История профессии переводчика: Интерактивная беседа «История одной профессии: военный переводчик»

Содержание

Профессия переводчик. Плюсы и минусы

Переводчик – профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Если бы не их знание языков, то, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе. В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми. Сейчас спрос на услуги переводчиков достаточно велик, а владение иностранным языком – залог стремительного карьерного роста и высокой зарплаты. Но у любой профессии есть и обратная сторона. Итак, расскажем о достоинствах и недостатках этой специальности и поговорим об основных направлениях деятельности.

Плюсы профессии переводчика

На данный момент примерно 70% вакансий на рынке труда требуют от соискателя знания иностранного языка хотя бы со словарём. Чего уж говорить о переводчиках! Закончивший вуз лингвист-переводчик должен в совершенстве владеть двумя иностранными языками (это минимум). По словам ректора одного из столичных языковых вузов, 95% его выпускников востребованы. Причём многие делают прекрасную карьеру в государственных структурах. Другие 5% – это выпускники и аспиранты, продолжившие своё образование за рубежом, а также девушки, ушедшие в декрет.

В целом сейчас много областей, где переводчик (с русского на английский и др.) может себя реализовать. Это и сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес. Ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. Это и неудивительно, ведь за 5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.

Радужные перспективы открываются в деловой сфере. Менеджера со знанием языков ценят намного выше. К тому же для прохождения конкурса в иностранную компанию требуется совершенное знание языка. Зарплаты в таких фирмах очень высокие. Ну а в качестве бонуса идёт предоставление лучшего медицинского обслуживания и весомого социального пакета.

Минусы профессии переводчика

Начнём с того, что получение лингвистического образования – задача не из простых. 30 человек на место – таков конкурс на факультет в престижный вуз. Кроме того, как поступление, так и обучение требует немалых финансовых средств. Средняя школа не обеспечивает необходимым уровнем знаний, поэтому родителям приходится нанимать репетитора для своих чад. А это примерно 10-15 долларов в час. Преподаватели вузов и профессора берут в 4-5 раз больше. Чтобы набрать к поступлению в вуз хорошую языковую базу, надо обучаться в течение двух лет хотя бы пару раз в неделю. Не все родители могут позволить себе такую роскошь.

Самый сложный экзамен на факультете иняза МГУ. Помимо устного и письменного экзаменов, надо сдать аудирование. Это по силам лишь абитуриентам, общавшимся с носителями языка в соответствующей стране. На всё это тоже нужны денежные средства. Как вариант, можно сразу пойти на платное обучение, цены за которое варьируются от 1500 до 5000$ (в зависимости от факультета). Но даже для того, чтобы попасть на платное обучение, надо набрать нужное количество баллов.

Самый простой способ освоения специальности «переводчик» (история профессии вкратце упоминалась вначале статьи) – это учёба в платном вузе. Так можно сберечь и нервы, и деньги. Но очень немногие работодатели признают дипломы коммерческих институтов. Для солидных компаний нужны солидные дипломы.

Другой минус касается уже непосредственно профессиональной деятельности после окончания вуза. Существуют низкопробные бюро переводов, которые составляют серьёзную конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам. Проверить «знания» профанов может только профессионал, но он есть не у каждого заказчика. За свои услуги псевдопереводчики берут небольшие деньги. В результате кропотливый и интеллектуальный труд настоящих профессионалов сильно падает в цене.

Специальности

Современный переводчик – профессия, включающая такие специальности, как:

  • межкультурная коммуникация и лингвистика;
  • переводоведение и перевод;
  • методика преподавания языков и культур;
  • иностранный язык.

Довольно широкая специализация. Подойдёт абитуриентам, планирующим изучать иностранные языки, но пока не уверенным в желании получать специальность «переводчик». Профессия на английском обязывает говорить любого, кто осваивает эту специальность.

Лингвист – это человек, исследующий структуру языка и его характерные особенности. Эта специальность очень близка к профессии филолога, который познаёт факторы, обуславливающие развитие и становление языка: обычаи, традиции, литературу народа-носителя.

Очень часто лингвисты занимаются исследовательской деятельностью и наукой. Востребованы они и в фирмах, разрабатывающих лингвистический софт (программы распознавания речи, автоматического перевода, обработки текста). Многие представители этой профессии создают различные компьютерные словари, справочники, энциклопедии и сайты в Интернете.

Переводоведение и перевод

Здесь упор делается на методологию и технику перевода. Студентов научат техническому, художественному, устному, последовательному переводам, работе синхрониста и т. д. Сложно рассказать о видах перевода в пределах одной статьи, поэтому лишь скажем, что специалисты этого направления очень востребованы. А самую высокую зарплату получают либо узкоспециализированные работники, либо переводчики высокой квалификации.

Методика преподавания языков и культур

Получаемая квалификация – преподаватель, лингвист. Это вариант для тех, кто ещё не определился с будущим местом работы.

В учебном плане подробно изучают историю и традиции страны-носителя, а также лингвистические особенности, варианты произношения и методологию. С полученным объёмом знаний можно остаться преподавать в институте или устроиться в любой другой вуз.

Знакомство с культурой и языковая подготовка – вот два направления, по которым обучается переводчик. Профессия этого профиля имеет и минусы: выпускник осваивает всего один язык. Второй тоже можно изучать, но уже на платной основе.

Иностранный язык

Эта специальность есть во всех педагогических вузах. Выпускник получает квалификацию не «переводчик» (с русского на английский и обратно), а «преподаватель». Подходит будущим учителям средней школы. В программу обучения студентов входят: возрастная и детская психология, педагогика и методика преподавания. По окончании вуза обучившийся будет знать два языка. Но нужно понимать, что образование это одно, а призвание – совсем другое. Да и, как показывает статистика, 90% закончивших вуз в школу не идут, и педагогов по-прежнему не хватает.

Заключение

Итак, мы выяснили, что переводчик – профессия востребованная, и если вы решили её освоить, то не отказывайтесь от поставленной цели. Эта специальность всегда вас прокормит, независимо от экономического положения в стране. Однако современные тенденции показывают: чтобы заработать себе не только на пропитание, стоит применить своё знание иностранного языка и в других профессиях (стать журналистом, политологом, экономистом, юристом).

Презентация на тему «Моя профессия переводчик»

My future profession

Переводчик

Переводчик (профессиональный переводчик)

человек, регулярно занимающийся профессиональной переводческой деятельностью и обеспечивающий качество перевода, соответствующее уровню современных требований к переводу.

Перевод — особый вид профессиональной коммуникативной деятельности, предполагающий высокий уровень владения как языком, с которого переводят, так и языком, на который переводят, а также обязательное наличие у переводящего профессиональных навыков перевода, соответствующих виду или жанру выполняемого перевода.

Из истории

  • Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. (Как известно, значительная часть Ветхого Завета сохранилась только в греческом переводе). В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.

Развитие профессии

Профессия переводчика развивается параллельно с миром. Появились новые виды услуг, которых раньше не было, или были, но недостаточно распространены (например, переводы сайтов, документов, чертежей, технический перевод, набор текста, переводы на малораспространенные языки и др.). В связи с этим, неизбежен рост требований к переводчикам. Так, сегодня профессиональный переводчик, это не просто человек, предоставляющий профессиональный перевод текста, и знающий язык другой страны, это специалист, обладающий навыками из таких смежных областей, как: — Лингвистика. Язык — живой, он постоянно растет и изменяется, слова появляются и отмирают, и необходимо быть в курсе всех таких изменений.

В идеале,

чтобы стать хорошим переводчиком,

человек с детства должен иметь возможность, свободно перемещаясь из одной культуры в другую. В России XIX века взаимопроникновение культур было обычным делом. Детей в дворянских семьях воспитывали учителя-иностранцы, поэтому для золотой молодежи не составляло особого труда во всех нюансах прочувствовать настроение новомодного французского романа. Но понять и почувствовать иностранный текст еще не значит уметь талантливо перевести его на родной язык.

Нужны ли переводчики?

Современный бизнес невозможен без контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры — без переводчиков. Совместные проекты с западными компаниями, импорт оборудования и новых технологий потребовали перевода миллионов страниц текста. Резко увеличилось количество организаций, нуждающихся в версиях своих сайтов на английском языке.

Какими профессиональными навыками должен обладать современный переводчик ?

Переводчиков-универсалов, способных на профессиональном уровне выполнять все виды перевода, практически не существует. Тем не менее в условиях рынках сегодня востребованы именно переводчики, которые могут с приемлемым качеством и достаточно оперативно выполнить любой вид технического или делового перевода, независимо от тематики и направления перевода (с иностранного на родной или с родного на иностранный язык), а также обеспечить последовательный или синхронный перевод семинара или конференции. В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик, а за какие предпочитает не браться, меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик, чтобы успешно работать в своем сегменте переводческого рынка.

Переводические профили

Различающихся переводческих профилей можно выделить очень много. Рассмотрим несколько наиболее распространенных или типичных.

Устный несинхронный переводчик

Помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода нужно обладать спокойствием, общительностью, умением не растеряться на публике.

Переводчик-синхронист Требуемые качества и навыки: помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость. Разновидности синхронного перевода На практике наблюдаются три разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода: синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай.

синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи. синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста

Письменный переводчик технических текстов Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность, владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д.

Письменный переводчик экономических и юридических текстов Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений

Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный

Помимо всех качеств, знаний и навыков, необходимых письменному переводчику, переводящему с иностранного языка на родной, при письменных переводах на неродной язык переводчику требуется знание письменной формы этого языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также высокая филологическая культура и грамотность на этом языке, способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.

Переводчик художественной литературы В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе. Важно конечно же и умение правильно распланировать свое время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода. Но в целом из всех переводческих ипостасей это наиболее созерцательная, где оперативность от переводчика не требуется, но все равно требуется организованность.

Смежные специальности

 

Где еще востребованы подобные профессионалы? Можно устроиться переводчиком-референтом. В его обязанности помимо секретарских функций входит обработка корреспонденции на иностранном языке, составление документов для отсылки зарубежным партнерам компании, присутствие на переговорах.

 

Постоянно востребованы гиды-переводчики, а также сопровождающие туристических групп, выезжающих за границу. Грамотный переводчик может также попробовать себя в рекламе, PR, журналистике. В крупных издательствах такие специалисты нарасхват. Ничего удивительного в этом нет, поскольку за пять лет обучения на профильных факультетах переводчики получают не только лингвистическое, но и филологическое образование. Радужные перспективы открывает деловая сфера. Менеджер, свободно владеющий языками, ценится намного выше своего «безъязыкого» коллеги, пусть даже тот имеет больший опыт работы. Непременное условие трудоустройства в солидную иностранную компанию — знание в совершенстве хотя бы английского.

 

Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма.

В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профпригодность переводчика определяется прежде всего наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

Самые распространённые языки

1. Английский язык

2. Французский язык

3. Испанский язык

Диаграмма самых распространённых языков

Английский язык является самым распространенным языком в дипломатическом мире. К такому выводу пришли эксперты газеты New York Times, ознакомившись с последним изданием справочника ООН.         В нем были опубликованы данные о том, на каком языке, по мнению стран-членов Организации объединенных наций, должна быть написана вся корреспонденция, поступающая в их миссии в Нью-Йорке. Из трех предложенных языков — французского, английского и испанского — подавляющее большинство (120 стран) выбрали английский, около 40 государств предпочло французский и всего порядка 20 — испанский.         Английский предпочитают большинство европейцев, за исключением франко-говорящих Бельгии, Люксембурга, а также Румынии и Албании; арабские государства, кроме Ливана, Туниса, Марокко и Алжира, все португалоговорящие страны, включая Бразилию, а также Россия и все бывшие советские республики. Английский выбрали также Индия, Китай и даже традиционно франко-говорящий Вьетнам.         Все это, по мнению специалистов, ставит под угрозу существование французского языка как второго языка международной дипломатии. Верными французскому в Индокитае остаются пока Камбоджа и Лаос, но эксперты предрекают, что и они вскоре перейдут на английский.         Таким образом, исходя из данных ООН, в пересчете на население государств, 97% населения мира (или, по крайней мере, его образованной части) считает английский основным языком для контактов в рамках международного сообщества.

Englis h

Русский

Основные языки

Française

Deutsche

Стихотворение о переводчике

Усердней с каждым днем гляжу в словарь, В его столбцах мелькают искры чувства. В подвалы слов не раз войдет искусство, Держа в руке свой потайной фонарь.

С.Я. Маршак

Эссе о моей профессии

Существует много стран, национальностей и так важно понимать собеседников, ведь живём бок о бок друг с другом.

Каждый человек иногда сталкивается с необходимостью перевести что-либо. Это может быть инструкция от пылесоса, фильм по телевизору, договор от потенциальных партнёров, деловая встреча. И если пылесос мы как-нибудь соберём, то в предпринимательстве без переводчиков не обойтись. Желание сделать свой бизнес интернациональным присуще многим крупным и средним компаниям. Руководители должны понимать, что его осуществить можно только при помощи профессиональных переводчиков. Переводчик должен в совершенстве владеть родным языком и несколькими иностранными. Если необходим устный перевод, то от человека требуется коммуникабельность, умение общаться с людьми из разных социальных групп, стран.

The end

История зарождения перевода как деятельности

«Сколько языков ты знаешь — столько раз ты человек»
Карл V

Перевод — сложнейший, увлекательный вид жизнедеятельности человека. С его помощью происходит гармоничное развитие, проникновение друг в друга различных культур. Перевод — это согласованное слияние многогранности мышлений, различных литературных школ и эпох.

Именно перевод подарил миру рождение и процветание огромных империй, густозаселённых разноязычными народами. Благодаря ему произошло развитие и распространение социальных и религиозных мировоззрений.

Своими корнями переводческая деятельность уходит в далёкие, архаичные времена. Когда-то праязык наших пращуров стал распадаться на различные языковые группы. Возникла острая необходимость в людях, способных взять на себя важную посредническую миссию при общении представителей разных общин. Появились первые переводчики.

Начало переводческой деятельности

«Давным-давно, когда на Земле властвовал Бог, самоуверенные люди не хотели слушать его. Разгневанное божество разделило гордецов на различные группы и огородило их барьером многоязычности. Вскоре Бог смилостивился и послал на землю помощников — переводчиков. Их целью было спасение людей от непонимания друг друга». Так гласит легенда.

Реальное древнейшее свидетельство о существовании переводчиков — это легендарный египетский барельеф, где изображен человек, занимающийся переводом. Появление барельефа относят к III тысячелетию до н. э. Судя по тому, что фигура переводчика гораздо меньше по сравнению с остальными, можно предположить, что данное занятие в Древнем Египте имело невысокий социальный статус.

Однако в египетских манускриптах говорится о наличии «начальника переводчиков». Значит, уже в эти времена существовали первые профессиональные объединения переводчиков.

Об этом свидетельствуют и многочисленные переводы дипломатической переписки с древнеегипетского на аккадское наречие. Бурное развитие переводческой работы пришлось на времена правления Рамсеса II. В древних источниках часто фигурирует имя Анхурмес. Верховный жрец, проживающий в Тинисе, стал первым в мировой истории официальным интерпретатором.


Древний Шумер

В Южной Месопотамии с IV по III тысячелетие до н. э. существовала легендарная письменная цивилизация. Одновременно с языком шумеров в тех краях активно применялся и аккадский. В этот период стали появляться первые шумеро-аккадские словари, учебные руководства и глоссарии. В шумерских школах одновременно с тренировкой писцов шли занятия по обучению переводчиков. Для дидактических тренировочных материалов брались трёх- и двуязычные словари.

Древнейший мегаполис Месопотамии Вавилон играл важнейшую роль в рождении и процветании переводческой деятельности. Первые замечания о работе переводчиков относят к I тысячелетию до н. э. Среди «сепиру», так называли интерпретаторов, существовала строжайшая иерархия:

  • Драгоманы, или перелагатели с языка туземцев;
  • Переводчики — служители храма;
  • Переводчики управляющих;
  • Переводчики наместников;
  • Царские переводчики.

Легендарная башня Вавилона подарила миру новую легенду о появлении переводчиков. Согласно Библии, по окончанию Всемирного потопа всё человечество было единым, говорящим на одном языке. Ослеплённые гордостью люди решили переплюнуть Бога, создав башню до небес. Разгневанный небожитель прервал строительство зиккурата, рассеяв людей по разным материкам и подарив каждой нации собственное наречие. С тех пор Вавилон стал символом разноязычия.


Хеттское государство

В древнем государстве Малой Азии переводческая деятельность была представлена письменными переводами с языка хурритов и допускала вольное изложение. В это же время стали появляться первые хетто-аккадо-шумерские словари. Ими активно пользовались переводчики тех времен.


Карфаген

В древнейшем многоязыковом финикийском государстве профессия интерпретатора была одной из самых уважаемых. Переводчики Карфагена славились почётным, особым статусом. С них были сняты все повинности. Эти люди ярко отличались от соплеменников даже внешне: они обривали голову и имели татуировки попугая:

  • Изображение птицы с распахнутыми крыльями говорило о том, что его владелец умеет переводить с нескольких наречий;
  • Попугай со сложенными крыльями означал, что переводчик владеет только одним языком.

Каста перелагателей Карфагена была первым в мировой истории официальным союзом людей этой профессии.


Прославленные древнеримские переводчики

Смелые и просвещённые римляне были первооткрывателями просветительных переводческих функций. Переложениями здесь занимались многие прославленные граждане, ведь владение греческим (а в Древнем Риме в основном все тексты переводились с древнегреческого) было показателем высокого статуса и хорошего образования.

♦ Гай Ацилий. Этот римский сенатор известен миру как первый устный интерпретатор. Знатный политический деятель, «выдающийся человек», как называл его Плутарх, был переводчиком дипломатических делегаций. Гай — автор знаменитой истории Рима, в которой рассматривались истоки происхождения народа, культурные традиции и священные церемонии. К сожалению, до нашего времени дошли лишь небольшие фрагменты этого труда.

♦ Луций Ливий Андроник. Легендарный родоначальник письменного перевода, основатель римской литературы. Много времени Луций посвящал переводам греческой поэзии. Автор многих вошедших в мировую культуру лирических, драматических и эпических произведений. Одним из первых он получил право называться «отцом лирической поэзии Рима».

Его рукописный перевод на латынь гомеровской «Одиссеи» стал первым примером адаптационного перевода. В свои тексты Андроник добавлял различные элементы простонародной речи, менял имена древнегреческих богов на древнеримские.

Ливий активно занимался и переложениями греческих комедий и трагедий для театрализованных зрелищ. Его тексты имели огромный успех и даже составили отдельный жанр театрального искусства — паллиату.

♦ Марк Туллий Цицерон. Легендарному философу и оратору выпала честь стать первым теоретиком в переводческой деятельности. По мнению Цицерона, при переводе текста стоит ориентироваться на конечного получателя, при этом следует передавать сам смысл данного произведения, не обязательно дословно. «Пословный перевод влечёт за собой оскудение оригинала», — так говорил Марк Туллий.

Переводчики Древнего Рима воспринимали свою деятельность как оригинальное и развивающее упражнение, соревнование в стилистике.

Следовательно, и сам Цицерон считал, что принцип любого перевода не кроется в точности текста, а должен обогащаться лексически и стилистически. Самое важное при этом — эстетические критерии.

В древнеримской культуре перевод занимал огромное место в жизни людей. Переводческая деятельность была настолько важна, что такое поклонение частенько приводило к обвинению римлян в полном отсутствии у них творческого воображения. Отчасти это было верно, ведь у римлян вплоть до I века до н. э. отсутствовала собственная литература.

Это время было «золотым веком» переводческой литературы у римлян. Занятие переводческой деятельностью было признано «самым лучшим времяпрепровождением» среди философов, литераторов и ораторов.

Переводчик кто это такой и что он делает описание для детей

В наше время активно развиваются международные отношения. Это касается как бизнеса, так и обучения. Поэтому всё большую актуальность приобретает профессия «переводчик». В данной статье подробно расскажем о том, что за профессия это, какую миссию несет этот специалист и чем занимается, выполняя свои должностные обязанности.

Для того, то бы дать определение и рассказать, кто это такой, обратимся к википедии, где сказано, что переводчик — это квалифицированный специалист, который занимается устным или письменным переводом с родного языка на иностранный, и наоборот.

Исторические факты о профессии

В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.

  1. Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.
  2. Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.

У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.

На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.

Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.

В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но один или несколько иностранных. Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.

Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.

Какие переводчики существуют

Переводчики делятся на два типа: устные и письменные.

  • Устные – это квалифицированные специалисты, которые в процессе устного перевода могут не только правильно донести перевод, но и создать особую языковую атмосферу для человека, который является носителем этого языка. Это нужно для того, что бы смочь расположить его к беседе. Все это необходимо что бы переговоры прошли на высшем уровне и принесли свои плоды.
  • Письменный переводчик ведет работу с различными видами текстов: технические, юридические, художественная литература, научные тексты и многое другое. Их задача – это как можно точнее сделать перевод текса и не упустить и малейшей детали.

Как стать переводчиком

Для того, что бы приобрести профессию «переводчик», человек еще, будучи школьником, должен активно заниматься изучением языков.

Следующее, это будет поступление в высшее учебное заведение, где ведется подготовка таких специалистов. Во время обучения студенты не только занимаются углубленным изучением языков в стенах родного университета, но и нередко совершают поездки за рубеж, где дополнительно проходят обучение в местных языковых школах. Что не может не отразиться на повышении уровня знания языка и более точного произношения.

После получения диплома молодой переводчик может начать самостоятельно искать работу, либо получить распределение, которое получают особо талантливые студенты.

Требования к личным качествам переводчика

Для того, что бы стать переводчиком, человек должен обладать особыми качествами личности, которые говорят о его профессиональной пригодности.

  • Способности к изучению языков;
  • Хорошая память;
  • Целеустремленность;
  • Пытливый ум и аналитическое мышление;
  • Уметь кропотливо работать для получения отличного результата;
  • Быть коммуникабельным;
  • Обладать мягким характером, быть вежливым и тактичным;
  • Уметь располагать к себе собеседника.

Требования к профессиональным навыкам

При трудоустройстве практически каждый работодатель к каждому потенциальному сотруднику вправе предъявлять следующие профессиональные требования:

  • Отличное устное и письменное владение одним или несколькими языками. Ранее это были английский, немецкий и французский, но в последнее время всё немного изменилось, и на смену немецкому и французскому, потихоньку приходят китайский и арабские языки.
  • Грамотное владение родным языком. Это касается как речи, так и письма.
  • Знание языковых терминологий;
  • Стремление к совершенствованию своих профессиональных навыков;
  • Готовность к командировкам.

Плюсы и минусы профессии

Для детей, которые стремятся стать переводчиком, будет важно знать о плюсах и минусах этой профессии. Так как строить карьеру, будучи информационно подкованным, гораздо проще.

Преимущества

  • Возможность реализации собственных амбиций;
  • Интересная работа в обществе интересных и успешных людей;
  • Возможность выйти на высокий уровень дохода;
  • При усердии возможен карьерный рост;
  • Возможность различных подработок удаленно;
  • Знакомство с интересными людьми из других стран;
  • Возможны командировки за границу;
  • Постоянное личностное развитие.

Недостатки

  • Иногда случается высокий уровень профессиональной нагрузки, и время работы значительно превышает время отдыха;
  • На первых этапах, молодые сотрудники имеют невысокую оплату труда.

Подведем итоги

В данной статье мы представили краткую информацию о том, переводчик кто это такой. Теперь вы знаете, что за профессия это, и какие перспективы ожидают таких сотрудников.

Возможно вам будет интересна статья: Шорт-трек что это что за вид спорта, история появление, особенности

навыки и умения, образование, обязанности, как стать переводчиком фрилансером

Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.

Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

  • Устные синхронные переводчики. Работа заключается в мгновенном переводе прямой речи оратора на определённый язык.
  • Устные последовательные переводчики. Востребованы на деловых переговорах, которые требуют перевода. Они происходят по схеме – разговор, и перевод его по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная её обработка, выдача её на ином языке.
  • Письменные технические переводчики. Должны иметь глубокие познания в соответствующих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы – это переводы технического текста.
  • Письменные переводчики художественной литературы. Главная особенность работы – это художественные и авторские способности. Им часто приходится переделывать оригинальный текст, чтобы он стал понятным читателям. Превосходные переводы стихотворений знаменитых поэтов, красочные переводы произведений популярных писателей, мировых бестселлеров – дело рук данных специалистов.

Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • высокая психоэмоциональная нагрузка.

Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов.

Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов.

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов.

Образование – Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

Рейтинг автора

Автор статьи

Директор кадрового агентства

Написано статей

Моя профессия — переводчик

« Knowing many languages means to have a lot of keys to one lock.»

Voltaire

Выбор профессии– не простая задача, ведь от этого выбора зависит наша жизнь. Мне, как подростку, так или иначе надо выбрать ту сферу, в которой я смогу проявить себя, а для этого в первую очередь я должна понять саму себя. Мне кажется, не обязательно решать это сразу, ведь в наше время можно попробовать себя в разной сфере.

Согласно результатам профтестирования, которое проводится в лицее, мне подходят профессии типа «Человек – знак» (она связана с работой с текстами, с символами)  и «Человек-Человек» (она связана с общением и взаимодействием с людьми).

Для меня всегда было важно саморазвитие и достижение поставленных целей. При этом мне нравится изучение иностранных языков. Учитывая рекомендации специалиста по профориентации, мой выбор пал на профессию переводчика.

Знание языков – это могучая сила. Согласно одному преданию, Бог смешал языки строителей Вавилонской башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали  понимать друг друга и не смогли закончить строительство башни, которая должна была дотянуться до небес.

Работа переводчика разнообразна. Существуют специализации по переводу устного или письменного текста.

Синхронный перевод — наиболее трудный, но и наиболее интересный для меня вид перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем родным,но меня это не пугает.

При анализе профессии важно знать ее плюсы и минусы,  при этом они сопоставляется с тем, насколько «минусы» приемлемы для выбирающего свой жизненный путь. Например одни из минусов – это высокая конкуренция на рынке труда. Ценят настоящих профессионалов, и если ты не собираешься стать лучшим, тебе нечего делать в этой профессии.

Учитывая все плюсы и минусы, отсутствие медицинских противопоказаний, я оставляю свой выбор на этой профессии. А будущее покажет, насколько я сделала правильный выбор. Одно бесспорно – для меня мир будет без языковых границ.

Орфография и пунктуация автора сохранены

Автор: Шакурова Камиля Азатовна, ученица 9 А класса МБОУ «Лицей №110» Советского района г.Кзани

Гид-переводчик — незаменимый помощник для туристов и гостей страны

Для человека данной профессии важно не только хорошо владеть иностранным языком, но и являться интересным рассказчиком, обладать знаниями о памятниках истории, архитектуры и культуры, знать историю своего города и страны и уметь пересказать все это гостям с другого государства.

Кто такой гид-переводчик?

Гид-переводчик — это специалист, могущий интересно рассказать о своем городе или стране на языке туриста, приехавшего в страну. Кроме того, данное определение можно расширить, ведь часто компании, принимающие бизнес-партнеров или потенциальных клиентов из-за границы, нанимают гида-переводчика, чтобы ознакомить гостей с культурой, историей и архитектурой своей страны.

Для человека данной профессии важно не только хорошо владеть иностранным языком, но и являться интересным рассказчиком, обладать знаниями о памятниках истории, архитектуры и культуры, знать историю своего города и страны и уметь пересказать все это гостям с другого государства.

Почему это перспективно?

  • гид-переводчик может много путешествовать;
  • профессия не является вымирающей, она востребована на рынке услуг;
  • есть возможность познакомиться с множеством интересных людей;
  • нет граничного потолка заработка.

Как стать гидом-переводчиком?

Для того, чтобы стать востребованным на данном рынке, необходимо знать хоть один иностранный язык как родной, уметь рассказать интересно и занимательно.

Также важны знания об истории и культуре страны и города, а также высокие коммуникативные навыки.

В идеале стоит закончить ВУЗ с историческим или художественным направлением, выучить несколько иностранных языков и жаждать применить знания на практике.

ИНТЕРЕСНО? ЭТО ТВОЙ ШАНС!

Более подробно о перспективах профессий и способе их получения в Этапах проекта.

Наша компания готова провести профессиональное тестирование, чтобы определить, может ли человек освоить эту профессию и стать в ней востребованным.

История языкового перевода —

Слово «перевод» происходит от латинского слова «translatio», что означает перенос или перенесение. Таким образом, в общем смысле перевод означает перенос или перенос текста с одного языка на другой. Возвращаясь к истории 39005- веков, первый перевод, который увидел мир, был перевод еврейской Библии на греческий язык. В то время отколовшиеся евреи забыли свой унаследованный язык, иврит, и поэтому, чтобы облегчить им задачу, Библия была переведена на греческий язык.Этот перевод получил название Септуагинты, так как над этим проектом работало в общей сложности семьдесят переводчиков. Каждый переводчик работал в своей камере, находясь взаперти. Позднее Септуагинта была даже переведена на коптский, латинский, грузинский, армянский и ряд других языков.

Перевод в древней истории

Слово «метафраза» произошло от древнегреческого слова «метафрасис», что означает «говорить через». В буквальном смысле метафраза означает точный дословный перевод.Это контрастирует со словом «парафраз», которое обычно означает «говорить что-то другими словами». Если верить истории, то эти слова были открыты Цицероном и Горацием в Риме. И на протяжении 17 -го -го века Драйден поддерживал это употребление.

Еще на Ближнем Востоке, во всех древних обществах услуги переводчиков были обычным явлением. Во времена истории существовало множество языков, разработанных древними королевствами, которые не позволяли людям общаться друг с другом.Таким образом, услуги переводчика служили им во всех смыслах. Где-то около 2500 г. до н.э. люди использовали глиняные таблички для расшифровки символов доисторических семитских языков, таких как эблаитский и шумерский.

В 1799 году французская армия Наполеона обнаружила каменную плиту, известную как Розеттский камень, которая использовалась для гравировки иероглифов эблаитского, шумерского и некоторых других языков. В настоящее время обнаружение Розеттского камня было одной из самых важных находок, поскольку оно не только помогло людям оценить усилия древних переводчиков, но и предоставило ученым возможность изучать и объяснять египетские иероглифы.

Хотя над Розеттским камнем работало несколько известных древних переводчиков, однако одной из очень известных личностей был Жан-Франсуа Шампольон – французский ученый. Ему удалось перевести записанное высказывание тремя разными шрифтами — демотическим письмом, древнегреческим и египетским иероглифами. Более того, он даже сделал открытие и доказал, что не каждый иероглиф был алфавитом и что некоторые символы были даже истинными представлениями предшествующих существительных и идей.

Если говорить о роли переводчика, то это была та профессия, которая должна была преодолеть разрыв между культурными различиями. Где-то в 2-м веке, когда римский драматург Теренций переводил греческие комедии на римский язык. Это было время, когда Джером ввел термин «чувство за чувством». Во время перевода Библии на латинский язык он сказал, что переводчик должен переводить не просто «слово в слово», а «по смыслу».

Перевод через средневековую историю

Что касается средневековой истории, то это был период, когда западный мир начал изучать латынь.Поскольку это был новый язык для половины населения, были некоторые переводы с латыни на диалектные языки, чтобы люди могли легко понять вещи. Говорят, что еще в 99005-м -м веке перевод двух крупных произведений на английский язык, таких как «Утешение философией» Боэция и «Церковная история» Беды, помог людям усовершенствовать свою незрелую английскую прозу. Эти два перевода были санкционированы Родом Уэссекса в Англии – Альфредом Великим.

Позже, в 12 веке и 13 веке, европейские ученые путешествовали издалека и обосновались в Толедо, Испания, чтобы перевести великие религиозные, научные, медицинские и философские труды с греческого, еврейского и арабского языков на кастильский язык. и латинские языки. Они получали огромную сумму денег за эту работу по переводу. И, как правило, местом их встречи была Толедская школа переводчиков, известная как Escuela de Traductores de Toledo.

Именно в 13 -м веке английский ученый Роджер Бэкон оценил тот факт, что переводчик должен не только знать один язык, но и иметь систематизированную информацию как об исходном, так и о языке перевода, чтобы генерировать адекватные результаты перевода. Не только это, но и переводчик должен быть достаточно дисциплинирован в переводческой работе.

В Средневековье великий перевод был сделан Джеффри Чосером в 14 -м веке.Он перевел латинское произведение Боэция и Романа Де Ла Роза, написанного на французском языке, на английский язык. Мало того, он также перевел некоторые работы Джованни Боккаччо — итальянского гуманиста — на английский язык. В то время итальянский и латынь были двумя языками, более популярными, чем английский. И Джеффри Чосер основал традицию перевода английских стихов на эти два языка.

Оптимальный религиозный перевод средневековья был сделан Джоном Уиклифом, который перевел Библию Уиклифа с латыни на английский.

И тогда греческие знания были сохранены арабскими переводчиками. Завоевав мир греческим языком, они сделали несколько арабских переводов научных и философских произведений. Во времена Средневековья эти арабские произведения затем переводились на латынь, прежде всего в школах Испании. И эти переводы арабского и греческого языков на латынь помогли укрепить науку эпохи Возрождения.

Перевод через современную историю

Ко времени современной истории потребность в переводе и переводчиках продолжала расти.На протяжении всей истории переводчикам удавалось вручную адаптировать литературное произведение. Однако, как только дело дошло до начала 1950-х годов, работа резко возросла. И это было время, когда перевод стал довольно трудоемкой и напряженной задачей. Поэтому инженеры придумали способ сделать перевод автоматическим.

Их усилия воплотились в реальность в 1954 году. Это было время, когда проводился эксперимент Джорджтаун-Ай-Би-Эм. Это была одна из самых мощных демонстраций машинного перевода.Эта методика выполнила перевод почти 60 предложений с русского на английский за минуту. Однако реальный интерес к статистическим моделям машинного перевода вырос в 1980-х годах, когда произошло увеличение вычислительной мощности.

Поскольку машинный перевод недостаточно компетентен, чтобы заменить переводчика-человека; следовательно, все внимание было сосредоточено на разработке таких инструментов, которые облегчили бы процесс перевода, а не заменили бы людей-переводчиков. Во времена 1990-х годов распространение Интернета и начало эпохи глобализации очень положительно повлияли на машинный перевод.Когда компьютеры стали дешевыми, передовые технологии программного обеспечения для распознавания речи обеспечили процветание отрасли машинного перевода. В 1996 году Systran предлагал бесплатные переводы небольшого текста. Следя за ними, компания AltaVista Babelfish пошла по тому же пути бесплатного перевода и в 1997 году ежедневно получала 500 000 запросов на перевод.

А потом, в 2012 году, анонс Google побил все рекорды. По данным компании, Google Translate был способен переводить так много, что мог заполнить примерно 1 миллион книг в день.Это был невероятный рост, который переводческая индустрия когда-либо могла испытать. Хотя совершенно невозможно представить мир без переводчиков-людей, тем не менее, машинный перевод является эффективным и экономичным способом выполнения требований к переводу.

С усилением промышленной революции и быстрым развитием экономики были введены новые машины, которые сделали перевод еще быстрее. Хотя 18 -й век обеспечил переводческой отрасли хорошее будущее, тем не менее, эпоха Интернета дала ей необходимый толчок.Это правда, что Интернет играет огромную роль в революционном доступе, понимании и переводе текстов и документов по всему миру.

Переводчики, изменившие Историю переводов

Роль переводчика действительно значительна в сфере переводов. Говоря о машинном переводе, сразу приходит на ум тот факт, что это благо нашей эпохи. Однако перевод — это старая концепция, и в прежние времена не было ничего, кроме переводчиков-людей.

Понятие переводчика возникло где-то во 2 и веках до н.э. В это время Теренций, римский драматург, переводил греческие комедии на римский язык. Он прибыл в Рим как раб. И получил образование в рабстве. Позже, благодаря своим знаниям, он был освобожден королем. Он написал шесть крупных пьес и умер молодым.

Другим великим переводчиком был св. Иероним, который ввел термин смысл для смысла. Иероним был священником, богословом, историком и исповедником.Он родился в деревне, известной как Стридон. В основном он известен своими комментариями к Евангелиям и переводом Библии на латинский язык. Когда дело доходит до разговоров о его сочинениях, список довольно велик. Мало того, он также был известен тем, что обучал христианской нравственной жизни, особенно людей, проживающих в космополитических центрах, таких как Рим.

Двигаясь дальше, еще одним великим именем в области перевода был Кумараджива. Он был буддийским монахом, переводчиком и ученым.Он был широко известен своими неисчерпаемыми переводами буддийских текстов, написанных на санскрите, на китайский язык. Это была одна из самых узнаваемых и грандиозных работ, выполненных им в конце 4 -го -го века. Помимо этого, его известной работой был перевод Алмазной сутры, важной сутры Махаяны Восточной Азии.

Переходя к средневековому периоду, первый удивительный перевод на английский язык был сделан Джеффри Чосером в 14 веке.Он был известен как отец английской литературы. И не только в средние века, но и сегодня он считается одним из лучших поэтов английского языка. Он был не только писателем, астрономом и философом, но и сделал блестящую карьеру бюрократа, дипломата и придворного. Он был первым поэтом, похороненным в Уголке поэтов Вестминстерского аббатства.

Как мы переводим сегодня?

Благодаря значительному развитию технологий индустрия переводов сильно изменилась.Сегодня эту услугу можно использовать в нескольких ситуациях и в разных формах. Начиная с работы и заканчивая карьерой, все развивается вокруг службы переводов. Сегодня существует бесчисленное множество возможностей карьерного роста для людей в этой отрасли. Один из таких шансов — стать медицинским переводчиком, а затем переводить маркетинговую или клиническую документацию, нормативную информацию, учебные программы и программное обеспечение для фармацевтических компаний. Для предприятий, которые планируют расширить и привлечь совершенно новую аудиторию, стало необходимо заказывать услуги переводчика.Начиная с услуг по переводу бизнес-презентаций и предложений, контента веб-сайтов, маркетинговой литературы, историй болезни, академических транскрипций и заканчивая переводом многих других письменных текстов — существует широкий спектр услуг, которые предоставляет переводческая компания.

Сегодня машинный перевод стремительно захватил мир. Хотя это не уменьшает потребность в переводчике-человеке, тем не менее, машинный перевод протянул руку помощи в некоторых ситуациях и продолжает это делать.Благодаря значительному развитию технологий и использованию Интернета людям стало проще использовать инструменты онлайн-перевода для быстрой адаптации. Сидят ли они в ресторане с меню, написанным на другом языке, или вообще едут в новую страну, с помощью технологий перевод текста с одного языка на другой занимает всего несколько секунд или минут. .

С изобретением новых машин время, затрачиваемое на перевод текстов, значительно сократилось.Это дало возможность владельцам бизнеса больше сосредоточиться на выходе на зарубежные рынки и развитии своего бизнеса.

Кроме того, эта модернизированная революция также сделала расшифровку новых культур беспрепятственным процессом. Даже если переводчик не имеет представления о целевой аудитории, достаточно провести небольшое исследование, чтобы глубже погрузиться в новую культуру и этику.

Несмотря на доступность повсеместного машинного перевода и автоматизированных средств перевода, некоторые переводчики рассматривают возможность сравнения с художником.Они не только хотят похвалы за свою опасную жизнь, но и за знания, мастерство, страсть и самоотверженность, которые они вкладывают в свою работу.

История профессии переводчика

Культура не может существовать без перевода. Так обстоит дело сегодня, и так было в прошлом. В древнем мире языковая интерпретация была более распространена, чем перевод. В межкультурных встречах, будь то путешествия или посещение королевских дворов, к общению привлекался переводчик-синхронист.

Профессия переводчика полностью устная. Сегодня различные аспекты устного перевода можно сфотографировать и проанализировать, но из далекого прошлого мало исследований об этой профессиональной практике и ее практиках.

Мы знаем, что эта профессия существовала со времен фараонов в Египте, где при царе всегда был переводчик, а иногда и двое. Один переводчик, человек высокого роста, мог быть даже членом королевской семьи, которому было разрешено повернуться и поговорить с фараоном, а другой переводчик, лингвист, ученый и носитель языков со знанием иностранных культур.Свидетельства тому встречаются на древнеегипетских рельефах, где изображены два человека. Один обращен к фараону, а другой — к путешественнику, идущему ко двору фараона.

В библейской истории об Иосифе и его братьях в Египте, когда братья еще не знали, что правителем Египта является их брат, Иосиф говорит: «И не знали они, что Йосеф понимает их; ибо говорил с ними через переводчика» (Бытие 42:23). И действительно, реальность переводчика как посредника была обычным явлением.

Письменный перевод, а также устный перевод – это не просто нейтральное посредничество. Синхронный перевод может оказать большое влияние на стороны. Использование и подчеркивание определенных слов, акцентуаций и даже речевых интонаций может иметь потенциальное влияние на слушателя.

Профессор Мириам Шлезингер, переводчик на суде над Джоном Демьянюком, где проводился синхронный перевод на английский и украинский языки, рассказала, что при переводе Adv. Эмоциональные высказывания Шефтеля она боролась с тоном интерпретации, потому что хотела избежать впечатления, что эмоции исходят от нее, переводчика, что требуется для сохранения нейтралитета.

Когда пророк Моисей принимает свою миссию в пустыне, он говорит Богу: «Я человек не красноречивый ни вчера, ни позавчера… ибо я тугодум». Распространённая история гласит, что Моисей, египетский царевич, человек со многими добродетелями, не был сильным оратором и, возможно, даже заикался. Но, возможно, Моисей скромничал и его единственная проблема заключалась в том, что он просто не умел переводить с иврита на египетский. Бог ответил: «Аарон, левит, не брат ли твой? … И ты поговоришь с ним и вложишь слова в уста его.И буду твоими устами… И будет он твоим оратором к народу: И будет он тебе вместо уст, и ты будешь ему вместо Бога». Текст описывает древнюю профессию переводчика, какой она была при дворе фараона. Бог говорит напрямую с Моисеем, и когда что-то нужно передать, Моисей передает их своему брату Аарону, который говорит с людьми.

Роль переводчика здесь двойная. Один должен быть посредником святого слова Божия между святым божеством и простыми людьми, а другой должен переводить язык, на котором говорил Моисей, на язык, на котором говорил народ.Возможно, это можно было бы назвать сочетанием культурного и языкового посредничества, которое сильно отличается от сегодняшней профессии переводчика.

С изгнанием в Вавилон в шестом веке до нашей эры еврейский язык был забыт, и арамейский язык стал разговорным языком еврейского народа. А вернувшись в Землю Израиля после заявления Кира, евреи вернулись в Израиль, не понимая иврита. Книга Неемии (описывающая восстановление еврейской общины и возвращение из изгнания) дает эмоциональное первое описание церемонии чтения Торы, которая проводилась публично (проводилась в высокий праздник Рош ха-Шана), где собирался еврейский народ. и список людей указан по именам, «…и левиты дали народу понять Тору» (Неемия 8:9), как переводчики, чтобы все слышали и понимали, и, таким образом, профессия религиозного толкования снова родилась в Еврейская древность.

Примерно 1500 лет в синагоге был переводчик, который переводил чтение стихов Торы. Это происходило с пятого века до нашей эры по 10 или 12 век нашей эры и даже происходит сегодня в некоторых еврейских общинах, таких как йеменская община. Переводчик был профессиональной должностью. Неясно, существовали ли школы и курсы по обучению этой профессии, но Талмуд сообщает нам о переводчиках, получавших заработную плату за работу, связанную с передачей информации пастве.Это демонстрируется в талмудической дискуссии о том, разрешено ли получать заработную плату за перевод, когда работа выполняется в субботу. В Талмуде говорится, что, хотя это и не запрещено, это не считается благословенным делом, и его следует избегать.

Распространенная еврейская фамилия в Северной Африке, Тургман, происходит от арабского слова Тургман, что означает переводчик. Между 15 и 19 веками, когда правительство препятствовало любому иностранному влиянию в Марокко, евреи играли важную роль в портовых городах Северной Африки.Они отвечали за связи между персоналом портов и капитанами кораблей и другими иностранцами, прибывавшими в Марокко для торговли. Эту роль обычно выполняли евреи. В Марокко еврейская фамилия Тургеман задокументирована с 16 века.

Хотя слово «переводить» в Талмуде в основном используется для обозначения «объяснять», а не переводить с языка на язык, термин «переводчик» является общепринятым. которые говорят» или «представители» (термин Амора позже стал общим названием для всех еврейских ученых примерно с 200 по 500 г. н.э.).

Во время молитвы и пения священных текстов часто возникает религиозное требование говорить слова, слышать и соединяться с исходным ивритом. Однако нужно понимать молитву и ее значение и избегать простого повторения непонятых слогов. Некоторые тексты могут петься на иностранных языках, но еврейская Галаха ценит выражение священного текста на иврите. Таким образом, создается помещение для переводчиков, которые сохраняют чтение на иврите вместе с передачей смысла священного текста на местный язык.

В Талмуде много раз упоминается роль переводчика, стоящего перед раввином при публичном обучении. Это казалось широко распространенной и важной частью древнего еврейского культурного опыта. Причина этого, помимо лингвистического перевода, состоит в том, чтобы преодолеть любые трудности, которые могут возникнуть у раввина при выражении своих мыслей или если у раввина тихий голос. Переводчик использовался в качестве живого громкоговорителя, и действительно, были случаи, когда раввины использовали даже больше, чем одного переводчика.Настолько, что проповедь без переводчика могла быть воспринята как оскорбление раввина.

В галахическом еврейском законе ведутся дискуссии о том, разрешено ли судьям использовать переводчиков для понимания сторон или свидетелей. В законе о смертной казни существует недвусмысленный запрет на использование переводчика, но существуют разногласия относительно того, должен ли этот закон применяться также к закону, касающемуся несмертной казни. Кроме того, неясно, распространяется ли запрет только на заслушивание свидетелей через переводчика или, возможно, также на заслушивание сторон в процессе.А еще идет дискуссия о законности решения, вынесенного на основании показаний через переводчика.

Предполагалось, что члены Синедриона (суда в древней Земле Израиля) были знакомы со многими языками, чтобы они могли разобраться в правовой ситуации напрямую, без посредников. Однако на самом деле переводчики нужны были и Синедриону. И в настоящее время переводчики используются в Израиле как в раввинских судах, так и в государственных судах.

Таким образом, есть много свидетельств существования переводчиков в древние времена. Были переводчики, которые, вероятно, получали обучение и жалованье за ​​свою работу в синагогах (молитва и чтение Торы), во время преподавания Торы и даже в судах.

История перевода: влияние в прошлом, настоящем и будущем

Ранняя история перевода и его влияние

Это всего лишь краткая история перевода, которая показывает, что на протяжении всей истории перевод играл важную роль в соединении языковых и культурный разрыв, давно существующий между странами.История перевода показывает, что перевод использовался как способ поощрения торговли между странами и способ распространения сообщений, касающихся религиозных верований и идей, сформулированных ранними философами, учеными и мыслителями.

При изучении истории переводов были найдены два самых ранних литературных произведения, которые считаются первыми переведенными, включая Септуагинту, Эпос о Гильгамеше 2100 г. до н.э. и Библию, переведенную святым Иеронимом. В истории переводоведения азиатский перевод сыграл жизненно важную роль, когда буддийские монахи переводили сутры на китайский язык.Согласно выводам, полученным после изучения краткой истории перевода, основная роль раннего перевода, по-видимому, заключалась в распространении религиозных верований повсюду.

Качество переводов не обязательно было таким хорошим, и даже переводы, сделанные св. Иеронимом, оказали большое влияние на западную культуру. Например, есть многочисленные изображения Моисея с рогами на голове. Дело в том, что св. Иероним перевел слово «керен» на древнееврейский как «выросли рога», тогда как оно должно было означать «излучающий свет».”

Религиозный перевод: перевод Библии

История переводов показывает, что на протяжении всей истории Библии Ветхий Завет, написанный на иврите, переводился на греческий язык для египтян, говоривших по-гречески где-то между 200 и 300 г. до н.э. Позже, в 4 веке, святой Иероним перевел греческую версию Библии на латынь, а в 9 веке произошел всплеск числа языков, на которые была переведена Библия. Получение перевода Библии даже сегодня обычно является первой книгой, которая переводится, когда язык начинает переводиться на другие языки.

Сообщества, которые существовали изолированно, все еще обнаруживаются сегодня, как недавно сообщил FUNAE, правительственный департамент Бразилии, отвечающий за коренные народы. Он объявил, что есть много племен, которые до сих пор не знают об этом. Когда они будут обнаружены, вполне вероятно, что религиозные группы захотят перевести Библию на свой язык. Людям будет трудно понять религиозный перевод Библии после того, как перевод Библии будет завершен, потому что они не смогут ни читать, ни писать даже на своем родном языке.

Знаменитые переводчики всех времен

Святой Иероним один из самых известных переводчиков в истории переводов, живший в 347-420 гг. н.э. Он был христианским ученым, который в качестве языкового переводчика смог перевести Библию на греческий и латинский языки с иврита . Его перевод, названный Вульгатой, был официальным католическим переводом Библии. Впоследствии он использовался в качестве его перевода на протяжении тысячелетий. Святой Иероним не утратил своего влияния и сегодня, поскольку он является святым покровителем переводчиков, и этот день переводчики отмечают ежегодно 30 сентября.Еще одним известным переводчиком в истории перевода является сэр Ричард Бертон, живший в 1821–1890 годах. Он был первым, кто перевел «Камасутру» на английский язык. Он также выпустил не прошедший цензуру перевод «Книги тысячи ночей и одной ночи».

Другими известными переводами в истории переводов являются «Приапия» и «Ароматный сад шейха Нефзауи: руководство по арабской эротологии». Хорхе Луис Борхес, живший между 1899 и 1986 годами, перевел «Счастливого принца» Оскара Уайльда на испанский язык для газеты Буэнос-Айреса в возрасте всего 9 лет.Он также переводил на испанский язык произведения Редьярда Киплинга, Вирджинии Вулф, Уильяма Фолкнера, Германа Гессе, Андре Жида, Франца Кафки, Эдгара Аллана По и Уолта Уитмена. Он не переводил Библию.

Современная индустрия переводов

Как видно из ошибок, допущенных ранними переводчиками, такими как Святой Иероним, профессиональные переводческие службы сегодня не могут позволить себе ошибок. Это связано с тем, что многие важные тексты, такие как технический перевод, нуждаются в переводе, где точность является ключом к успешному переводу.Предприятия или организации вскоре узнают, предоставили ли им профессиональные переводческие услуги плохой перевод, поскольку их бизнес не увеличит свой доход, если целевой клиент не сможет понять перевод.

На заре истории перевода поставщики языковых услуг не получали помощи от инструментов машинного перевода, как сегодня, поэтому это помогает при сложном техническом переводе. Однако, несмотря на эти современные дополнения, помогающие поставщикам языковых услуг, еще не достигнуто того уровня, когда можно полностью полагаться на машинный перевод.Языки не могут быть переведены дословно, поскольку они содержат идиомы, нюансы и культурные вариации, которые должен понять опытный человек-переводчик, который знает все, что нужно знать о своей паре языков.

Инструменты перевода хороши в определении совпадения на уровне предложения, весьма разумны в поиске соответствий и просто ужасны в создании хороших звуковых предположений на уровне подпредложения и еще хуже на морфологическом уровне. Это история перевода до сих пор.

Будущее переводческой отрасли

Пока нет уверенности в том, в каком направлении движется будущее перевода. Скоро ли не будет людей-переводчиков, выполняющих человеческий перевод, или будет только машинный перевод, или люди-переводчики всегда будут ключом к точности важных переводов? В наши дни любой желающий может выйти в Интернет и получить бесплатный перевод Google объемом до 3900 символов. Если язык, используемый в тексте, довольно прост, то, без сомнения, Google переводчик может сделать почти точный перевод.

Однако, если вы попытаетесь поместить резюме или письмо с заявлением о приеме на работу или конкретный маркетинговый документ для нового продукта через инструмент перевода Google, вы вряд ли получите благоприятный перевод. Если переводчик использует инструменты машинного перевода для ускорения задачи перевода, которую затем нужно будет только вычитывать для точности, то эти инструменты, вероятно, останутся в будущем. В настоящее время машины не умеют формировать связные и грамматически правильные предложения, когда их просят перевести какой-либо текст.Это означает, что они не так надежны, как человеческий перевод. В таких областях, как юриспруденция и медицина, очень важны высокоточные переводы, поэтому в настоящее время для получения качественного перевода все еще в значительной степени полагаются на человеческий перевод.

В прошлом году в Корее Университет Sejong Cyber ​​University собрал три программы машинного перевода, чтобы составить конкуренцию человеческому переводу. В результате машины не оправдали возложенных на них надежд. Машины работали намного быстрее, но в готовом машинном переводе было обнаружено больше ошибок.В лучшем случае 90% текстов, переведенных машиной, были, мягко говоря, грамматически неуклюжими. По прогнозам Global Market Insights, к 2024 году рынок переводов достигнет отметки в 1,5 миллиарда долларов. Это, вероятно, будет означать, что в будущем на рынке появится больше приложений, таких как Google Translate, но будут ли они действительно чем-то хорошим, еще неизвестно.

История перевода — основные факты, легенды, теории

История перевода полна мистики, легенд и теорий, и, наверное, нет способа узнать, какая из них верна.Если бы только Великая Александрийская библиотека в Египте не сгорела, у нас еще был бы шанс ответить на эти вопросы, но, поскольку это тоже легенда (а вернуться в прошлое пока нет возможности), вам верить, какая теория имеет больше смысла.

Сначала вы могли войти в эту статью, думая, что встретите своего рода сборник конкретных дат, имен и фактов. Но правда в том, что история перевода сильно отличается от истории других дисциплин, о которых вы можете подумать.

В этой бесплатной статье на TranslateDay мы попытаемся вспомнить происхождение перевода и дать нам возможность задуматься о важности перевода, его временной хронологии и попытаться вспомнить имена тех, кто оставил свой след в этой науке. .


Первые переводы

Считалось, что перевод зародился где-то в районе Месопотамии, Анатолии и Египта , при этом некоторые переводчики расходятся во мнениях относительно региона, где был сделан первый перевод.

Давайте ответим на самые спорные вопросы по истории перевода, чтобы прояснить различные теории, которые рассматриваются:


Какой перевод был первым в истории?

Одна из наиболее распространенных теорий гласит, что первым известным переводом была поэма под названием «Эпос о Гильгамеше», первоначально написанная на шумерском языке и переведенная на различные азиатские языки.

Другая широко распространенная гипотеза предполагает, что Россетский камень, древнеегипетский камень с надписью указа, изданного в Мемфисе в 196 г. до н.э., был первым фрагментом перевода.

Хотя эти теории противоречат друг другу, мы можем констатировать, что первые размышления о переводческой дисциплине восходят к более чем 2000-летней давности . С тех пор он со временем развивался и в итоге превратился в перевод, как мы его понимаем сегодня.


Какая самая переводимая книга в истории?

Хотя трудно сказать точно, Библия считается самой переводимой книгой в истории, за ней следует Коран.

Эта гипотеза, вероятно, верна, так как большинство религиозных книг быстро переводятся на многие языки, чтобы распространять свои идеи как можно быстрее . В поисках этого очень известные авторы ускорили несколько религиозных переводов, которым часто платили за то, чтобы они интерпретировали божественное послание на разных языках, чтобы передать его различным существующим культурам.


Какие были первые виды перевода?

На протяжении времени мы можем найти несколько предложений по категоризации в переводе.Однако первые два типа перевода были указаны Святым Иеронимом (Родился: 347 г. н.э. – Умер: 420 г. н.э.), покровителем переводчиков, 90 175, который уже различал светский (профанный) и религиозный перевод 90 176.

Эти две категории дали начало всем основным видам перевода, которые мы знаем сегодня.


Кто был первым переводчиком?

Первые переводчики, вероятно, находились в регионах Месопотамии, Анатолии и Египта, но их личность точно неизвестна.Итак, поскольку нет лучшего ответа, , мы можем сказать, что первым официальным переводчиком, чья личность и работа известны, был святой Иероним , который перевел Библию с иврита и греческого языка на вульгарную латынь около 400 г. н.э. Святой Иероним считается святым покровителем. переводчиков, библиотекарей и энциклопедистов.


7 Ключевые факты истории перевода

1. Возрождение, переводческая революция

Различие между сакральным и светским переводом просуществовало до Средневековья и было предметом ожесточенных споров во время Возрождения, великой революции в мире перевода, которая развилась благодаря политическим, экономическим и эстетическим изменениям, среди многих других, которые повлияли на способ перевода .

В эпоху Возрождения существует большая дихотомия в поисках верности перевода священных текстов. Было несколько более консервативных переводчиков, находившихся под сильным влиянием первосвященников и членов королевской семьи, которые защищали использование дословного перевода, чтобы не предать божественное слово. С другой стороны, некоторые другие переводчики и эрудиты, более близкие к простому народу, утверждают, что смысл текстов Библии должен быть интерпретирован при переводе, чтобы каждый мог понять послание бога. Эта практика была классифицирована как ненормативная лексика.

Наиболее показательным примером светских переводов являются переводы Этьена Доле. Этьен фокусируется не только на переводе сообщения, но и учитывает стиль языка перевода и языка оригинала, вводя новые параметры. Это нововведение сделало его мучеником, за которым последовал Фрай Луис де Леон. Первый погиб на костре, а второй был заключен в тюрьму за нарушение первоначального послания священной книги.


2. XII и XIII века: Толедская школа переводчиков

Толедская школа переводчиков — это группа ученых, которые вместе работали в городе Толедо (Испания) в XII и XIII веках. Он считался первым центром многоязычной культуры и имел первостепенное значение как первая школа переводчиков и главный центр переводов в Европе.

Они перевели многие философские и научные труды с классического арабского языка в основном на латынь, но также и на другие языки. Толедская школа переводчиков сыграла жизненно важную роль в распространении и развитии научных знаний и культур в Европе.


3. Печатный станок, экспоненциальный рост перевода

Одним из самых важных событий для перевода было открытие и появление печатного станка. Количество читателей и, следовательно, количество переводческих работ значительно возросло.

Печатный станок придает письмо и перевод новый импульс, поскольку для охвата большего числа читателей необходимо переводить .Читатели в основном не знают о различных языках романского или германского происхождения, даже о самых древних языках в мире, таких как греческий, латинский, арамейский, иврит или другие. Чтобы иметь доступ к книгам, необходим перевод.


4. Перевод в семнадцатом веке

Мы оказываемся во Франции во время феномена уровня адаптации. Это явление можно применить не только к миру перевода, но и к валюте, дворянскому положению, искусству и многим другим аспектам с той же целью: Все должно быть понятно.

Применительно к чтению читатель должен понимать то, что он читает, и именно тогда рождаются адаптации. Например, способ перевода Les belles infidèles, где фигура женщины представлена ​​​​как красивая, но неверная, по словам Абланкура, переносится в перевод.


5. Взгляд на перевод в восемнадцатом веке

В восемнадцатом веке мы находим более рациональный перевод. Это эпоха возвращения к буквализму, исключающая проблематику толкования перевода .Однако концепция пофразового перевода была создана для того, чтобы отказаться от предыдущей идеи дословного перевода и развить ее.

6. Эпоха перевода: ХХ Век

Мы снова встречаемся с очень значительной революцией в мире перевода: двумя мировыми войнами и рождением крупных международных организаций (ООН, ЮНЕСКО и ЕС), что мотивирует потребность в профессиональных переводчиках.

Это очень актуальное историческое время, так как появляются новые технологии и, конечно же, огромное количество миграций и союзов позволяют появляться новым модальностям перевода.Потребность в общении между странами была на пике, и в результате это время, когда в Европе возникает несколько ассоциаций переводчиков в таких странах, как Германия и Франция, среди ряда других.


7. Что произошло после Второй мировой войны?

Первые центры обучения переводчиков появились после Второй мировой войны. Поскольку Толедская школа переводчиков распалась, для изучения перевода необходимо было поступать на филологический факультет.

Весь этот приток масс через историю влечет за собой большую торговлю, откуда родилось изучение письменного и устного перевода. Если вы переводчик, убедитесь, что вы понимаете, что роль устных и письменных переводчиков различается по их основной функции.


Онлайн-перевод: будущее перевода

Онлайн-перевод — это будущее перевода. В настоящее время в Интернете можно найти все, что вам нужно, и перевод не является исключением.Здесь, в TranslateDay, мы каждый день усердно работаем, чтобы сформировать будущее перевода. Мы уже являемся одним из самых известных переводческих интернет-магазинов в Интернете, который предлагает лучшие переводческие услуги 24 часа в сутки с лучшей ценой перевода и переводами самого высокого качества.

Наша команда состоит исключительно из профессиональных переводчиков документов и тщательно анализируется, чтобы помочь нашим клиентам получить только самое лучшее. Мы заботимся о точности, ясности и беглости наших переведенных документов, тщательно вычитывая каждый файл.


Что я могу найти на TranslateDay?

Наши сертифицированные переводчики юридических документов имеют многолетний опыт работы с проектами во всех основных отраслях , мы всегда стремимся объединить самых опытных переводчиков для обеспечения первоклассных результатов.

Как мы уже упоминали, каждый перевод, сделанный TranslateDay, подписывается сертифицированным переводчиком, который работал над этим конкретным документом. Мы прилагаем наш фирменный бланк и заявление о сертификации к каждому переведенному документу, чтобы гарантировать его точность и достоверность.

Каждый перевод дважды проверяется двумя разными техническими переводчиками (оба специализируются на этом виде перевода) перед тем, как заказ будет доставлен клиенту.

Конечно, вы всегда можете прочитать наш блог, чтобы узнать больше статей о бесплатном переводе, статей об изучении языков и многого другого. Спасибо за чтение, мы остаемся к вашим услугам и надеемся, что вам действительно понравился наш контент.

История перевода и как мы переводим тексты сегодня

Перевод языка означает точное преобразование написанных слов, значений и эмоций с исходного языка на целевой язык, чтобы все вовлеченные стороны полностью поняли передаваемое сообщение.Поскольку в мире насчитывается около 6500 разговорных языков, из которых около 2000 языков говорит менее 1000 человек, существует огромная потребность в переводчиках и переводческих услугах. Так много разных языков могут создать разделение и во многих случаях ужасное недопонимание, но в наши дни у нас есть профессиональные переводческие компании и передовые технологии, которые позволяют нам беспрепятственно общаться друг с другом, несмотря на языковые барьеры.

Эволюция языка и древняя история перевода

До появления слов люди использовали для общения знаки и символы.Со временем звуки стали обозначать места, людей и предметы. Со временем эти звуки превратились в слова, а слова в предложения, вскоре люди смогли разговаривать друг с другом и вести беседы. Язык — неоценимая часть эволюции человека. Как только язык был сформирован, вскоре последовала письменная речь. Язык впервые появился где-то между 30 000 и 100 000 лет назад. По мере роста населения и разделения людей формировались разные языки, что создавало потребность в переводе.

Некоторые из самых ранних форм перевода находятся на глиняных табличках, переводя словари на шумерский и эблаитский или эбланский язык, вымерший язык древнего города Эбла в Сирии. Переводы состояли из финансовых данных, ритуалов и литературных текстов. Розеттский камень, пожалуй, самый известный пример древнего перевода. На камне изображен указ, по сути говорящий одно и то же в египетских иероглифах, демотическом (египетском) письме и древнегреческом. Розеттский камень был невероятным открытием, потому что он использовался в качестве нашего руководства для понимания и перевода древних египетских иероглифов и культуры.

Большинство ранних переводов носили религиозный характер. В 4 веке святой Иероним, известный как святой переводчиков, взял еврейскую Библию (Ветхий Завет) и перевел ее с иврита на латынь, которая сейчас называется Вульгатой. Это была избранная Библия для Римско-католической церкви на долгие годы. Вскоре протестантская Реформация заметила, что когда эта Библия была переведена на местные европейские языки, в словах и отрывках были отчетливые различия.В конечном итоге это привело к расколу христианства на католицизм и протестантизм. Перевод играл огромную роль в формировании людей, их культуры и верований на протяжении всей нашей истории.

Профессия переводчика

Крис Ричардсон

Работа переводчиком может быть полноценной карьерой, но она также предлагает много возможностей для внештатных и внештатных подрядчиков. Определив свою нишу перевода, многие переводчики зарабатывают хорошие деньги, занимаясь любимым делом, часто не выходя из собственного дома или в составе небольшой команды.

История перевода

На протяжении всей истории культуры требовали от переводчиков распространения своей работы по всему миру. Почти каждый исторический текст, эпическая поэма и великое художественное произведение прошли через руки переводчиков. В некотором смысле переводчики являются связующим звеном не только между разными языками, но и между периодами истории.

Великие научные открытия обязаны своим распространением переводчикам, и сегодня переводчики продолжают оказывать ценную услугу научному сообществу, а также международному бизнесу, академическим кругам и частной переписке.

Как стать хорошим переводчиком?

Чтобы стать хорошим переводчиком, вам необходимо обладать следующими наборами навыков:

Уверенное владение как минимум двумя языками

Хотя лучше всего быть носителем языка, на который вы переводите, вам потребуется страсть к обоим языкам и много читать на обоих, чтобы добиться высокого уровня качества перевода.

Способность к исследованиям

Желание исследовать основные области, в которых языки требуют перевода, является частью трюка, позволяющего стать хорошим переводчиком.Спросите себя: какая работа существует на этих языках? В первую очередь это относится к книгам и комиксам, деловым контрактам или договорному праву? Вы будете переводить научные или академические тексты? Знание ниш в отрасли очень поможет вашему общему успеху в качестве переводчика, равно как и готовность разбираться в этих областях.

Хорошая этика

У переводчика есть этическая ответственность за создание работы, которая доносит до новой аудитории замысел языка.Вы также должны будете защищать конфиденциальность этой работы в некоторых обстоятельствах. Демонстрация хороших этических норм и завоевание доверия клиентов — отличный способ улучшить свою репутацию переводчика.

Ставить цели

Знайте, чего вы хотите от этой индустрии. Это работа на неполный рабочий день или работа на полный рабочий день? Хотите открыть собственное агентство? Сколько времени у вас есть, чтобы изучить и улучшить свои навыки перевода? Цели являются важным элементом в улучшении ваших переводческих способностей.

Будьте в курсе популярной культуры и новостей

Новости и популярная культура могут продемонстрировать, как используется язык, и повлияют на качество вашего перевода. Вы должны понимать не только отрасли, в которых вы переводите, но и то, как на них влияют последние тенденции.

Какие инструменты нужны переводчику?

Существует ряд инструментов, которые могут помочь любому переводчику:

Программное обеспечение для автоматизированного перевода (CAT)

Такие инструменты, как SDL Trados, могут помочь переводчикам увеличить объемы производства.Хорошие CAT-инструменты обладают памятью переводов, которая выявляет сходство между подобными переводами, ускоряя процесс. Хотя CAT-инструмент не даст вам естественности в языке, он может «учиться» на вашей естественности и очень поможет любому переводчику.

Облачная совместная работа

Хотя Dropbox — это фантастическое облачное хранилище, веб-приложения, такие как Google Drive и Docs, позволяют одновременно работать над одним документом многим авторам и редакторам. Другие сервисы, такие как Evernote, также имеют удобные режимы презентации и другие полезные функции.

Инструменты управления проектами

Такой инструмент, как PODIO, полезен для управления проектами в командной среде.

Как видите, профессия переводчика может быть сложным приключением. Знать, чего вы хотите от этого, — лучшее место для начала.

О писателе

Крис Ричардсон — писатель из Бюро переводов Сингапура. Он живет в Сингапуре и любит поесть и путешествовать.

Системы письма | Язык и языки | Изучение языков | Произношение | Изучение словарного запаса | Приобретение языка | Мотивация и причины изучать языки | арабский | баскский | кельтские языки | китайский | Английский | эсперанто | французский | немецкий | Греческий | иврит | индонезийский | итальянский | японский | Корейский | латинский | португальский | Русский | Языки жестов | испанский | Шведский | Другие языки | Языки меньшинств и исчезающие языки | Искусственные языки (конланги) | Отзывы о языковых курсах и книгах | Приложения для изучения языков | Преподавание языков | Языки и карьера | Быть и становиться двуязычным | Язык и культура | Развитие речи и расстройства | Письменный и устный перевод | Многоязычные сайты, базы данных и программирование | История | Путешествия | Еда | Другие темы | Поддельные статьи | Как подать статью

[сверху]


Почему бы не поделиться этой страницей:

 

Если вам нравится этот сайт и вы считаете его полезным, вы можете поддержать его, сделав пожертвование через PayPal или Patreon или пожертвовав другим способом.Омниглот — это то, как я зарабатываю на жизнь.

 

Примечание : все ссылки на этом сайте на Amazon.com, Amazon.co.uk и Amazon.fr являются партнерскими ссылками. Это означает, что я получаю комиссию, если вы нажимаете на любой из них и что-то покупаете. Таким образом, нажав на эти ссылки, вы можете помочь поддержать этот сайт.

[вверх]

10 забавных фактов о переводе

Знаете ли вы, что в мире существует более  7000 языков ? Поэтому неудивительно, что индустрия переводческих услуг продолжает расти быстрыми темпами.

Но зачем останавливаться на одном факте? Мы подумали, что дадим вам лучшее представление об индустрии переводов и лингвистических услуг , поделившись некоторыми интересными фактами о переводе…

Международный день переводчика

Международный день переводчика отмечается ежегодно 30 сентября, а также в день памяти святого Иеронима, переводчика христианской истории. Он перевел Ветхий Завет на латынь прямо с древнееврейского оригинала.30 сентября отмечается день его смерти.

Лучшие собаки

Наиболее востребованными языками для перевода являются английский, французский, немецкий, итальянский и русский, что делает их топ-5 языков в индустрии переводов.

Только 5% книг с 2000 по 2010 год были переведены на китайский язык

В течение первого десятилетия 21 века более 75 % книг было переведено на французский или немецкий языки, но только 5 % — на китайский. Это удивительно, ведь китайский — один из самых распространенных языков в мире!

Переводчики могут перевести около 520 000 слов в год

Профессиональный переводчик может перевести около 250 слов в течение часа.Переводчик, работающий полный рабочий день, может перевести около 520 000 слов в год, вау!

Многому предстоит научиться!

Наиболее распространенными языками являются китайский, испанский, английский и хинди.

Стар как мир

Профессии переводчика более 2000 лет! Правильно: считается, что Ветхий Завет был переведен на греческий язык в 3 веке до нашей эры, что делает его старейшим из зарегистрированных переводов.

Наиболее переводимые авторы

В топ-3 самых переводимых авторов входят Агата Кристи, Жюль Верн и Уильям Шекспир.

Переводчик город

По данным Ассоциации переводчиков Китая, насчитывается более 300 000 сертифицированных переводчиков. Этого достаточно, чтобы заполнить целый город людьми.

Ребенок на миллиард долларов

Согласно прошлогодним оценкам, годовой доход переводческой отрасли составил 49 миллиардов долларов по всему миру , и он продолжает быстро расти, согласно прогнозам, к 2021 году он превысит 52 миллиарда долларов.

Самый простой для перевода язык

Есть язык, который намного легче перевести, чем английский.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.