История профессии переводчика – Переводчик

История и особенности профессии переводчика

Идеальным возрастом для ознакомления с языком, по мнению специалистов, считается возраст 18–22 года. Но часто именно в этот период не особенно ярко воспринимается цель, к которой необходимо двигаться. Зачем мне «инглиш»? Чтобы пойти в престижную фирму и вести переговоры с иностранцами…

Рейтинг профессии

Востребованность

Оплачиваемость

Входной барьер

Знание иностранного языка скорее напоминает не расчет в продовольственном магазине, а занятия виндсерфингом на бушующих волнах всемирного океана. Хотите укротить стихию? Будьте настойчивы.

История

Древняя дипломатичность

Переводчики (толмачи) были известны еще с древних времен: взять хотя бы Ветхий Завет, в котором упоминаются таковые — по совместительству советники при правителях. Без знания языка нет договора, нет доверия, нет нужного хода истории. Поэтому издревле эту должность занимали только истинно доверенные лица, с развитым умом и логикой: способность быстро реагировать на сложности перевода и, верно их интерпретируя, доносить до слушающих — здесь необходима.

Цари-пленники

Часто толмачами выбирали взятых в плен царей других государств, членов их семей, просто приближенных — достаточно образованных, чтобы понять, как вести себя в сложной политической ситуации межнационального диалога или конфликта. Эти люди изучали язык практически по принципу погружения в языковую среду. К плененным переводчикам это имело прямое отношение: быстрое стрессовое изменение среды обитания и последующее длительное пребывание в ней давало максимальный эффект. Даже спустя короткое время эти люди прекрасно изъяснялись на языке аборигенов и отлично ориентировались в специфике перевода именно с местного языка.

Книжники

В Средние века вошло в обиход обращение к истокам, к первоначальному образцу — к периоду наивысшего рассвета науки и культуры. За основу была взята античность с ее совершенством форм в архитектуре, достижениями в математике и изысканностью культуры речи и литературы. Сначала это было нужно схоластам для верного истолкования Писания и Талмуда, затем, в эпоху Просвещения — для чтения античной литературы. Естественно, что в подражание образцу было принято изучать языки Древнего мира: в Европе наибольшее распространение получили латынь и греческий, реже встречались санскрит и арамейский языки. Погружение в языковую среду в этом случае оказалось невозможным, и был сделан упор на грамматику.

Вроде бы единство

В XVIII–XIX вв. возникла иллюзия универсальности языка. Это было обусловлено абсолютизацией особенностей европейской истории. Благодаря идеям Просвещения, утверждаются обобщенные ценности — скорее, объединяющие, чем разделяющие. В этих условиях появилась необходимость знать иностранные языки для ведения дел и коммуникаций в объединяющемся обществе — и в то же время сохранять самобытность родного языка. Франция первая почувствовала это — и хорошо известно, что именно французы, как никакая другая нация (хотя к ним в этом близки испанцы и итальянцы) борются за сохранение своего языка и его эстетики. 

Впрочем, они до сих пор борются и против экспансии английского языка, повсеместно распространившегося в мире.

Нации

Язык — наиболее подходящий инструмент для конструирования нации. Ему приписывается ряд значений, которые устанавливают жесткую смысловую связь между ним и нацией, его превращают в олицетворение народа, который на нем говорит. Язык ввинчивается в интерпретационную схему нации — и вот он уже истолковывается в качестве ее атрибута.

Благодаря этому механизму язык становился «национальным достоянием», «средоточием национального духа», «живой связью между нашими предками и нынешним поколением», «хранителем национальной культуры, традиций национальной жизни» и так далее. Прежде всего, он оформлял противопоставления «мы — они», «свои — чужие». Речь идет о языковой демаркации различий между сообществами. Она дополняет государственные границы, которые в эпоху модерна совпадают с национальными. И вот уже иностранный язык изучают как язык «их», «чужих», как что-то, идентичное другой нации. В период, когда язык представляет собой едва ли не единственный символ идентификации, самоопределения человека, развитие лингвистики набирает силу.

«И славно пишет, переводит…»

Не считая случаев профессионального применения языка, раньше знание иностранного означало возможность демонстрировать уровень образованности. Мир тогда развивался относительно планомерно, с небольшими характерными скачками (как в период Великих географических открытий).

Человечество вяло-академично искало способы взаимных контактов, изобретая искусственные языки на основе наиболее распространенных или тех, на которых говорит наибольшее число людей. Воляпюк или эсперанто — вот только некоторые из примеров.

Приблизительно с конца XIX в. мир становится качественно иным. Теперь ход его истории совершенно изменил свою скорость и стиль. Привычные формы и категории отныне перестали иметь вес — в ход пошли геометрическая прогрессия и мгновенность реагирования.

Сегодня владение иностранным языком — это не способ показать высокий интеллект, но необходимость.

Современный вызов переводчикам

К середине ХХ в. ритм жизни, устройство сознания и самоопределение человека согласуется со всё быстрее развивающимися технологиями. Благодаря уникальным средствам связи, появлению сверхзвукового самолета, компьютера, развитию космонавтики — благодаря всему этому, понятия пространства и времени меняются. От возможности услышать человеческий голос за тысячи километров, узнать новости с такого же расстояния в считанные секунды сознание вынуждено прибегать к новым способам восприятия окружающего мира и новому образу мышления.
При такой картине мира мобильность интеллекта современного человека должна быть максимальной. Повышается гибкость и восприимчивость умов. 
К концу ХХ и началу ХХI в. в мире правят бал информация и коммуникативная сфера. Без возможности быстрого налаживания связей и решения вопросов невозможно затеять ни одного проекта, провести ни одной кампании. Язык и общение превратились в главный способ социально-культурного взаимодействия — и в главную его ценность.

И продавцы-консультанты

Культуру нашего времени отличает также и возможность иметь представление обо всех товарах, услугах и предложениях. У человека есть все для ознакомления абсолютно со всеми видами сообществ, течений, направлений, знаний — со всем, что вообще предложено и представлено в мире. Способность воспринять это зачастую зависит от знания языков, на которых выражена информация.

Во время, когда человек совершает сделку с партнером на другом конце света, пишет статью об исчезающем народе, обращается к источникам в Интернете, запрашивает информацию в международных агентствах, способность понимать и использовать другой язык становится просто определяющей. При этом добавит очков отменное знание как наиболее распространенного ныне языка (повсеместного английского, испанского, китайского), так и необычного, специфического, интерес к которому может возрасти или знатоков которого просто не хватает (пушту, сербский, венгерский).

География

Феномен языка состоит в том, что человек переживает момент выражения чего-либо — состояния, эмоции, действия. Homo sapiens проживает переданный момент, полно его осмысливая.

Ветер тревожит кроны деревьев в лесу — но это не звуки языка. 
Язык неизменно проходит через человеческую интерпретацию и рефлексию. 
И он отражает природу вокруг нас.

Язык и горы

Почему языки кавказских народов даже на слух совершенно иные, чем, скажем, языки Дальнего Востока, Китая, Кореи, но гораздо ближе к языкам балканским или южно-европейским? Гортанная манера произнесения звуков, необычные акценты в словах, характерные интонации — то восходящие и резкие, то узнаваемо переливчатые — отличительная черта и сербохорватского и осетинского языков, хотя они даже географически никак не пересекаются. Почему? И там, и там — горы, локализованность среды обитания, в которой острее ощущаются перемены. Это требует скоропалительных решений, яркости и активности.

Горы, ветер, снега вверху и влага у подножий. Контрастность темперамента, привычек, уклада. И, как следствие, гортанные звуки речи… 
Языки таких народов отличаются сильными хрипящими звуками (почти признаки самцовости: так мужчина в условиях жесткой конкуренции пытается устрашить соперника), большим количеством тонов и полутонов, восходящих интонаций, малым количеством гласных звуков в пользу сплошного ряда согласных в словах.

Язык на Востоке

У жителей Дальнего Востока, Японии, Китая, Кореи всё иначе. В условиях равнин с обширными пространствами по сторонам психика человека развивается по-другому. Небольшие деревца, невысокие холмы, крохотные карликовые цветы посреди степей — это строит неспешность темперамента, тонкость восприятия окружающего мира и лаконичность в выражении действительности. Именно поэтому языки здесь характеризуются лаконичностью слов, их устойчивостью (потому как разве можно изменить даже за столетия слово из трех, двух букв, а иногда и из одного звука?). Всё в природе стремится к балансу, поэтому если слова очень коротки — значит, это для передачи как можно большего смысла, а предложения из них представляют собой труднейший для восприятия не носителем языка набор иероглифов.

Грамматика порядка

У немцев всегда было самое разное количество земли, от обширных пространств до маленьких разрозненных клочков — и поэтому, вероятно, этим народом так ценились порядок и система. Чтобы земли не распадались как попало, нужны жесткий контроль и силовое  управление, и в этом смысле Германия до сих пор — лидер в мире.

Где еще, как не в армии, порядок полноценно вступает в свои права? 
Это изначально были воины — скорее, исполнительные, чем решительные, но воины. Культ мужчины, покорного более сильному начальнику, стал главным критерием в оценке человеческих качеств. Строгая иерархия, многоступенчатая система подчинения сделала немцев одной из самых бюрократических наций — и едва ли не самой военизированной. 
Немецкая музыка величественна и строга, прекрасно выстроена и красива настоящей, готической красотой, исполненной какого-то священного не то трепета, не то ужаса и благородства. Именно поэтому немецкое музыкальное искусство так знаменито своими маршами, тяжелым металлом и классическими, пугающими своей силой и мощью, операми или барочными произведениями.

Архитектура страны, даже ультрасовременная, подчинена немногим правилам: всё очень удобно, просто и максимально практично. Квадратиш, практиш, гут, в общем.

Типичный немецкий характер вряд ли допустит неожиданное, как вихрь, течение дружбы, сотрудничества или любви.

Структура немецкого языка впитала в себя военизированный порядок всей социокультурной системы Германии и ее историко-географического контекста. Без него невозможно понять, почему немецкий язык именно таков.
Ценящие грамматическую чистоту и выверенность речи иностранцы для немцев — предмет восхваления и уважения.

Культура

Основные различия иностранных языков сводятся именно к культурологическим различиям.

Часто достаточно, пожалуй, завязать со студентами дискуссию о той культуре, которая передается на изучаемом языке, чтобы интерес к самому языку возрос и укрепился.

Главное то, что познается, а не на каком языке это познается. 
Чтобы стать полноценным обитателем современного информационного глобального «форума», изучение языка именно в таком контексте просто необходимо. Кроме того, это дает представление о реальном положении в стране изучаемого предмета.

Китайский путь

Если какой-то народ долго находился в изоляции от прочих, то вся система его языкового строя будет тесно связана с культурой страны вообще. 
Китайцы направили свое развитие внутрь. Разумеется, это отразилось и на языке: закручиваясь по спирали, до глубины, до бесконечно малой частицы, словно их знаменитый «шар в шаре» (метод вырезания из слоновой кости — углубляясь внутрь предмета) китайский язык стал практически стопроцентно самобытен, без каких-либо заимствований из других языковых групп, без влияния на него чужих культур.

При изучении китайского понимание возможно только путем полной замены всех лексических единиц. Здесь нет возможности прибегать к аналогиям из других языков, к параллелям, к знакомым формам и средствам выражения мыслей, чувствований и действий. Сам тип мышления вообще настолько отличен от европоцентристской традиции, что переводить с китайского нужно, сначала интерпретируя значение текста в логическом плане — и лишь потом в лингвистическом.

Пёстрая смесь

Для того чтобы понять язык, нужно в первую очередь понять культуру, частью которой он является. Это будет современно — на стыке дисциплин! Каждый студент должен относиться к языку как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество. А отражаться может сильная мешанина. Язык изначально не является атрибутом нации. Его превращение в национальный символ, ценность, святыню, хотя оно и неизбежно, происходит постепенно.

Например, Болгария. В нынешней ситуации, когда русско-болгарский туризм развивается не по дням, а по часам, становится очевидной заинтересованность в изучении болгарского языка. Болгары — казалось бы, просто славяне, близкие русским. На севере страны действительно преобладает славянская культура, но к югу от Балканского полуострова в большей мере прослеживаются фракийские черты.

Какая музыка у болгар! Тут и исламские, похожие на молитву муэдзина, песнопения, и исконно славянские, чистые мелодии, и подобные молдавским, рвущие душу песни-пляски.

Обрядовое блюдо на Сырницу (Масленицу) здесь восточная халва, типичное лакомство и для мусульман.

Имена болгар причудливы — когда все они вместе. Примерно треть и слов, и имен турецкого (тюркского) происхождения: Азис, Преслава, Магда, Амет, Камелия, Петер, Ивана…

Поэтому естественно, что в одно и то же время в болгарском языке, красивом и интересном, как игра, слова тюркского происхождения уютно соседствуют с исконно славянскими. Так язык, переходя от народа к народу, переживая один период за другим, впитывая особенности и традиции этносов, обретает, наконец, свою форму. И эта форма не конечна — наоборот, она постоянно реагирует на культурные и исторические изменения.

***

Если к тому же учесть, что человеческий язык есть не просто способ передачи реакции на что-либо, но и набор символов, то профессия переводчика становится, пожалуй, еще привлекательнее.

Автор статьи: Юлия Шералиева

edunews.ru

Профессия. Переводчик: История профессии

Профессия переводчика - одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, как только возникли национальные языки, отличные друг от друга. Достаточно вспомнить один библейский сюжет о Вавилонской башне и о том, какими беспомощными стали люди, перестав понимать. друг друга.
Несколько раз делались попытки создать и использовать универсальный, всеобщий язык "эсперанто". Однако эти попытки всеобщего признания не получили. Ведь каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие. В XIV веке осуществлён первый случай перевода научной книги на народный язык (с латинского на исландский) — такой книгой стало руководство по арифметике англичанина Джона Холивуда, или Халифакса, известного под именем Сакробоско. До 19го века переводчики практиковали методы, позволявшие приукрашивать текст, даже убирать некоторые моменты, даже давать другие имена персонажам (вместо Мэри - Маша).


В конце 19ого века и в начале 20го сложилась культура переводов так называемых буквалистов, которые ставили во главу угла правильно понятую точность и верность подлиннику. Эти два принципа стали железным законом переводчиков, надежной гарантией от возврата к украшательству, процветавшему до них. Однако, в 30-х годах 20го века и эта школа оказалась раскритикована группой, во главе которой стоял Иван Кашкин. 

Они утверждали, что буквалисты, передавая слова языка, не передают слога автора, атмосферу книги, потому что слог можно передать только равноценными средствами другого языка, а не копией. Поэтому текст от этого теряет образность, живость, не захватывает читателя. Статус переводчика как профессионала и носителя высокой культуры сложился именно в советскую эпоху. За десять лет после войны вместо отдельных именных школ возникло, по сути, профессиональное сообщество. Немалую роль в этом, несомненно, сыграло плановое хозяйство: утвержденный список переводимых авторов, утвержденный объем, утвержденные тиражи, утвержденные сроки - под это требовались утвержденные люди в утвержденном количестве и с утвержденной зарплатой.В 70-е на смену именным переводческим школам пришли инициативные группы. Такой группой была, например, славянская редакция и редакция литературы Испании, Португалии и стран Латинской Америки в издательстве «Художественная литература». В 90-е годы из-за развала СССР в область пришло много дилетантов из-за чего качество перевода многих книг не соответствовало бывшим ранее критериям качества - с учётом высокой конкуренции на рынке переводчиков и небольших окладов за работу часто берутся непрофессионалы.

profesion54.blogspot.com

Как появились первые переводчики? |Древняя профессия

Знаете ли вы, что чтобы понять и донести информацию на чужом языке, задействуется почти целое полушарие мозга? Этим занимаются специально обученные люди – переводчики. Именно об этом и пойдет речь в статье – описание эволюции такой древнейшей и нелегкой профессии.

История специальности начинается именно тогда, когда возникло недопонимание между людьми, разговаривающих на разных языках, а, следовательно, и потребность в переводе появилась очень давно. Но на самом деле эта профессия, которую знают сейчас, постоянно менялась и модернизировалась.

Первые толмачи

Первое упоминание найдено еще в Священном писании. Изначально всем казалось, что везде один слог и наречие, и то, что язык един. Но когда люди сталкивались с представителями другой нации, то понимали, что это совсем не так. Впервые в Библии было написано, что Апостол Павел дал указание, чтобы «говорило несколько людей, а один разъяснял смысл». Далее встречаются упоминания, что переводчики вели очень важные переговоры во время войн и выполняли поручения.

Толмачами, как раньше называли переводчиков, были только проверенные и грамотные люди при дворе. Они находились на службе царя или правителя и должны были на лету схватывать информацию и доступно интерпретировать ее вслух. Промахи не прощались ни в коем случае.

В Древней Руси, страдающей от зависимости Золотой орды и находящейся в соседстве с другими странами, требовалось огромное количество толмачей. В этот период специальность обретает официальное значение.

Были ситуации, когда толмачами были люди и вовсе не специально для этого назначенные, но по праву таковыми и являлись. Это были люди благородных кровей – цари, принцы или их родственники, которые были взяты в плен. Обычно брали образованных, с развитым умом и логикой, знающих несколько языков, либо заставляли обучаться уже плененных.

Эпоха Просвещения

Эпоха Просвещения известна тем, что она больше всех обращалась к прошлому. Здесь приобретают популярность античные времена. Поэтому, чтобы понять тексты того времени, необходимы были люди, изучающие и знающие языки Древнего мира. В основном это была латынь, греческий и санскрит.

До 19 века качество перевода оставляло желать лучшего – вырезались целые куски предложений, «коверкались» названия стран, городов, имен и фамилий. Появляется так называемая буквалистика – способ перевода, в котором последовательность и точность становится на первое место. Такая культура гарантировала полное соответствие с подлинником и стала негласным законом для всех переводчиков.

И только примерно век назад появились научные работы, посвященные теории перевода. Это стало кардинальным переворотом, представление о сути работы полностью изменилось.

В 30-е года прошлого века буквалистика была раскритикована. По мнению людей, не согласных с «устаревшей» культурой перевода, буквалистика не передавала того, что хотел донести автор, превращая атмосферный и образный текст в машинный и скучный перевод.

Как и сейчас, в прошлом знание языков являлось показателем интеллектуальности и образованности. Это был отличный способ чтобы наглядно показать свои умственные способности и выделиться на фоне малограмотных людей.

Любите историю как и мы? Тогда подписывайте на канал «История» (https://zen.yandex.ru/history_world) и не забудьте поделиться статьей в соцсетях и поставить 👍 - палец вверх 🙂

enciklopediya-tehniki.ru

История профессии переводчика - Перекладач

Профессия переводчика - одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, как только возникли национальные языки, отличные друг от друга. Достаточно вспомнить один библейский сюжет о Вавилонской башне и о том, какими беспомощными стали люди, перестав понимать. друг друга.
Несколько раз делались попытки создать и использовать универсальный, всеобщий язык "эсперанто". Однако эти попытки всеобщего признания не получили. Ведь каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие.В XIV веке осуществлён первый случай перевода научной книги на народный язык (с латинского на исландский) — такой книгой стало руководство по арифметике англичанина Джона Холивуда, или Халифакса, известного под именем Сакробоско. До 19го века переводчики практиковали методы, позволявшие приукрашивать текст, даже убирать некоторые моменты, даже давать другие имена персонажам (вместо Мэри - Маша).


В конце 19ого века и в начале 20го сложилась культура переводов так называемых буквалистов, которые ставили во главу угла правильно понятую точность и верность подлиннику. Эти два принципа стали железным законом переводчиков, надежной гарантией от возврата к украшательству, процветавшему до них. Однако, в 30-х годах 20го века и эта школа оказалась раскритикована группой, во главе которой стоял Иван Кашкин. 

Они утверждали, что буквалисты, передавая слова языка, не передают слога автора, атмосферу книги, потому что слог можно передать только равноценными средствами другого языка, а не копией. Поэтому текст от этого теряет образность, живость, не захватывает читателя. Статус переводчика как профессионала и носителя высокой культуры сложился именно в советскую эпоху. За десять лет после войны

www.sites.google.com

Переводчик. История профессии

27 июня 2014      Работа

Для общения люди используют два способа общения: вербальный и невербальный. Невербальный метод общения зачастую служит для дополнения речи жестами, мимикой. Главным способом является — речь, это вербальный вид. С помощью языка сегодня и происходит общения людей. С древних времен существует проблема между народами, у которых свой язык из-за чего и происходит непонимание.

медицинский перевод

В наше время эта проблема является актуальной. Среди множества народов есть свои диалекты и разные языки. Перевод с одного языка на другой, остается важным этапом общения. Были неоднократные попытки создать единый искусственный язык, например «Эсперанто». Но каждый народ, для сохранения своей индивидуальности, предпочитал свой родной язык.

С развитием торговли, в древние времена, для общения торговцев с разных стран, прибегали к помощи ново созданной профессии — переводчик. Со временем, владения иностранным языком становился все лучше. И деятельность переводчиков приравнивалась к искусству. Переводчики с хорошими знаниями высоко ценились в обществе. Ведь неправильно переведенная фраза могла привести к неприятным последствиям. Особенно при переводе медицинской информации.

Сегодня знание иностранного языка открывает дополнительные возможности в повседневной жизни и в рабочей сфере. Высшие учебные заведения начали выпускать специалистов по иностранным языкам — лингвисты. Зная теорию важно усовершенствовать свои знания, использовать их в повседневной жизни, мониторинг изменений в грамматической части или структуре употребления. Практика, вот что делает выпускника — специалистом, владения своей профессии — переводчика.

В сегодняшнем мире, благодаря новым технологиям, понимание иностранных языков значительно облегчились. На помощь обычным людям приходят на помощь интернет, электронные словари, печатные издания. Путешествуя в другие странны, незаменимым спутником станут словари или разговорники. Существуют приборы которые смогут считать информацию с плакатов или журналов, и мгновенно перевести на необходимый язык. Но если нужна квалифицированная помощь, люди могут воспользоваться услугами бюро переводов текстов. При необходимости точного письменного перевода текста, лучше обратится в бюро. Квалифицированные специалисты качественно выполнят перевод юридических документов, даже если в исходном тексте имеются сложные конструкции предложений, устаревшие слова или слова которые редко употребляются в повседневной речи.

dear-blog.com

Профессия Переводчик - Описание, история. Где и как получить профессию. Особенности профессии. Важность профессии. "Моя будущая профессия

  История появления профессии ПереводчикКак возникла профессия? Как развивалась профессия?

В мире очень много людей разных национальностей, много и языков, на которых они говорят. Но понимать друг друга очень важно, особенно сегодня, когда границы между государствами становятся прозрачными, когда всемирные сети позволяют легко общаться людям разных континентов. Не зря существует легенда о появлении на Земле разных языков в качестве Божьего наказания: Бог наказал людей за гордыню и, дав им разные языки, разобщил их. Переводчики своим трудом способствуют взаимопониманию, дружбе между разными государствами и разными народами. Первым переводчиком на Руси считается Максим Грек (15 век), который переводил духовные книги с древних языков.

  Значимость для обществаВажность, значение и социальный статус профессии

Любой человек в жизни не раз сталкивался с необходимостью перевести какой-то текст, будь то инструкция от бытовой техники или договор от иностранных партнеров. В бытовом плане еще можно как-то обойтись, а вот развивать бизнес без сотрудничества с иностранными компаниями становится все труднее. Осуществить же это сотрудничество можно с помощью переводчиков.

  Особенности профессии ПереводчикУникальность и перспективность профессии

Вполне понятно, что главным качеством переводчика является абсолютное знание иностранного языка и хорошее владение родным. Тем, кто занимается устным переводом, важно быть коммуникабельными, уметь общаться с разными людьми из разных стран. Переводчик должен знать также обычаи, менталитет людей той страны, язык которой он изучает. Причем, язык он должен знать не только книжный, деловой, но и разговорный, устный.

  "Подводные камни" профессии ПереводчикВсе за и против профессии. Сложности и особенности.

Главный риск профессии переводчика – высокая ответственность и отсутствие права на ошибку. Многими бюро переводов страхуются риски от ошибок. Но все же эта работа престижна, хорошо оплачивается. Такой специалист может трудиться в разных учреждениях, например, в туристическом агентстве, в международной компании, на телевидении.

  Где и как получить профессию ПереводчикГде обучают профессии?

Чтобы стать переводчиком, нужно окончить вуз по лингвистической специальности. Но право работать самостоятельно дается только после получения лицензии на переводческую деятельность.

1001expert.ru

История возникновения и развития перевода

Перевод – одно из наиболее древних занятий человека. Своими корнями история перевода уходит в I век до н.э., когда стала зарождаться письменность. Одновременно с появлением письменности люди стали заниматься и переводами трактатов, трудов и древних писаний на языки других народов. История возникновения перевода связана еще с легендой о Вавилонском столпотворении, описанном в Книге Бытия. Ведь именно тогда согласно преданиям Господь наделил народы разными языками, чтобы они не смогли объединиться против него и завершить строение своей башни, способной достать до небес. Люди перестали понимать друг друга, но одновременно с этим стали изучать незнакомые им до этого языки.

Однако с течением времени легенду о возникновении разных языков мира стали забывать. Сегодня принято считать, что перевод впервые возник во времена Древнего Рима и Древней Греции. Первыми теоретиками перевода считают Горацио и Цицерона, использовавших термин “interpres” для определения человека, способного истолковывать труды с одного языка на другом. Именно они и установили разницу и провели границы между двумя видами перевода – смысловым и дословным.

Шедевром мировой литературы, переведенным на все существующие языки мира, считается Библия. Первые ее переводы были выполнены на латинский и древнегреческий язык, а в эпоху Реформации ее перевели на английский, немецкий и французский, установив тем самым определенные аспекты письменного перевода.

Пик развития перевода можно отнести ко временам возникновения книгопечатания, когда появилась необходимость перевода и трактовки различных трудов писателей и мыслителей тех времен.  Правда, до эпохи Просвещения, повлиявшей на взгляды всего человечества, перевод играм второстепенную, служебную роль в жизни общества. Множественные философские веяния периода Просвещения придали переводчику статус некого творца. Представители данной профессии должны были не только передать смысл текста, но и наделить его своим особым смыслом, придать колоритности, сделать проще и яснее для простого обывателя. Именно в эпоху Просвещения впервые стали появляться пособия по теории и практике перевода, а занятия переводом стали систематическими.

В XIX века в отношении переводческой деятельности возникают некие противоречия. Общество делится на два разных лагеря: сторонников перевода, считавших данный вид деятельности особым, творческим «даром», и скептиков, считавших переводческую деятельность всего лишь механической операцией, не требовавшей от человека отдачи и творческой жилки, и способной выполняться любым желающим. Однако с наступлением эпохи романизма у общества появляется необходимость в абсолютно новом для тех времен направлении перевода – перевод поэзии.

В XX веке, веке науки и прогресса, переводческой деятельности уделяется больше внимания и постепенно профессия переводчика становится все более и более востребованной и популярной.  На мировых просторах возникают целые школы, ставившие перед собой цель изучить все существующие методы, типы и приемы перевода. Активно развивается международное общение и перед человеком появляется необходимость изучения иностранного языка и понимания устной речи на другом языке.

Сегодня профессия переводчика является одной из самых востребованных родов занятий человека. Ежегодно на мировом рынке переводческих услуг появляются сотни различных бюро переводов, наперебой предлагающих услуги перевода по низким ценам. Одновременно с этим «из тени» переводческих компаний на рынок услуг перевода выходят частные переводчики, способные быстро и качественно (а главное, по разумной цене) перевести любой материал на различные иностранные языки. За Заказчиком перевода остается только выбирать, кому доверить перевод: бюро переводов или частному переводчику.

Читайте также:

Что предпочесть: бюро переводов или услуги частного переводчика?

Цена перевода, или сколько стоят услуги перевода на самом деле?

Почему люди говорят на разных языках?

Откуда произошел английский язык?

Английский: британский или американский?

Трудности перевода: английский язык

perevod.inwebprof.com

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о