовка по профессионально ориентированному переводу – также изучаются одновременно. Таким образом реализуется постепенное усложнение содержания обучения по мере накопления практических умений и теоретических знаний в области лингвистики и переводческих дисциплин.

Практические занятия проводятся 1-2 раз в неделю (3-6 часов, в зависимости от курса обучения) в вечернее время. Лекционные занятия и семинары проводятся по субботам.

Учебный план программы предусматривает изучение следующих дисциплин

  • введение в языкознание
  • стилистика русского языка и культура речи
  • теория изучаемого языка : теоретическая грамматика, лексикология и лексикография, стилистика
  • практический курс иностранного языка
  • теория перевода
  • практический курс профессионального перевода
  • языковое сознание и межкультурная коммуникация (спецкурс)
  • основы редактирования переводного текста (спецкурс)
  • этнопсихолингвистические аспекты перевода (спецкурс)

Учебный план
Программа рассчитана на 1500 учебных часов (800 часов – общетеоретические дисциплины, 700 часов – специальные дисциплины) и включает аудиторную и самостоятельную работу (в том числе Практикум по переводу), лекционные и семинарские занятия, а также переводческую практику.

Проведение переводческой практики (5 недель) планируется организовать в медицинских издательствах, а также в клиниках, на кафедрах и в отделе международного сотрудничества Академии.

Курс обучения адаптирован к специфике медицинского вуза.

По окончании обучения по программе сдается итоговый квалификационный экзамен.

Срок обучения - 3,5 года.

Организация и проведение занятий
Практические занятия проводятся 1-2 раз в неделю (3-6 часов, в зависимости от курса обучения) в вечернее время. Лекционные занятия и семинары проводятся по субботам.

Организация приема
На обучение принимаются студенты Первого МГМУ им. И.М. Сеченова и других медицинских вузов, в порядке исключения, ординаторы, аспиранты и врачи клиник Первого МГМУ и г. Москвы.

Переводчики в сфере профессиональной коммуникации готовятся по одному из двух языков - английскому или немецкому.

Закончившие обучение по программе дополнительного (к высшему) профессионального образования и успешно сдавшие квалификационный экзамен, получают документ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» только после завершения основного высшего образования и получения диплома по основной специальности.

Рекомендации поступающим на обучение по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»


Тюменский индустриальный университет » Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Программа направлена на подготовку слушателей, выполняющих роль посредника в сфере социокультурной и межкультурной коммуникации для решения информационно-лингвистических, культурно-просветительских задач в учреждениях, организациях и предприятиях; переводчиков. Слушатель по данному направлению обеспечивает межкультурное общение в различных профессиональных сферах; организацию деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием иностранного языка; продуцирование, анализ, обработку и перевод русскоязычных и иноязычных текстов. При успешном освоении программы получает диплом о профессиональной подготовке с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Целью программы профессиональной переподготовки является приобретение современных знаний, умений и практических навыков профессионально-ориентированного устного и письменного перевода с использованием многообразных новых информационных технологий.

Задачи программы:

подготовка высококвалифицированных специалистов-практиков, профессионально владеющих современными технологиями в области лингвистики и перевода;
освоение нового вида профессиональной деятельности и развитие профессиональных компетенций в области лингвистики и переводоведения;
ознакомление слушателей с концептуальными и методическими основами работы с документами, а также овладение основными принципами и методами перевода;
приобретение и углубление теоретических знаний, необходимых для профессионального выполнения должностных обязанностей переводчика;
совершенствование умений, необходимых для выполнения должностных обязанностей переводчика;
актуализация и систематизация базовых знаний в области лингвистики и переводоведения;
приобретение навыков специалиста переводчика;
обобщение приобретенных умений и навыков в процессе освоения курса.

Более подробная информация о программе расположена по ссылке: https://www.tyuiu.ru/sveden/education/dopolnitelnoe-professionalnoe-obrazovanie/

 

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Как стать переводчиком

Переводчики работают с письменным словом и переводят материалы с одного языка на другой. Карьера переводчика интересна и разнообразна, но это гораздо больше, чем просто умение хорошо говорить на другом языке.
Чем занимаются переводчики?

Переводчики отличаются от переводчиков. Переводчики работают с письменным словом, а переводчики - с устным словом.

Переводчики обычно переводят материалы с иностранного языка, которым они владеют, на свой родной язык.

Они переводят множество различных материалов, от юридических, технических и финансовых документов до маркетинговых и рекламных материалов и руководств по продуктам. Литературные переводчики переводят художественные произведения, а субтитры переводят диалоги о фильмах, телевидении и видеоиграх. Вы можете специализироваться в интересующей вас области.

Какие навыки мне понадобятся, чтобы стать переводчиком?

Чтобы стать профессиональным переводчиком, вам потребуется:

  • Свободное (близкое к родному) понимание хотя бы одного иностранного языка (исходного языка)

  • Глубокое понимание культуры страны происхождения языка, обычно приобретаемое в результате проживания и работы в ней в течение длительного периода времени

  • Отличные навыки письма на родном языке

  • Желательно, академическая степень по родному языку или по другому предмету, которая может привести к получению специальной предметной области

  • Око для абсолютной точности и бесконечного любопытства!

Нужна ли мне квалификация переводчика, чтобы стать переводчиком?

Не обязательно, хотя степень магистра перевода или другая аналогичная квалификация, такая как диплом переводчика (DipTrans), дает вам доверие и преимущество на этом высококонкурентном рынке.

Какие курсы подготовки доступны для переводчиков?

Многие университеты Великобритании, предлагающие степень магистра перевода или эквивалентную квалификацию, являются членами ITI по ​​корпоративному обучению. На нашей странице университетов и курсов вы можете увидеть список этих университетов, подробную информацию о курсах, которые они предлагают, и ссылки на их веб-сайты.

DipTrans - это квалификация для последипломного образования, состоящая из трех экзаменов по разным предметам.Подготовительные курсы проводятся различными провайдерами.

Какие есть возможности трудоустройства после получения квалификации переводчика?

Есть рабочие места для переводчиков в бюро переводов (поставщики языковых услуг или LSP) или в крупных учреждениях, таких как ЕС и ООН.

Однако большинство переводчиков, как правило, работают внештатно, поэтому вам нужно подумать, подойдет ли это вам. На то, чтобы нарастить работу фрилансера, действительно требуется время, поэтому вам может потребоваться сначала заняться другой работой, пока вы не утвердитесь.

Как я могу улучшить свои языковые навыки?

Любому переводчику необходимо отличное письменное знание родного языка.

Один из лучших способов стать лучше - читать, читать, читать! Подпишитесь, например, на высококачественные публикации, журналы и газеты на вашем родном языке.

Также ищите курсы письменных навыков, общие или специфические для определенного жанра, такие как техническое письмо, копирайтинг или юридическое редактирование.

Станьте педантом грамматики и пунктуации! Профессиональный переводчик, работающий на английский язык, должен точно знать, как использовать запятые, точки с запятой и двоеточие, а также что, например, принимает или не принимает апостроф.

Следуйте руководству по стилю для руководства и последовательности в своей работе. Многие переводчики применяют руководства по стилю основных газет и журналов, такие как The Economist или EC Style Guide.

Это всего лишь несколько примеров. Оттачивание навыков как исходного, так и родного языков - это то, чем профессиональные переводчики постоянно занимаются на протяжении всей своей карьеры.

Изучите эти ресурсы, чтобы помочь вам начать карьеру переводчика

Университеты и курсы

Эти университеты являются членами ITI по ​​корпоративному обучению и предлагают аспирантуру или эквивалентную квалификацию в области письменного и / или устного перевода

Начало работы переводчиком или устным переводчиком

Введение в профессию для всех, кто хочет сделать карьеру в области письменного или устного перевода.

Как стать переводчиком-фрилансером

Забронируйте сейчас

Зажигание

Интернет-журнал ITI для студентов и тех, кто недавно начал карьеру в сфере письменного или устного перевода.

Карьерный бюллетень

Содержит полезные статьи, в том числе о том, как начать работу, как стать фрилансером, узнать о моделях и найти свою нишу.

Нигерийский институт переводчиков

Характеристики

То, что сегодня известно как Нигерийский институт переводчиков (NITI), на самом деле является ответвлением Нигерийской ассоциации письменных и устных переводчиков (NATI). NATI (не NITI) была основана в 1978 году на территории Университета Лагоса, конференц-центра Акока и гостевых домов. В ассоциации работают как компании, так и профессионалы, оказывающие услуги письменного и устного перевода.

В то время, когда Нигерия все еще пребывала в эйфории от знаменитого нефтяного бума, и остальная часть Африки, если не весь мир, устремилась в страну в поисках преимуществ нефти Эльдорадо, группа свежих профессионалов, начинающих профессионалов. ученые с лингвистическим уклоном встретились в гостевых домах Университета Лагоса, чтобы определить будущее NATI и заложить основу для развития NITI, института, который появился примерно через два десятилетия после ассоциации NATI.Были новаторские члены из Министерства иностранных дел, которые были отправлены в центры передового опыта по всему миру для лучшего обучения, которое могли предложить имевшиеся в то время учебные заведения.

NATI был включен в список научных обществ и ассоциаций, пользующихся федеральной субсидией, под эгидой Министерства образования. Даже если какой-нибудь умный госслужащий проснется однажды, может быть, после первого нефтяного бума (мы уступаем другому), и подумал, что НАТИ был больше профсоюзом, чем ученым обществом, и исключил нас из списка, факт остается фактом: честь когда-то была должен был быть.

Мы считаем, что Правительству следует рассмотреть вопрос о возвращении нас в список тех, кто должен получать какую-либо форму ежегодных субсидий. Наши переводчики на нигерийский язык, особенно в средствах массовой информации, постоянно расширяют возможности использования наших языков при переводе новостей на радио и телевидении. Именно благодаря им власть общается с широкими массами. В ходе своей работы наши письменные и устные переводчики вносят свой вклад в национальную интеграцию и национальное развитие.

Преимущества

NATI / NITI вносит свой вклад в академические, культурные и некоммерческие области, а также защищает права письменных и устных переводчиков в Нигерии.

Членство

Свяжитесь с ассоциацией для получения информации о членских расходах.

Контактная информация

NATI / NITI - Нигерийский институт переводчиков
22, Gnassingbe Eyadema Street
Asokoro
Abuja

Контакты в Абудже:
Проф.Э. Симпсон (бывший национальный президент и бывший член комитета)
Эл. Почта: [email protected]
Э. Нканса (президент филиала в Абудже и 3-й национальный вице-президент)
Эл. Почта: [email protected]
Г-н И. . Иллиассо (казначей отделения в Абудже)
Эл. Почта: [email protected]
Г-н Дж. Океке (национальный секретарь)
Эл. Почта: [email protected]
Контакты в Лагосе
Проф. Тундону Амосу (национальный президент)
Эл. Почта: [email protected]
Г-н Воле Аджибосо (национальный казначей)
Эл. Почта: woleajiboso2007 @ yahoo.com

Монтерейский институт: сказка переводчика

Цель этого поста - помочь вам ответить на вопрос: стоит ли мне получать диплом переводчика? Под степенью я имею в виду формальную, годичную или двухлетнюю академическую программу, которая преподает теорию и практику перевода. Ясно, что ответ на вопрос будет зависеть от человека и его обстоятельств. Чтобы помочь вам принять решение, я опишу свой опыт двухлетней магистерской программы в Институте международных исследований Миддлбери в Монтерее в Калифорнии (MIIS) еще в конце восьмидесятых.

В этом сообщении есть два предостережения. Прежде всего, как я только что сказал, я учился в институте еще в юрский период, когда он еще назывался Монтерейским институтом. Я уверен, что школа в какой-то степени изменила учебный план и всю программу. Тем не менее, я все еще думаю, что для меня будет правильным рассказать о методах обучения, организации программы и преимуществах, которые я получил от посещения.

Второе предостережение: вы не должны предполагать, что я считаю, что специальная степень переводчика - единственный выход.Многие из нас достигли цели профессионального перевода, преодолев множество извилистых поворотов и проселочных дорог. Я уверен, что многие отличные переводчики никогда не посещали такую ​​программу. Однако для меня опыт оказался существенным.

Когда я учился в Монтерейском институте, программа письменного и устного перевода была разделена на два года по два семестра в каждом. Кандидаты должны были пройти отбор, который включал демонстрацию свободного владения хотя бы одним другим языком, их языком B.Ваш язык A - это ваш родной язык (не обязательно английский), третий язык - ваш язык C и так далее.

Первый год был посвящен оттачиванию навыков английского языка с помощью упражнений, которые научили нас анализировать текст и познакомили нас с различными методами устного перевода: перевод с листа, последовательный перевод и синхронный перевод. Мы также узнали, как переводить. Переводчики, которые учатся на работе, безусловно, могут найти подход к своему ремеслу, но я благодарен за то, что у меня есть эксперты, которые научили меня, как читать текст, сколько проходов нужно пройти, чтобы сделать окончательный перевод, и что нужно делать на каждом проходе. состоит из.

В конце первого года я выбрал трек только для перевода. Классы состояли из небольших групп из шести или семи студентов; мы ходили по кругу, читая вслух один раздел перевода, который мы заранее подготовили в качестве домашнего задания. Одно занятие было техническим переводом на иностранный язык и с иностранного; другой - общие тексты в тех же двух направлениях. «Технические» тексты включали что угодно, от статьи о локальных сетях до описания чернобыльской катастрофы.«Общие» тексты имели тенденцию к международным отношениям и политике, потому что многие учителя работали на Европейский Союз. Они были практикующими письменными и устными переводчиками, которые могли дать нам возможность критически познакомиться с реальными навыками и методами.

Встречи в небольших группах означали, что каждый должен был участвовать, и каждый мог получить отзывы от профессионалов. Работа с нашими языками B и C дала полезную информацию о том, почему эти языки используют стили, которые они используют, и как их адаптировать к нормам использования наших родных языков.Я думаю, что воспроизвести эти аспекты программы самостоятельно будет сложно или невозможно.

Монтерейский институт учит студентов быть специалистами широкого профиля, исходя из теории, что если вы знаете, как исследовать тему и как переводить, то специализация придет по мере того, как вы построите свою карьеру. Это обучение контрастирует с обучением переводчиков, которые получили дипломы в специализированной области, такой как право или биология, скорее всего, на своем родном языке, а затем научились переводить по ходу дела.В идеале студент должен иметь оба типа образования по более продолжительной академической программе, сочетающей бакалавриат и аспирантуру. Но жизнь редко бывает идеальной. Получение высшего образования требует много времени и денег. Я считаю, что, хотя степень магистра перевода не обязательна для того, чтобы стать переводчиком, степень бакалавра определенно необходима. Четыре года обучения в бакалавриате предоставляют переводчикам широкий спектр базовых знаний, необходимых для понимания текстов, которые они переводят.

Еще одно преимущество программы Монтерея - это то, что я называю сетевым эффектом. Из-за профессиональных связей с ЕС и Брюсселем выпускники часто переезжали в Брюссель со своими дипломами, чтобы начать работу. Когда мы с другом из моего класса сделали то же самое, у нас в городе было три мгновенных контакта, чтобы показать нам веревки. Как и в случае с любой программой колледжа, вы знакомитесь с группой людей, и они становятся потенциальными связями по работе вместе с выпускниками школы.

Поступить в аспирантуру может не каждый.Мне посчастливилось посещать Монтерейский институт; Я извлек уроки и приобрел опыт, которого иначе никогда бы не получил. К счастью для всех нас, существует множество онлайн- и очных обучающих программ и курсов, которые помогают нам совершенствовать свое мастерство.

Изображение предоставлено: Pixabay

Биография автора

После окончания Монтерейского института Диана Рудик некоторое время работала переводчиком в Брюсселе, а затем вернулась в Штаты, чтобы преподавать и начать свою карьеру внештатного сотрудника.После непродолжительной работы руководителем проекта в бюро переводов она начала собственный бизнес по переводу и редактированию.

В настоящее время она делит свое время между внештатной работой и управлением проектами в бюро переводов.

Нравится:

Нравится Загрузка ...

Связанные

Устные и письменные переводчики - INTRAN

Если вы хотите устный или письменный перевод для наших членов, пожалуйста, заполните эту форму заявки.Он будет отправлен нашим поставщикам, и они свяжутся с вами напрямую. Все заказы, выполняемые для партнерства INTRAN, выполняются профессиональными устными и письменными переводчиками.

Нашими эталонными квалификациями являются диплом переводчика на государственной службе, диплом переводчика в полиции, сертификат NVQ уровня 6 по британскому жестовому языку и диплом переводчика, а также степень или степень магистра устного и письменного перевода с опытом устного и письменного перевода в общественных местах. секторные контексты.

Основными регулирующими органами устного и письменного перевода являются:

  • Сертифицированный институт лингвистов (CIOL) - это профессиональный членский орган для практикующих языков, базирующийся в Великобритании. Он направлен на повышение и продвижение ценности языков и языковых навыков в общественных интересах и предоставляет аккредитованные квалификации через Институт лингвистического образования. Институт предлагает ряд полностью аккредитованных профессиональных квалификаций для лингвистов, признанных правительственными ведомствами, агентствами, коммерческими организациями, университетами и школами.Это включает в себя квалификацию, упомянутую выше.
  • Институт письменного и устного перевода (ITI), единственная в Великобритании специализированная ассоциация практикующих профессионалов письменного и устного перевода.
  • Signature - это ведущий орган, присуждающий квалификацию британскому и ирландскому языку жестов, слепоглухому общению и другим методам общения глухих. Организация существует для защиты интересов людей, которые полагаются на профессионалов в области коммуникации, таких как переводчики языка жестов или говорящих по губам, а также для обеспечения их полной квалификации для выполняемой ими работы.
  • Национальный регистр переводчиков государственной службы (NRPSI) - это независимый добровольный орган Великобритании, регулирующий деятельность профессиональных переводчиков, специализирующихся на государственной службе. Они ведут публичный реестр профессиональных, квалифицированных и подотчетных переводчиков.
  • Национальный регистр специалистов в области коммуникации, работающих с глухими и слепоглухими людьми (NRCPD), существует для защиты населения путем регулирования общения и языковых специалистов, работающих с глухими и слепоглухими людьми.Регистры переводчиков для слепоглухих, говорящих по губам, записных книжек, переводчиков языка жестов, переводчиков языка жестов и репортеров речи в текст ведутся NRCPD.

Если вы не являетесь квалифицированным переводчиком и хотели бы иметь авторитетную квалификацию, нажмите на ссылки выше или посетите сайт CIOL, чтобы узнать, существует ли квалификация на вашем языке.

Если язык, на котором вы говорите, не указан в приведенной выше ссылке, вы можете связаться с нашими поставщиками, чтобы узнать, какие другие варианты обучения доступны.Вы также можете обратиться в Национальный регистр переводчиков государственных услуг, который также сможет дать вам совет.

Ассоциация переводчиков Каролины

Преимущества всех типов членства

  • Доступ к электронной почте, которая выходит два раза в месяц, где размещается самая свежая информация в отрасли T / I, статьи, объявления и другая соответствующая информация.
  • Активные платформы социальных сетей включают Facebook, Twitter и LinkedIn.
  • Местные группы встречаются в некоторых мегаполисах. Их деятельность включает информационные программы, связанные с письменным и устным переводом, а также общественные мероприятия. Нетворкинг - важное преимущество участия.
  • Будет отправлено электронное письмо с объявлением даты, времени и места любых групповых встреч или других образовательных мероприятий. Также можно позвонить другому члену в вашем регионе или на вашем языке и встретиться на неформальной основе.
  • Членство в семинарах, семинарах и ежегодных конференциях способствует профессиональному развитию и контакту с более широким кругом коллег.Кредит на повышение квалификации ATA предлагается на большинстве семинаров и конференций.

Преимущества индивидуального членства

  • Члены перечислены в базе данных с возможностью поиска на нашем веб-сайте. Потенциальные клиенты могут искать по языку, специализации, штату, региону или названию.
  • Вы можете указать 5 языковых пар, которые будут использоваться в функции поиска.
  • Студенты-участники могут претендовать на статус студента только в том случае, если они в настоящее время зачислены в качестве студента учебной программы в любом высшем учебном заведении по любой T / I или связанной программе.Вы можете использовать статус студента максимум 4 года. Вам необходимо будет предъявить подтверждение вашего статуса студента.

Индивидуальное членство - 70 долларов США Студенческое членство - 30 долларов США

Физическое лицо + один член семьи в одном домохозяйстве - 135,00 долларов США

Преимущества спонсорства

У всех спонсоров есть логотипы на главной странице со ссылкой на страницу о вашей компании или учреждении. Все спонсоры снова имеют свой логотип в верхней части корпоративного / институционального списка со ссылкой на вашу страницу.Сначала указываются золотые спонсоры, затем серебряные, а затем бронзовые. У золотых спонсоров есть 500 слов для описания ваших услуг, у серебряных - 300 слов, а у бронзовых - 200 слов.

Золотые спонсоры - 500 долларов США

Серебряных спонсоров - 250 долларов США

Бронзовые спонсоры - 175 долларов США

Преимущества корпоративного / институционального членства

  • Корпоративные / институциональные члены перечислены на кнопке «Корпоративные участники».
  • Корпоративные / институциональные участники могут отправлять на мероприятия CATI любое количество сотрудников / партнеров по ценам для участников.
  • Corporate / Institutional может перечислить все языки, которые ваша компания предлагает клиентам.

Корпоративное членство - 110 долларов США Институциональное членство - 85 долларов США


Рекомендации по использованию логотипа CATI

Использование логотипа CATI является преимуществом членства и разрешено только членам CATI с хорошей репутацией; Члены могут использовать логотип на бланках, визитных карточках и в рекламе для обозначения членства в CATI.

Использование логотипа CATI - отличный способ заставить членство в CATI работать на вас.Это эффективный маркетинговый инструмент, который быстро подчеркнет ваш профессионализм и улучшит ваш деловой имидж.

Логотип является собственностью CATI и защищен федеральными законами и законами штата.

Запрещается использовать логотип для обозначения или обозначения того, что CATI одобряет компанию или ее продукты и услуги. Участники не могут размещать логотип на своих продуктах.

Изменение логотипа CATI не допускается. Логотип CATI нельзя разбирать. Его нельзя сочетать с другими элементами дизайна.Он не может быть изменен по цвету, шрифту, размеру или иным образом изменен по сравнению с версией, предоставленной CATI.

Логотип должен сопровождаться текстом «Ассоциация переводчиков Каролины».

Логотип должен отображаться в позитивном ключе. Его нельзя использовать для негативного изображения CATI или каких-либо ее членов, услуг, продуктов или аффилированных лиц.

Рекомендации по использованию логотипа в печати:

  • Логотип должен быть утвержденной версии и отображаться в соответствии со всеми директивами.
  • Цвет логотипа должен быть синим и золотым, черным или наоборот белым.
  • Логотип должен стоять отдельно. Его нельзя комбинировать с другими графическими элементами.

Руководство по использованию логотипа в Интернете:

  • Логотип должен быть утвержденной версии и отображаться в соответствии со всеми правилами.
  • В логотипе должна быть ссылка на главную страницу веб-сайта CATI.
  • Цвет логотипа должен быть синим и золотым, черным или наоборот белым.
  • Логотип должен быть размещен на видном месте на сайте.Его нельзя комбинировать с другими графическими элементами.

Эти графические изображения с высоким разрешением можно загрузить, щелкнув правой кнопкой мыши и выбрав «Сохранить изображение как».

Ассоциации переводчиков

AATI (Asociacin Argentina de Traductores e Intrpretes)
www.aati.org.ar
Сайт Аргентинской ассоциации письменных и устных переводчиков предоставляет полезную информацию на испанском и английском языках об организации, ее сотрудниках и деятельности.База данных с возможностью поиска содержит имена и номера телефонов, адреса электронной почты и (при наличии) URL-адреса веб-сайтов аккредитованных членов. Ограниченное количество ссылок и статей по переводу.

AATIA (Ассоциация переводчиков области Остин)
http://www.aatia.org
База данных членов, новости, информационные сообщения, новости, ссылки и т. Д. На очень привлекательном сайте.

AD Nord (Assoziierte Dolmetscher und bersetzer in Norddeutschland e.V.)
www.adue-nord.de
Ассоциация устных и письменных переводчиков Северной Германии - это профессиональная ассоциация устных и письменных переводчиков, базирующаяся в Северной Германии. На сайте есть база данных участников, Введение и Цели на шести языках, список публикаций, событий и многое другое.

AIIC (Международная ассоциация переводчиков-переводчиков)
http://www.aiic.net
Сайт крупнейшей в мире организации переводчиков с информацией о членах, контактами по всему миру, этическим кодексом и онлайновой базой данных членов.На английском языке с французским и другими языками, планируемыми или разрабатываемыми.

AIPTI (Asociación Internacional de Traducción e Interpretación)
IAPTI (Международная ассоциация профессиональных переводчиков)

http://www.aipti.org
AIPTI / IAPTI - это гражданская ассоциация, основанная в Аргентине, созданная в сентябре 2009 года. , который направлен на продвижение этических норм и решение проблем, вызывающих озабоченность в сфере письменного и устного перевода.
Его двуязычный (английский, испанский) веб-сайт включает статьи, новости T&I, ресурсы, базу данных с возможностью поиска членов ассоциации и частный форум для членов.

AITC (Международная ассоциация переводчиков конференции)
http://www.aitc.ch
Международная ассоциация переводчиков конференций со штаб-квартирой в Швейцарии. Открытый раздел содержит информацию о членстве, список участников по языку и месту жительства, а также в алфавитном порядке, подзаконные акты и т. Д. «Только для членов & 148; Раздел содержит список глоссариев, ссылки, последний выпуск бюллетеня AITC, а также доступ к ограниченному сайту Совместного межучрежденческого совещания Организации Объединенных Наций по компьютерной терминологии и переводу (JIAMCATT) и его терминологической базе данных На трех языках: французском, английском и испанском.

AITI (Итальянская ассоциация переводчиков)
http://www.aiti.org
Домашняя страница AITI. Очень информативный сайт с базой данных участников, расписанием ставок, обширным списком ссылок в дополнение к специальной информации AITI. На итальянском.

ALTA (Американская ассоциация литературных переводчиков)
http://wwwpub.utdallas.edu/research/cts/alta.htm
Заявление о миссии, должностные лица, информация о членстве, ссылки на другие организации и публикации для литературных переводчиков.

ATA (Американская ассоциация переводчиков)
http://www.atanet.org
Домашняя страница Американской ассоциации переводчиков. Информация о членстве, Аккредитация, Главы, Подразделения, Сотрудничающие группы, Конференция, публикации и полезные ссылки.

ATAJ (Марокканская ассоциация присяжных переводчиков)
www.atajtraduction.asso.ma
Ассоциация марокканских сертифицированных судебных переводчиков (Association des Traducteurs Agrés près les Jurisissions).Веб-сайт на французском и арабском языках со списком участников с возможностью поиска по городу или имени. Электронная почта: [email protected]

ATIA (Ассоциация Переводчики Альберты)
HTTP://www.atia.ab.ca
Заявление о миссии (на английском и французском языках), информация о членстве, список участников. Красиво оформленный сайт.

ATICOM (Ассоциация профессиональных фрилансеров Переводчики, Германия)
http://www.aticom.de
База данных участников, новости, ссылки, события.На немецком.

ATIDA (Ассоциация арабских переводчиков и межкультурного диалога)
http://www.atida.org
Ассоциация базируется в Женеве, Швейцария. Веб-сайт, который в настоящее время на арабском языке с приветственной страницей на английском, немецком, французском, испанском, итальянском, малайском, турецком и португальском языках, переводится на эти языки добровольцами.

ATINS (Ассоциация переводчиков Новой Шотландии)
http: //www.chebucto.ns.ca / Commerce / ATINS /
Забавный двуязычный сайт ATINS (Канада) Роберта Кормье. Кодекс этики, список участников, мероприятия и многое другое.

ATIO (Ассоциация переводчиков Онтарио)
http://www.atio.on.ca/
Привлекательный двуязычный (англо-французский) сайт с общей информацией об организации, информацией о Фонде ATIO и Сертификационные экзамены CTIC.

ATLF (Ассоциация французских литературных переводчиков)
Общая информация о ATLF и темах, связанных с художественным переводом.Кодекс этики, Глоссарий, Новый сайт, некоторые части которого все еще находятся в разработке (декабрь 2001 г.).

ATN - APTS (Сеть арабских переводчиков - Общество арабских профессиональных переводчиков)
http://www.arabtranslators.net/index.php
виртуальное общество, работающее через Интернет для облегчения взаимодействия между арабскими внештатными переводчиками, бюро переводов и их клиентами . Привлекательный и продуманный веб-сайт (на английском языке) отображает информацию о переводчиках и агентствах-членах, а также позволяет клиентам и агентствам размещать вакансии переводчиков.У участников также есть доступ к курсам перевода, сертификационным тестам, базе знаний по терминологии, форумам, службе новостей и многим другим услугам, причем все это бесплатно.
Yahoo Group организации находится по адресу http://tech.groups.yahoo.com/group/atn-apts/.

ATPP (Asociación de Traductores Profesionales del Perú)
http://www.atpp.org.pe
Сайт Перуанской ассоциации профессиональных переводчиков. Каталог участников с возможностью поиска, ссылки и глоссарий сокращений. Сайт (на испанском и английском языках) находится в стадии разработки на момент написания (февраль 2003 г.).

ATR Румынская ассоциация переводчиков
http://www.atr.org.ro
Миссия, видение, ценности, регистрация, как стать постоянным членом. (На румынском языке)

AUSIT Австралийский институт устных и письменных переводчиков
http://www.ausit.org
Доступный для поиска каталог участников (письменные и устные переводчики), руководство для потребителей, информация об аккредитации, этический кодекс и преимущества членства.

BDÜ (Немецкая ассоциация переводчиков)
http: // www.bdue.de
База данных участников, региональные организации в Германии, информация BDÜ, полезные ссылки. На немецком.

CATI (Ассоциация переводчиков Каролины)
http://www.catiweb.org
Информация о членстве, руководство по выбору профессиональных переводчиков и работе с ними, часто задаваемые вопросы, ссылки. Очень хорошо продуманный, привлекательный и информативный сайт.

CBTIP-BKVTF (Бельгийская палата переводчиков и филологов)
http: // www.cbtip-bkvtf.org/
Домашняя страница Бельгийской палаты переводчиков, переводчиков и филологов с описанием деятельности Палаты, уставом и кодексом деловой практики. На голландском и французском языках с резюме на английском языке.

CTA (Ассоциация переводчиков Колорадо)
http://www.cta-web.org/base
Информация о членстве, Кодекс этики ATA, Как выбрать переводчика, каталог участников CTA, ссылки.

FIT (Международная федерация переводчиков)
http: // fit.ml.org
Домашняя страница Международной федерации переводчиков (Fédération internationale de traducteurs), головной организации национальных организаций переводчиков. Членство в FIT доступно только организациям, а не отдельным переводчикам.

GITA (Глобальная ассоциация интернет-переводчиков)
http://www.gita-online.org/
Организация, базирующаяся в Гамбурге, Германия. Членство бесплатно для переводчиков-фрилансеров и стоит 450 евро в год для переводческих компаний.Сайт двуязычный английский / немецкий.

IMIA (Международная ассоциация медицинских переводчиков)
http://www.imiaweb.org
Ранее известная как MMIA. Веб-сайт содержит информацию об организации, преимуществах для участников, этическом кодексе, ежегодной конференции и многом другом. База данных переводчиков (доступна только участникам).

ITA (Ирландская ассоциация переводчиков)
http://homepage.tinet.ie/~translation
Конституция (на английском и ирландском языках) и список членов.Электронная почта: [email protected]

Отдел устных переводчиков ATA
http://www.ata-divisions.org/ID/
Статьи для медицинских, юридических, конференц-переводчиков и местных переводчиков, а также для пользователей их услуг.

IoL (Институт лингвистов)
http://www.iol.org.uk
Крупнейший профессиональный письменный / устный / языковой орган в Великобритании. Он имеет доступную для поиска базу данных участников вокруг мир (по языковой комбинации / специальности / местоположению и т. д.) со ссылками на личные сайты и т. д.

ITI (Институт письменного и устного перевода, Великобритания)
http://www.iti.org.uk
Очень привлекательный и хорошо спроектированный сайт в стадии интенсивного строительства. Информация о членстве, данные организации. Список участников и ссылки в стадии подготовки (по состоянию на конец марта 1998 г.).

LTAC / ATTLC (Ассоциация литературных переводчиков Канады / Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada)
http://www.geocities.com/Athens/Oracle/9070/
Информация о членстве, Типовой договор, ссылки.Двуязычный (французский / английский).

NCATA (Национальная ассоциация переводчиков столичного региона)
http://www.ncata.org
Региональная ассоциация округа Колумбия имеет удобный для навигации веб-сайт с доступной для поиска базой данных членов, обширным блогом, ежемесячными мероприятиями, открытыми для обоих. для членов и не членов, отдельные страницы ресурсов для широкой публики и только для членов, а также форум для членов.

NCTA (Ассоциация переводчиков Северной Калифорнии)
http: // www.ncta.org
База данных участников с возможностью поиска и электронное издание отличного информационного бюллетеня Translorial.

NETA (Ассоциация переводчиков Новой Англии)
http://netaweb.org/
Двусторонний сайт с отдельными «входами» для клиентов и переводчиков. Первый включает краткое введение, список участников NETA, список переводчиков на английский язык и список переводчиков с английского языка. Область переводчиков включает информацию о NETA, форму членства, методы ведения бизнеса, разрешение конфликтов и типовой контракт.

NMTIA (Ассоциация переводчиков Нью-Мексико)
http://www.cybermesa.com/~nmtia
Он-лайн каталог участников.

NOTA (Ассоциация переводчиков Северо-Восточного Огайо)
http://www.notatranslators.org
База данных переводчиков с возможностью поиска, Как пользоваться переводчиками, Ресурсы переводчиков, Информация о членстве.

NOTIS (Северо-западное общество переводчиков)
http: //www.NOTISnet.org
Загружаемая база данных членства, новости и ресурсы.

NYCT (Нью-Йоркский круг переводчиков)
http://www.nyctranslators.org/index.html
Информация о членстве, ссылки, события, база данных членов доступны для поиска по языковой комбинации и специализации. Избранные полнотекстовые статьи из The Gotham Translator.

sterreichischer bersetzer- und Dolmetscherverband
http://www.universitas.org/
Новая домашняя страница Австрийской ассоциации переводчиков Universitas."Информация о членстве, база данных с возможностью поиска, новости, информационный бюллетень. На немецком языке; английская версия будет опубликована в ближайшее время.

OTTIAC (Ordre des traducteurs et interprètes agrés du Québec)
http://www.ottiaq.org/
«Портрет», новости и информация о членстве в загружаемом формате pdf. Ссылки. Двуязычный французский / английский.

SCATIA (Ассоциация переводчиков Южной Калифорнии)
http://www.scatia.org
Список участников и доступная для поиска база данных членов, в дополнение к информации о членстве, сводке информационного бюллетеня и доске объявлений для дискуссий и вопросов по терминологии.

SFT (Société française des traducteurs)
http://www.sft.fr
Новый веб-сайт (запущенный осенью 2007 г.) французской национальной ассоциации переводчиков SFT с новостями, возможностями обучения и информацией о работаю во Франции.

SINTRA (Бразильская ассоциация переводчиков)
http://www.sintra.ong.org/
Домашняя страница Бразильской ассоциации переводчиков. Информационный бюллетень, выходящий раз в два месяца, события, дебаты, рыночные расценки на переводы (в Бразилии).На португальском.

STIBC (Общество переводчиков Британской Колумбии)
http://www.stibc.org/
Этический кодекс, информация о сертификации, ссылки. Адрес электронной почты: [email protected]

WATA (Всемирная ассоциация арабских переводчиков)
http://www.arabicwata.org
Ассоциация переводчиков арабского языка, зарегистрированная в Швейцарии, штаб-квартира которой находится в Катаре. Веб-сайт в настоящее время только на арабском языке, но в будущем будет переведен на английский, французский, испанский, русский, китайский и шведский языки.Для получения дополнительной информации обращайтесь на [email protected]

13 лучших колледжей письменного и устного перевода

13 лучших колледжей письменного и устного перевода
  1. Арканзасский университет
  2. Глобальный университет Галладуэта
  3. Кентский государственный университет
  4. Монтерейский институт международных исследований
  5. Государственный университет Нью-Йорка
  6. Нью-Йоркский университет
  7. Техасский университет в Далласе
  8. Иллинойсский университет, Урбана-Шампейн
  9. Университет Ла Саль
  10. Государственный университет Аризоны
  11. Калифорнийский университет, Риверсайд
  12. Калифорнийский университет, Сан-Диего
  13. Университет Уэйк Форест

Успешный студент занял место среди 13 лучших колледжей письменного и устного перевода в США.Переводчик обычно работает с письменным языком (переводит книгу), в то время как переводчик работает с устным языком (переводит между двумя или более людьми). В этом рейтинге представлены программы обоих направлений.

Скачать этот значок

Необходимость правильного общения становится еще более важной по очевидным причинам в таких областях, как политика, медицина и бизнес. Те, кто работает в этой области, могут рассчитывать на работу в бизнесе, правительстве, школах, больницах и залах суда.

Рейтинг лучших колледжей письменного и устного перевода

Согласно справочнику по прогнозу занятости Бюро статистики труда, средняя заработная плата в 2019 году составила 52 330 долларов США.00, и ожидается, что эта область вырастет на 20% в период до 2029 года (добавление 15 500 дополнительных позиций), что намного быстрее, чем в среднем для всех других профессий.

Это в основном связано с растущей глобализацией бизнеса. Хотя профессиональное обучение и сертификация лучше всего подходят для трудоустройства, важным аспектом является как можно более глубокое понимание выбранного вами языка и культуры.

спонсируемый

  • одна из самых низких цен на обучение в США.С.
  • Принимает переводные кредиты
  • Гибкое расписание занятий
Получить информацию

Спонсор

  • Доступная и конкурентоспособная плата за обучение
  • Гибкое расписание занятий
  • Принимает переводные кредиты
Получить информацию

13 лучших колледжей письменного и устного перевода

1. Арканзасский университет (Фейетвилл, Арканзас)

Степень магистра изящных искусств в области творческого письма Университета Арканзаса - одна из старейших в стране.Разработанный как истинная четырехлетняя окончательная степень, студенты могут заниматься поэзией, художественной литературой или переводом. Прием в программу «Творческое письмо» очень конкурентный: ежегодно на каждую концентрацию принимаются только пять студентов.

Перевод литературного произведения считается в школе актом творческого письма. Желающие подать заявку должны предоставить от пяти до шести страниц переведенного текста вместе с копиями оригинального текста. Студенты сосредоточатся на практике и теории художественного перевода, в основном с других языков на английский.Курсовая работа включает как минимум 12 часов семинаров по переводу, 24 часа изучения литературы на исходных языках и по одному семестру семинаров по поэзии и художественной литературе. Студенты могут завершить программу со знанием чтения как минимум двух иностранных языков.


2. Университет Галлодета (Вашингтон, округ Колумбия)

Среди других школ и других программ письменного / устного перевода Университет Галлодета поистине уникален. Это была первая школа в американской истории, предлагающая высшее образование глухим и слабослышащим, и остается единственной школой, предлагающей программы и услуги, специально разработанные для глухих и слабослышащих учащихся.

Официально двуязычная школа английского и американского жестового языка (ASL), классы ориентированы на подготовку студентов к переводческой работе в области медицины, образования, бизнеса, психического здоровья и юридических взаимодействий. В Школе образования, бизнеса и социальных услуг Галлодета есть отдел устного и письменного перевода. Этот отдел предлагает:

  • Магистр устного перевода, комбинированная практика устного перевода и исследования
  • Магистр устного перевода, переводческие исследования
  • Кандидат устных переводов

Магистр искусств в области устного перевода, комбинированной практики устного перевода и исследований. Для получения степени требуется 48 кредитных часов.Также предлагаются ускоренная программа на 33 кредитных часа и расширенный трехлетний формат. Примеры курсов включают историю устного перевода, анализ дискурса для переводчиков и структуру языка для переводчиков.


3. Институт прикладной лингвистики при Кентском государственном университете (Кент, Огайо)

Уникальным для Кентского государственного университета является наличие курсов перевода на всех трех уровнях высшего образования: бакалавриат, магистратура и докторская степень. Департамент изучения современного и классического языка и Институт прикладной лингвистики предлагают 16 языковых программ, охватывающих американский язык жестов, русский, латынь, японский, французский, немецкий, арабский и другие языки.

Магистр перевода требует занятий в течение 36 семестровых часов. Семь основных курсов включают документы в многоязычном контексте, терминологию и компьютерные приложения для переводчиков и управление проектами в языковой индустрии. Все студенты в первом семестре должны пройти курс аспирантуры по исследованиям и письму. Студенты могут выбрать до девяти факультативных часов на любых связанных курсах перевода для выпускников. Студенты также будут иметь доступ к компьютерному переводу, межъязыковому обмену и поиску информации, а также к многоязычному управлению документами (для помощи в обучении и исследованиях).


4. Монтерейский институт международных исследований (Миддлбери, Вирджиния)

Middlebury College - частный институт высшего образования, который управляет Институтом международных исследований Миддлбери в Монтерее. Основанный в 1955 году профессором иностранных языков Гаспаром Вайсом, Институт делится на две профессиональные школы: Высшую школу перевода, устного перевода и языкового образования и Высшую школу международной политики и менеджмента.Хотя баллы GRE и GMAT не требуются, они могут положительно повлиять на подачу заявки студентом.

Магистр перевода и устного перевода предлагает обучение на китайском, немецком, японском, корейском, испанском и других языках. Возможности стажировки включают предложения от больницы Стэнфордского университета, Государственного департамента США и Организации Объединенных Наций. Краткосрочные, интенсивные и индивидуальные языковые программы и профессиональные краткосрочные программы письменного и устного перевода также предлагаются Высшей школой письменного, устного и языкового образования.


5. Государственный университет Нью-Йорка (Бингемтон, Нью-Йорк)

Также известный как Бингемтонский университет, Государственный университет Нью-Йорка предлагает докторантов и получение сертификатов в области переводоведения . Будучи одной из первых школ, предлагающих докторскую степень в этой области обучения, прием на программу является конкурентоспособным. Студенты, у которых есть предыдущий опыт работы в области перевода, свободное владение английским языком почти как родное, а также близкое к родному владение вторым языком, будут сильными кандидатами.Также требуются высокие баллы GRE, GMAT или LSAT. После зачисления в докторантуру студенты получат 16 кредитов по обязательной основной учебной программе, в том числе:

  • Введение в переводческую науку
  • Темы в переводческой науке
  • Независимое исследование

Оттуда студенты без степени магистра в соответствующей области будут иметь дополнительные 32 кредита для завершения (всего 48 кредитов), в то время как студенты со степенью магистра в соответствующей области должны будут заполнить дополнительные 20 кредитов (всего 16 кредитов).


6. Нью-Йоркский университет (Нью-Йорк, Нью-Йорк)

Школа профессиональных исследований Нью-Йоркского университета предлагает Магистр переводов , который состоит из 36 кредитов и может быть завершен за 12-15 месяцев при очном обучении или за пять лет при неполном обучении. Эта магистерская программа ориентирована на области права, бизнеса и финансов, и студенты узнают, как составлять деловые контракты, книги и статьи. Курсы с английского на испанский, с испанского на английский и с французского на английский предлагаются онлайн, а с китайского на английский - на территории кампуса.

Все курсы разделены на три группы: теория перевода и языка, юридические и финансовые дисциплины и курсы практического перевода. У каждой группы есть обязательные и факультативные занятия, которые будут сосредоточены на юридическом или финансовом переводе и завершатся заключительным завершающим проектом.

Проект Capstone включает в себя либо объемный сложный перевод, либо перевод более теоретического характера, и он будет защищаться на территории кампуса или с помощью видео в реальном времени. Одним из больших преимуществ обучения в Нью-Йоркском университете является Центр развития карьеры Вассермана, где консультанты помогают студентам (в кампусе и в Интернете) с поиском работы, прохождением собеседований, составлением резюме и другими сферами, ориентированными на карьеру.


7. Центр переводоведения Техасского университета в Далласе (Даллас, Техас)

Школа гуманитарных и гуманитарных наук Техасского университета предлагает степень магистра гуманитарных наук и степень доктора философии гуманитарных наук . Эти нетрадиционные степени позволяют студентам адаптировать свое образование к своим конкретным интересам в области изучения переводов. Преподаватели и студенты тесно сотрудничают в трех обширных исследовательских областях: литературоведение, история идей или эстетические исследования.

Для получения степени магистра требуется 33 семестровых часа курсовой работы, а для получения степени доктора - дополнительно 60 часов курсовой работы. Студенты магистратуры должны рассчитывать на завершение портфолио переводов для защиты перед комитетом и сдачу письменного экзамена по иностранному языку, включающего перевод двух коротких текстов на английский до окончания учебы. Все студенты имеют доступ к Центру переводоведения и межкультурной коммуникации, основанному в 1980 году, который предлагает многочисленные возможности для получения образования, включая различные семинары по переводу.


8. Школа литературы, культуры и лингвистики Иллинойского университета в Урбана-Шампейн (Урбана, Иллинойс)

Университет Иллинойса предлагает степень магистра в области письменного и устного перевода или сертификат переводческих исследований . Оба трека предлагаются Школой литературы, культуры и лингвистики и Центром переводоведения.

Предлагается как онлайн, так и на территории кампуса, студенты, обучающиеся на степень магистра, могут выбрать одну из трех специализаций: профессиональный перевод, литературный и прикладной литературный перевод или устный перевод на конференциях и в общинах.32 общих зачетных часа включают 12 основных требований, восемь зачетных часов по выбранной специализации, восемь факультативов и четыре зачетных часа для окончательного изучения перевода.

Студенты, заинтересованные в программе сертификации, должны заполнить 18 кредитов, если они учатся на бакалавриате, или 20 кредитов, если они учатся в магистратуре. Преподаватели преподают в общей сложности 37 языков, в частности арабский, французский, немецкий и испанский.


9. Университет Ла Саль (Филадельфия, Пенсильвания)

La Salle - частное высшее учебное заведение с совместным обучением, основанное в 1863 году.Университет Ла Саль связан с Римско-католической церковью через Архиепископию Филадельфии. Придерживаясь этических ценностей честности и упорного труда, школа предлагает множество традиционных, онлайн и гибридных курсов и программ.

Одной из таких степеней является комплексный Магистр перевода и устного перевода , который можно получить в Латиноамериканском институте в Школе искусств и наук. Сосредоточившись на англо-испанском и испанско-английском письменном и устном переводе в области здравоохранения, юриспруденции и бизнеса, для получения диплома необходимо пройти 15 обязательных курсов или в общей сложности 45 кредитов.

Студенты также должны пройти 100-часовую стажировку и закончить магистерский проект как часть требований к получению степени. Другие аналогичные степени, предлагаемые Университетом Ла Саль, включают степень магистра в области двуязычных / бикультурных исследований, степень магистра в области преподавания английского языка носителям других языков, а также сертификаты перевода или устного перевода в индивидуальном порядке.


10. Университет штата Аризона (Тусон, Аризона)

Гуманитарный колледж, отделение испанского и португальского языков Университета штата Аризона - одна из «очень немногих программ в стране», предлагающих бакалавриат Устный и письменный перевод одновременно.Студенты будут изучать испанский язык в качестве основной специальности, специализируясь на письменном и устном переводе.

Учебная программа уделяет особое внимание устному переводу в области здравоохранения и права. Всего необходимо получить 42 необходимых кредита для основной специальности, 21 из которых проводится в классах испанского языка, а 21 - в классах письменного и устного перевода.

Студенты будут иметь доступ к мультимедийным и языковым лабораториям для дополнительного обучения и практики. По окончании учебы студенты могут иметь право сдать экзамен на выездную аккредитацию через Национальный центр устного перевода.Другие предлагаемые аналогичные программы обучения включают онлайн-сертификацию только на переводе.


11. Калифорнийский университет, Риверсайд (Риверсайд, Калифорния)

Программа повышения квалификации в Калифорнийском университете в Риверсайде предлагает широкий спектр программ повышения квалификации для работающих специалистов. Одной из этих программ является профессиональная сертификация устного и письменного перевода на испанском / английском языках, которая была одобрена Американской ассоциацией переводчиков и Международной ассоциацией медицинских переводчиков.

Учащиеся, заинтересованные в подаче заявления, должны закончить как минимум два года занятий на уровне колледжа, предоставить запись и сдать письменный и устный экзамены. Программа требует пяти последовательных курсов или в общей сложности 20 единиц с буквенной оценкой B- или выше для получения кредита. В настоящее время таких курсов:

  • Судебная система США: обзор для юридических переводчиков
  • Визуальный перевод: с английского на испанский
  • Последовательный перевод
  • Синхронный перевод
  • Профессиональный перевод: протокол и этика

У студентов есть до десяти месяцев, чтобы получить эту степень.


12. Калифорнийский университет, Сан-Диего (Сан-Диего, Калифорния)

Подобно его сестринскому кампусу в Риверсайде, школьная система Калифорнийского университета в Сан-Диего также предлагает профессиональную сертификацию в области письменного и устного перевода на испанский / английский языки. Ориентируясь на студентов, которые уже имеют сильное двуязычное образование, студенты должны ожидать сильных вступительных экзаменов.

После принятия программа сертификации требует 30 квартальных единиц, которые призваны помочь студентам сдать экзамены Американской ассоциации переводчиков и Калифорнийского судебного переводчика.Всего существует 11 курсов, включая восемь основных курсов и три факультатива.

Студентам предлагается пройти факультативные занятия по специальностям «Бизнес», «Образование», «Юриспруденция» или «Медицина». Также предлагается аналогичная специализированная программа сертификации в переводе. Обе степени предлагаются как в кампусе, так и онлайн, однако не все факультативы могут быть доступны в онлайн-формате. У студентов есть до пяти лет, чтобы выполнить требования курса.


13. Университет Уэйк-Форест (Уинстон-Сейлем, Северная Каролина)

Университет Уэйк-Форест предлагает три связанных степени: Магистр искусств в области межкультурных услуг в здравоохранении, Обучение устному и письменному переводу .В настоящее время в программе устного и письменного перевода доступны две языковые комбинации: испанский / английский или китайский / английский.

Испанский / английский курс - это интенсивный, полный рабочий день, двух семестровый курс занятий общей продолжительностью 34 кредитных часа. И наоборот, китайский / английский трек требует 37 кредитных часов, которые могут быть заполнены в течение двух лет. Обе трассы имеют похожие основные курсы, такие как:

  • Организация дискурса и интерпретация
  • Социолингвистика и диалектология
  • Локализация и терминология
  • Проект прикладных исследований

Студенты, окончившие программу обучения устному и письменному переводу в Wake Forest, продолжили работать в сфере иностранных дел, СМИ, бизнеса, права и здравоохранения.Для студентов, которые хотят продолжить свое образование или улучшить свою карьеру, также предлагаются многочисленные программы получения свидетельства о высшем образовании / аспирантуре.

Лучшие колледжи письменного и устного перевода | Методология рейтинга

Факторами ранжирования для этой статьи были академическая репутация в программах, специализация на письменном или устном переводе, а также актуальность курса и предлагаемые степени (бакалавриат, магистр, доктора и сертификаты).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *