Какие экзамены нужно сдавать для поступления на переводчика: Какие предметы сдавать на переводчика – список экзаменов для поступления в вузы

Содержание

вузы России, проходные баллы, стоимость




*В логине разрешены латинские буквы/цифры/точка/@


Выберите город, в который хотите поступатьАбаканАльметьевскАнапаАрхангельскАстраханьБакуБалашихаБарнаулБелгородБелорецкБиробиджанБлаговещенскБрянскБуденновскВеликий НовгородВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВологдаВоронежВыборгВышний ВолочекГеленджикГрозныйДмитровДушанбеЕкатеринбургЕлабугаЕлецЕреванЕссентукиЖелезногорскЗлатоустИвановоИжевскИркутскКазаньКалининградКалугаКаменск-УральскКемеровоКировКирово-ЧепецкКисловодскКонаковоКраснодарКрасноярскКурганКурскЛипецкМагаданМагнитогорскМайкопМахачкалаМинскМичуринскМоскваМурманскНабережные ЧелныНальчикНижневартовскНижнекамскНижний НовгородНижний ТагилНовомосковскНовороссийскНовосибирскНорильскНур-Султан (Астана)ОбнинскОмскОрелОренбургОрскПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПодольскПсковПятигорскРжевРостов-на-ДонуРязаньСалехардСамараСанкт-ПетербургСаранскСаратовСаяногорскСевастопольСерпуховСимферопольСмоленскСосновый БорСочиСтавропольСтарый ОсколСтерлитамакСургутСыктывкарТаганрогТамбовТашкентТверьТольяттиТомскТулаТюменьУлан-УдэУльяновскУфаУхтаХабаровскХанты-МансийскХимкиЧебоксарыЧелябинскЧереповецЧеркесскЧитаЭлектростальЮжно-СахалинскЯкутскЯрославль

Пожалуйста, выберите, кем вы являетесьЯ абитуриентЯ сотрудник вузаЯ родитель абитуриентаСтудент колледжаШкольник до 11-го классаСпециалистБакалаврМагистрЯ учитель в школе

Регистрируясь через данную форму, я соглашаюсь с политикой конфеденциальности и согласен на обработку персональных данных.

Хочу, что вы отправляли мне индивидуальные подборки и лучшие предложения от вузов по нужным мне критериям.

Лингвистический факультет: какие экзамены надо сдавать?

В современном бизнес-мире прослеживается тенденция к необходимости сотрудничества с зарубежными партнерами. Из этого следует, что каждая уважающая себя компания с работой на импорт или экспорт обязана иметь в штате хотя бы одного переводчика. Чем больше организация, тем шире она охватывает рынок, так что приходится постоянно взаимодействовать с иностранцами из разных стран. Выйти из этой ситуации помогают только профессиональные лингвисты, знающие сразу несколько языков. Именно они сегодня в цене в любой экономической отрасли.

Профессия переводчик востребована не только в бизнесе, но и во многих других сферах деятельности. Квалифицированный лингвист можно быть откомандирован за границу для переговоров, для ведения корреспонденции, для сопровождения иностранных гостей и т.д. Кроме того, человек, который владеет хотя бы английским языком на разговорном уровне, уже может спокойно путешествовать по всему миру. Эксперты считают, что очень скоро наступит время, когда на престижную должность будут брать только со знанием иностранных языков.

Какие ЕГЭ нужны переводчикам?

Выучить любой иностранный язык невозможно без старания, терпения и хорошей памяти. Этот процесс занимает массу времени и сил, но итог всегда оправдывает себя. Тем не менее абитуриент лингвистического факультета должен понимать, какой сложный и бескомпромиссный путь он выбирает на следующие 5 лет.

Для поступления в университет на переводчика абитуриентам нужно иметь высокие баллы ЕГЭ по следующим предметам:

  • иностранный язык;
  • русский язык;
  • история или литература.

Сдача экзамена по русскому и иностранному языкам обязательна, а историю или литературу каждый выпускник выбирает самостоятельно, исходя из требований факультета ВУЗа. Зачастую минимального проходного балла недостаточно даже для поступления в институт на контракт. Сегодня на профессию переводчика отмечается огромный спрос, так что вступительный конкурс позволяет пройти дальше только лучшим кандидатам.

Вступительные экзамены в ВУЗ

Освобождение от вузовских экзаменов теоретически могут получить абитуриенты, которые уже набрали максимальный проходной балл для зачисления на программу обучения, но таких случаев можно пересчитать по пальцам. Это возможно в том случае, если поступающий отлично сдаст все 3 ЕГЭ, окончит школу с золотой медалью и будет иметь в своем активе хотя бы одну победу на лингвистической Всероссийской олимпиаде.

Всем остальным придется сдавать вступительные экзамены на общей основе. Чаще всего речь идет о тестировании по русскому языку и истории, реже – литературе. Для этого и нужен выбор на ЕГЭ между историей и литературой, так как у разных направлений свои профильные дисциплины. Что касается последнего вступительного экзамена, то абитуриент имеет право выбора одного из иностранных языков:

  • английский;
  • испанский;
  • немецкий;
  • французский.

Престижные ВУЗы часто организуют дополнительный отбор кандидатов. Это необходимо, если количество абитуриентов, прошедших основной конкурс, превышает квоту программы. В качестве дополнительного испытания приемная комиссия проводит собеседование. Во время интервью преподаватели и психологи досконально анализируют собеседника, его перспективы, шансы на успешное окончание программы и т.д. Их опыта и профессионализма достаточно, чтобы за считанные минуты определить, есть у человека предрасположенность к изучению языков или нет.

Подготовка к поступлению

Каких бы глубоких знаний иностранного языка у школьника не было, ему все равно нужно ответственно подойти к подготовке к поступлению в ВУЗ. Первым делом рекомендуется сосредоточиться на Едином государственном экзамене. Подготовка к нему будет отличным фундаментом последующей подготовки к вступительным экзаменам и собеседованию.

В сфере изучения иностранных языков нет смысла ставить скромные цели, поэтому выпускникам школы можно смело подавать заявления в лучшие ВУЗы страны. Законодательно они имеют право одновременно подавать документы в 5 университетов, так что минимум 3-4 из них должны быть известными и востребованными, а 1-2 более скромных можно оставить для страховки.

Самым сложным предметом для вступительных экзаменов на лингвистическом факультете считается иностранный язык. На него направленно все внимание приемной комиссии. Если набрать максимальное количество баллов по русскому языку и истории, но посредственно сдать, к примеру, английский, то шансов на поступление будет мало. Для подстраховки лучше сосредоточиться на ЕГЭ по иностранному языку. В любом случае такая подготовка помогает в дальнейших испытаниях.

Особое внимание рекомендуется уделить устной речи. Если абитуриент дойдет до собеседования, то приемную комиссию не будут интересовать его познания в грамматике. Экзаменаторам важно произношение слов, умение быстро переводить вопросы и отвечать на них, строить длинные предложения, выдерживать интонацию и акцент. Тренировать устную речь помогает общение с иностранном языке. Абитуриентам лингвистического факультета рекомендуется хотя бы один час в день разговаривать на нем с кем-то, кто может поддержать беседу и указать на изъяны.

Подтянуть уровень знаний и расширить словарный запас помогает чтение зарубежной литературы и просмотр фильмов без перевода, но с использованием словаря. Эксперты также советуют на время окружить себя иностранным языком. В среднем подготовка к поступлению в ВУЗ на лингвиста занимает около года, но при этом абитуриент уже должен владеть основами языка. Ускорить срок подготовки способен профессиональный репетитор-лингвист.

Где лучше учиться на переводчика?

Сразу нужно предостеречь наивных молодых людей, которые решили не поступать в ВУЗ и выучить иностранный язык по видеокурсам. Такой формат обучения не приносит свои плоды и не позволяет работать переводчиком даже в скромной фирме. Сегодня без диплома ни один работодатель не примет к себе в штат человека на честном слове, а современные тенденции в бизнесе вообще диктуют жесткие требования к потенциальным сотрудникам. Современный лингвист обязан доказывать свой профессионализм высшим образованием.

Репетиторы могут за довольно долгий срок повысить уровень знаний ученика, но никакого документа об окончании курса обучения они не предоставляют. Таким образом единственным вариантом для развития карьеры переводчика у современной молодежи является окончание лингвистического факультета в ВУЗе. При этом уровень полученных знаний будет напрямую зависеть от профессионализма преподавательского состава, так что абитуриентам лучше выбирать для поступления из числа востребованных проверенных университетов.

Эксперты рекомендуют обратить внимание на следующий список отечественных ВУЗов, которые готовят высококвалифицированных прогрессивных переводчиков-лингвистов:

  • Государственный институт международных отношений;
  • Госуниверситет им. Ломоносова;
  • Московский институт лингвистики;
  • Государственный лингвистический университет;
  • Институт иностранных языков.

Поступить в любой из этих ВУЗов на бюджет очень сложно, а платное обучение обойдется дорого, но результат того стоит. Выпускники вышеперечисленных учреждений никогда не остаются без предложений о высокооплачиваемой работе. Многие из них еще до окончания программы трудоустраиваться в крупные иностранные фирмы.

Учиться на переводчика в Германии

Учиться на переводчика в Германии

 

Почему стоит учиться на переводческом факультете в Германии

 

Есть множество причин, по которым стоит выбрать учёбу в Германии.

  • Германия является крупнейшей и наиболее сильной экономикой Европы.

  • Немецкие университеты входят в мировые рейтинги

  • Высокое качество обучения

  • Возможность практики по специальности

  • Карьерные перспективы

 

 

О образовании «переводчик»

 

Одна из самых востребованных профессий во всем мире это профессия переводчика. Современные компьютерные программы не в силах заменить живого человека, который может синхронно переводить два языка. Именно поэтому на рынке Европы растет востребованность в качественных услугах переводчиков.

 

Международная экономика развивается сразу в нескольких направлениях с различными странами, не только Евросоюза. Часто проводятся конференции и международные форумы, поэтому переводчики с владением русского языка становятся незаменимы на таких мероприятиях.

 

Основные преимуществ обучения на переводчика в Германии

 

1. Согласно немецким законам, переводчик не обязан иметь специальное образование. Конечно, диплом повышает шансы найти перспективную, высокооплачиваемую работу. Тем более что в Германии профессии переводчика обучают около двадцати университетов. Поэтому большинство выпускников уже в течение первого года работают по специальности.

 

2. Спрос на переводчиков достаточно большой, поэтому найти хорошую работу в Германии не составит большого труда.

 

3. Для поступления в немецкий университет нужен хороший аттестат и очень хорошее знание немецкого языка. Даже некоторые абитуриенты, у которых немецкий язык родной, не могут с легкостью поступить в ВУЗ. Поэтому иностранцы должны при поступлении брать немецкий в качестве родного или основного языка.

 

4. Желательно поступать с двумя-тремя языками, причем знать их нужно на достаточно высоком уровне.

 

5. Перевод бывает устным и письменным, поэтому в немецком языке есть два слова «übersetzen» — для перевода письменных текстов и «dolmetschen» — для устного перевода. Также разделяют и обучение. На магистерских программах обучают устному переводу. Обучение здесь достаточно сложное, с большими нагрузками. Но зато потом выпускник чувствует себя в работе очень уверенно.

 

6. Устный перевод, как и жизнь переводчика в разъездах подходит далеко не всем. Здесь на выручку приходит специальность переводчика текстов. Книги, брошюры, справочники, учебная, медицинская, техническая литература и многое другое необходимо переводить и адаптировать на основной язык. К тому же многие переводчики работают фрилансерами, что обеспечивает более свободную жизнь без офисных рамок.

 

Если карьера переводчика ваше призвание и мечта, готовьтесь к тому, что учиться вам будет не сложнее чем немецким однокурсникам, а полное погружение в языковую среду и культуру Германии поможет легче справиться с трудностями перевода. Переводческий факультет обеспечит начало успешной карьеры. Главное верить в себя, быть упорным и не снижать планку при работе с клиентами.

 

Возможности после окончания обучения

 

После обучения в вузе Германии иностранные студенты имеют право искать работу на территории этой страны. Им предоставляется возможность продлить вид на жительство в Германии на 1,5 года, чтобы найти подходящее рабочее место. Нужно отметить, что в профессия переводчика в Германии очень востребованная, поэтому многие выпускники принимают решение остаться работать в этой стране.

 

Поступление на переводческий факультет со Study-in-Germany

 

Вы решили учиться на переводчика в Германии, но не знаете, с чего начать? Помните, что важны не только ваши оценки, но и правильно оформленный пакет документов и грамотные переводы документов. Если вы пока ещё не знаете немецкого языка, мы подберём подходящие для вас интенсивные языковые курсы, которые помогут быстро дойти до нужного уровня.

 

Команда Study-in-Germany поможет вам подобрать подходящие университеты, составить план поступления и правильно подготовить документы. Мы сопроводим вас на всём процессе поступления, получения визы, поиска жилья и поможем выполнить все бюрократические процедуры по приезду в Германию. Наши пакеты услуг подойдут в любой ситуации. Также можно заказать отдельные услуги.

 

Есть ещё вопросы? Оставьте заявку на бесплатную экспресс-консультацию.

 

 

www.study-in-germany.ru

 

 

 

Перевод и переводоведение (Институт иностранных языков, бакалавриат, очно-заочная)

О профессии

Лингвист-переводчик – это специалист в области иностранных языков, владеющий теорией и практикой перевода. Он способен к социокультурной и межкультурной коммуникации, прекрасно знаком с региональными и социальными вариантами иностранного языка.
Профессиональный переводчик свободно говорит и пишет на нескольких иностранных языках и осуществляет межличностное и межкультурное языковое посредничество, способствуя лучшему контакту между людьми и народами, предотвращая недопонимание.
Переводческая деятельность сложна и многогранна. Существуют различные виды перевода – устный и письменный, последовательный и синхронный, художественный и специальный и пр.
В современном мире важное место и по объему, и по социальной значимости занимают переводы текстов специального характера – информационно-политические, экономические, юридические, тексты технической направленности, естественнонаучные. Высокопрофессиональную деятельность с ярко выраженной творческой составляющей представляет собой перевод художественных текстов. Благодаря профессионализму и увлеченности блестящих лингвистов — переводчиков М.Л. Лозинского, С.Я. Маршака, К.И. Чуковского, Б. Пастернака нам открывается мир произведений Шекспира и Гете, Лорки и Ремарка.
Переводчики принимают самое активное участие в интенсивной и разноплановой конгрессной деятельности.
Профессия переводчика, требующая разносторонних навыков и талантов, по-прежнему перспективна и востребована.


Учебный процесс

Образовательный процесс ведется на русском и английском языках.
Первый иностранный язык – английский – изучается на протяжении всех четырех лет обучения. Со второго курса начинается изучение второго иностранного языка. Выбор языков многообразен: испанский, итальянский, немецкий, французский, китайский, японский. Одновременно студенты получают знания по различным гуманитарным дисциплинам: философии, истории, политологии, социологии, культурологии и др. Начиная со второго курса преподаются такие предметы, как «История английского языка и введение в спецфилологию», «Лингвистические теории», «Общее языкознание», «Теоретическая фонетика», «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика» и ряд других специальных лингвистических дисциплин. Все дисциплины читаются на базе учебно-методических комплексов с применением цифровых ресурсов.
Значительное место занимает изучение теории и практики перевода, информационных технологий, применяемых в процессе переводческой деятельности. Под руководством опытных преподавателей – кандидатов и докторов наук -постигают методику научного исследования, работают над рефератами, курсовыми и дипломными работами. Выпускная квалификационная работа бакалавра пишется и защищается на английском языке.
Студентов ждут встречи с представителями мирового переводческого сообщества, мастер-классы от известных переводчиков, тренинги в сети, видеофильмы, онлайн-дискуссии и батлы на иностранных языках.
Особое внимание в рамках учебного процесса уделяется науке и международной деятельности. Студенты принимают участие в международных научных конференциях, публикуют свои статьи. Они имеют возможность проходить краткосрочное и долгосрочное обучение за рубежом в вузах-партнерах ИИЯ.
Студенческая жизнь Института иностранных языков РУДН весьма разнообразна – кружки, секции, волонтерство, путешествия, конкурсы, экскурсии и многое другое. Учиться в нашем интернациональном коллективе очень интересно. Изучая любой иностранный язык, вы сможете говорить на этом языке с его носителями, не покидая университет. А мастер-классы по культуре разных стран? Это литература и искусство, творчество и спорт, кухня и, конечно же, путешествия.


Практика

Не существует ничего более важного для специалиста любого профиля, чем получение практических навыков непосредственно на производстве. Институт иностранных языков РУДН активно расширяет свои базы практики на территории Российской Федерации и за её пределами. Студентам программы «Перевод и переводоведение» предоставляется широкий выбор: они могут пройти практику в компаниях по собственному выбору или же воспользоваться компаниями, с которыми ИИЯ уже тесно сотрудничает. К таким компаниям относится SDL Trados, где студенты имеют возможность овладеть навыками работы в автоматизированной системе перевода Trados, которая крайне востребована на рынке переводческих услуг. Всем прошедшим практику компания дарит демоверсию программы для дальнейшего использования в профессии, а наиболее отличившиеся получают полную версию в подарок. Студентам, демонстрирующим яркий талант и трудолюбие, а также иностранным студентам предоставляется возможность попробовать свои силы в переводе научных статей для британского издания Cultural World Journal, пройти практику в ООО ТМС РУС, а также в посольствах и представительствах иностранных государств в качестве переводчика.
В ходе практики на базе ИИЯ РУДН студенты делают письменные переводы, организуют и проводят экскурсии для зарубежных гостей ИИЯ по Москве на английском языке, где развивают навыки работы гидом-переводчиком и сопровождающим группы. ИИЯ активно привлекает студентов, проходящих практику, к работе с иностранными гостями на международных конференциях в стенах университета, знакомит с работой в системе MICE (Meetings, Incentives, Conferences, Exhibitions – область индустрии делового туризма, связанная с организацией и проведением различных корпоративных мероприятий).
Производственная (преддипломная) практика формирует готовность будущих специалистов к творческой реализации полученных в ИИЯ знаний, умений и навыков, помогает обрести исследовательский опыт. Студенты овладевают методологией научного творчества, развивают способность самостоятельно проводить теоретические и экспериментальные исследования, аргументированно излагать полученные результаты.


Карьера

Высококвалифицированные специалисты-переводчики строят свою карьеру в различных органах государственного и муниципального управления, в зарубежных представительствах РФ, посольствах иностранных государств, престижных отечественных компаниях и инофирмах, в банковских структурах, СМИ, индустрии туризма и гостеприимства, крупнейших научно-исследовательских институтах и лабораториях. Выпускники программы «Перевод и переводоведение» ИИЯ РУДН работают в таких структурах, как Организация Объединенных Наций (Нью-Йорк), KPMG (международная сеть консалтинговых аудиторских компаний), компания IRD Engineering (Италия / Россия), ЗАО «ИНФАМЕД», ООО «ХЕСОН РУС», авиакомпания «Россия», Domodedovo Airport и др.
Также возможно обучение в магистратуре и аспирантуре соответствующей направленности.

Как поступить на филолога (переводчика) в Украине

Получить профессию филолога в Украине можно в высшем учебном заведении на дневной или заочной форме обучения. Есть возможность поступить на бюджет или учиться на платном. Филологический факультет популярный из-за того, что не нужно на ЗНО сдавать математику.

Можно ли поступить на филолога после 9 класса

После 9-го класса можно поступить в колледж на специальность «035 Филология. Английский, немецкий языки «. Конкурсных предложений очень мало, информация о них доступна на сайте ЄДЕБО.

Поступление в колледж после 9-го класса осуществляется на основании экзаменов или собеседования. После окончания обучения в колледже можно поступать 2-й или 3-й курс в университет.

Как поступить на филолога после 11 класса

Поступить на переводчика после 11 класса можно на основании сертификата ВНО по трем предметам. Конкурсный балл абитуриента рассчитывается на основании аттестата о полном среднем образовании и сертификата ЗНО.

Какие предметы нужно сдавать на ЗНО

В 2022 году для поступления на филфак необходимо на ЗНО сдавать такие предметы:

Если иностранный язык установлен как обязательный, то поступающий имеет право выбрать один из следующих языков:

  • английский;
  • немецкий;
  • французский;
  • испанский.

Когда подавать документы на поступление в 2022 г.

Регистрация электронных кабинетов с 1 июля
Прием документов от поступающих по собеседованию, экзаменам 14 — 16 июля
Прием документов от поступающих по результатам ЗНО 14 — 22 июля
Собеседования 17 — 19 июля
Вступительные экзамены 1 — 13 июля
Оглашение списков рекомендованных на бюджет до 27 июля
Подача оригиналов документов до 4 августа
Зачисление на бюджет 5 августа
Зачисление на контракт до 30 сентября

Проходной балл на бюджет в 2021 г.

Специальность 035 Филология Подано заявлений на бюджет Зачислено на бюджет Мин. балл Средний балл
035.01 Украинский язык и литература 2915 562 124,952 170,47
035.033 Польский язык 469 37 185,538 190,640
035.034 Русский язык 353 70 161,512 177,971
035.041 Английский язык 20279 985 189,800 194,388
035.043 Немецкий язык 2344 164 189,261 193,638
035.051 Испанский язык 1508 87 189,250 193,498
035.052 Итальянский язык 520 42 188,300 191,560
035.055 Французский язык 1349 94 189,275 193,286
035.065 Китайский язык 1687 77 190,026 195,062
035.069 Японский язык 1022 50 189,516 195,739
035.10 Прикладная лингвистика 2913 217 184,314 193,039

В 2021 году на специальность «035 Филология» всего было подано 73 137 заявлений, из которых 38 158 — на бюджетные места. К зачислению на бюджет рекомендовано 2 621 человек, средний конкурсный балл абитуриента 189,900.

Сколько стоит обучение на контракте в 2021 г.

ВУЗ Очно Заочно
Киевский национальный лингвистический университет 37390 26250
Львовский национальный университет им. И. Франко 35195 24637
Национальный педагогический университет имени М.П. Драгоманова 29400 17100
Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко 49600  
Киевский университет имени Б. Гринченко 33547 11550
Национальный авиационный университет 32000 27200
Харьковский национальный университет им. В. Каразина 25550 12940
Национальный университет «Львовская политехника» 32000 18500
Черновицкий национальный университет им. Ю. Федьковича 31800 26000
Киевский политехнический институт им. Игоря Сикорского 43800 19300
Одесский национальный университет им. И.И. Мечникова 29990 18144
Киевский национальный торгово-экономический университет 30950  
Днепровский национальный университет им. Олеся Гончара 32900 11500

Стоимость обучения по направлению «Германские языки. Английский, немецкий» обычно на порядок выше, чем другие языки.

Сколько лет нужно учиться на филолога

После 11 класса нужно учиться 3 года 10 месяцев на бакалавра и 1 год 4 месяца на магистра.

Какая зарплата филолога в Украине

После окончания филологического факультета выпускник может работать переводчиком, учителем иностранных языков. Зарплата филолога в среднем составляет 18 500 грн.

Если смотреть в разрезе городов, то ситуация по зарплате следующая:

  • Киев — 20 000 грн,
  • Днепр — 18 000 грн,
  • Запорожье — 18 500 грн,
  • Львов — 18 500 грн,
  • Одесса — 20 000 грн,
  • Харьков — 17 500 грн.

Обучение переводческое дело в Турции, специальность переводчик

Новая специальность «Переводчик — менеджер» с правом преподавания английского языка

Академия Туризма в Анталии предлагает получить высшее образование по специальности «Переводчик-менеджер» за границей, в Турции, и начинает обучение студентов переводческому делу после 9 и 11 классов.

Преимущества:

  • Степень бакалавра за три года
  • Три международных диплома (Американский, европейский, турецкий)
  • Получение сразу трех профессий: переводчик, менеджер, преподаватель
  • Оплачиваемые стажировки в лучших отелях 5 звёзд Средиземноморья и за рубежом
  • Погружение в интернациональную языковую среду
  • Международный сертификат преподавателя

Высшее образование переводчик-менеджер можно получить в Академии Туризма в Анталии, обучаясь очно, заочно или дистанционно.

Изучаемые языки: английский, турецкий (второй)

Академия туризма в Анталии имеет большой опыт в подготовке специалистов международного уровня.  В настоящее сложное время ситуация на рынке труда требует от сотрудников расширенные навыки и умения. Академия создала новую уникальную образовательную программу по направлению «Переводчик-менеджер».

Курс совмещает дисциплины направлений «Переводческое дело», «Менеджмент индустрии гостеприимства», «Экскурсионная деятельность».

Профессия переводчик-менеджер высоко оплачивается и обеспечивает выпускникам такие конкурентные преимущества, как владение несколькими иностранными языками в совокупности со знаниями менеджмента и маркетинга сферы гостеприимства и гостиничного бизнеса. По окончании курса «Переводчик-менеджер» на рынок труда выходят дипломированные многопрофильные специалисты международного уровня, имеющие широкий спектр возможностей для дальнейшего трудоустройства и продвижения по следующим направлениям:

  • Лингвист, переводчик,
  • Менеджер международных проектов,
  • Лицензированный гид-переводчик за рубежом,
  • преподаватель английского языка международной квалификации.

По окончании курса «Переводчик-менеджер» выпускники получают три международных диплома: европейский (Швейцария), Американский (США), и турецкий диплом Министерства образования Турции. Дополнительно выпускники получают международный сертификат TESOL (США), дающий право на преподавание английского языка в любой стране мира.

 

Студенты, обучающиеся по специальности «Переводчик-менеджер» , проходят оплачиваемую языковую стажировку и получают опыт общения с носителями языка, туристами из разных стран мира в лучших 5*-отелях и турфирмах Анталийского побережья, Европы и других стран мира, что позволяет:

  • возместить средства, затраченные на обучение,
  • приобрести бесценный опыт общения с носителями языка,
  • развивать навыки межкультурной коммуникации.
  • приобрести опыт работы в туристических компаниях международного уровня

В течение учебного года студенты получают практические навыки по изучаемой специальности, участвуя в качестве переводчиков и организаторов в таких масштабных проектах Академии Туризма, как Международная олимпиада знаний школьников и студентов в Анталии, летний языковой лагерь «Олимпус», курсы повышения квалификации, партнёрские агентские программы и сотрудничество с вузами из разных стран мира.

Учебная нагрузка для студентов, обучающихся по специальности Лингвист, переводчик, составляет до 36 учебных часов в неделю. Программа обучения также предусматривает самостоятельную подготовку — до 15 часов в неделю.

Сроки обучения:

  • 4 года на базе 9 классов общеобразовательной школы (средне-специальное образование) — степень бакалавра
  • 3 года на базе 11 классов общеобразовательной школы (средне-специальное образование) — степень бакалавра

Выпускники получают:

  •  Диплом Министерства Образования  Турции
  •  Диплом бакалавра Международного Института Бизнеса, Швейцария
  • Международный сертификат преподавателя английского языка TESOL, США
  •  Диплом Образовательного Института Ассоциации отелей США (EI-AH & LA) — опционально

Правила приема | Факультет иностранных языков

  АНГЛИЙСКИЙ, КИТАЙСКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ, ИТАЛЬЯНСКИЙ, ИСПАНСКИЙ, ТУРЕЦКИЙ,ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫКИ
Специальность Код Срок обучения КЦП (бюджетные места) Места по договору (платные) Вступительные испытания
Лингвистика (Перевод и переводоведение. / Теория и методика преподавания иностранных языков и культур) 45.03.02 4 года
(бакалавриат)
25 80 Иностранный язык Русский язык Обществознание/ История
Лингвистика Технологическое планирование и реализация переводческих проектов 45.03.02 4 года
(бакалавриат)
0 15 Иностранный язык Русский язык Обществознание/ История
Перевод и переводоведение ФИЯ 45.05.01 5 лет
(специалитет)
35 30 Иностранный язык Русский язык Обществознание/ История
Англоязычная программа
«Языки в профессиональной и межкультурной коммуникации»
 Linguistics. Languages in Professional and Intercultural
45.03.02 4 год
(бакалавриат)
0 15 Иностранный язык Русский язык Обществознание/ История
 
Для иностранных граждан
Иностранный язык 
 

МАГИСТРАТУРА

АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ ,ФРАНЦУЗСКИЙ языки
Направления подготовки Код Форма обучения Сроки обучения Квалификация КЦП
Бюджетные места
Места по договору Вступительные испытания
1. Лингвистика. Межкультурная коммуникация в образовании, Профессионально — ориентированный перевод 45.04.02 очная 2 магистр 35 10 1.Лексико — грамматический тест;
2.Собеседование по профилю программы на иностранном языке
2. Лингвистика. Лидерство в языковом образовании (англоязычная программа)
(«GLOBAL MA IN ELT LEADERSHIP») 
45.04.02 очная 2 магистр 0 25 1.Мотивационное письмо
   

 

Программы:

  • Профессионально-ориентированный  перевод
  • Межкультурная коммуникация в образовании
     
Иностранный язык,
Собеседование по профилю программы

Также ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ НАБОР абитуриентов для обучения НА ПЛАТНОЙ ОСНОВЕ.


Договор об оказании платных образовательных услуг заключается в письменной форме между Университетом, лицом, зачисляемым на обучение (далее –Потребитель) и физическим или юридическим лицом далее –Заказчик), оплачивающим обучение, на основании:
  1. Наличия минимальных баллов за вступительные испытания (русский язык – 56, иностранный язык — 50, история — 45, обществознание — 48).
  2. Заявления Заказчика или Потребителя установленного образца, согласованного с деканом факультета (директором учебного института) и приемной комиссией.
  3. Паспорта Потребителя.
  4. Паспорта Заказчика (для физических лиц) либо гарантийного письма с указанием реквизитов (для юридических лиц).
Договор об оказании образовательных услуг оформляется на весь период обучения.
Заказчиком по договорам Потребителей, не достигших 18-ти лет, в случае заключения договора с физическим лицом, выступает один из законных представителей Потребителя (родителей, усыновителей, попечителей), либо законный представитель передоверяет это право (по нотариально удостоверенной доверенности) другому лицу. 

Правила приема

На обучение по образовательным программам высшего образования — программ бакалавриата, программ специалитета, программ магистратуры на 2018/19 учебный год

Программы по предметам вступительных испытаний:

Как стать сертифицированным онлайн-переводчиком и его преимущества

Что означает ATA?

ATA означает Американскую ассоциацию переводчиков. Он работает над улучшением качества лингвистических услуг по всему миру, помогает переводчикам в их работе и присуждает сертификаты экспертам, прошедшим соответствующий тест. Сегодня тысячи лингвистов со всего мира являются членами АТА. Они получают возможность учиться друг у друга и получать последние новости, связанные с языковой индустрией.

Как подготовиться к сертификационному экзамену ATA?

Если вы подали заявку на регистрацию и беспокоитесь о методе обучения, в этом нет необходимости. Если вы будете сохранять спокойствие и собранность, вы сможете лучше к этому подготовиться. Даже если вы никогда раньше не участвовали в тестах на знание языка, вы сможете пройти этот тест, если правильно к нему подготовитесь. Вы можете пройти пробный тест, чтобы выяснить, какие вопросы вам придется решать на самом экзамене.Вы также можете попросить совета у старших. Вы можете работать над своими языковыми навыками, читая книги и газеты.

Одним из многих преимуществ Интернета является то, как он связывает нас друг с другом. В Интернете есть множество форумов, где вы можете связаться со старшими экспертами в области лингвистики и попросить их совета. Вы можете найти их в Google и присоединиться к тому, который соответствует вашим потребностям. Даже если вы не найдете материалов для чтения в Интернете, вы получите полезные советы. Советы помогут вам убедиться, что вы соответствуете профессиональным стандартам языковой индустрии.

Важно сдать сертификационный экзамен как возможность для обучения. Вы не должны стремиться к проходному баллу. Это будет так же важно, как диплом об окончании средней школы, а может быть, даже больше. Но в отличие от аттестата средней школы, вы не можете получить сертификат, проучившись несколько лет.

Полезные советы:

Каждый год тысячи лингвистов в США сдают экзамен, чтобы получить сертификат переводчика. Это позволяет людям получать работу переводчика по своему выбору.Тем не менее, вступительный тест не так просто пройти. Большинству заявителей не хватает необходимых навыков, и они не удовлетворяют требованиям удостоверяющего центра. Вот несколько полезных советов, которые помогут вам сдать экзамен, чтобы вы могли работать с государственными учреждениями или бюро переводов:

  • Если вы явитесь на экзамен в качестве переводчика, убедитесь, что вы прошли соответствующую подготовку переводчика.
  • Как переводчик, лучше, если вы учились в аккредитованной школе переводов.
  • Получите полное представление о культуре языков, на которых вы свободно говорите.
  • Получите опыт переводческой работы, чтобы стать лучше в своей работе.
  • Прочтите полные инструкции ATA, прежде чем подавать заявку на сдачу экзамена. Кроме того, ознакомьтесь с полными инструкциями о процессе экзамена.
  • Заранее узнайте о графике тестирования. Экзамены не проводятся круглый год. Если вы знаете график тестирования, вы можете лучше подготовиться к экзамену.
  • Подготовка к экзамену для повышения квалификации. Не рассматривайте это просто как способ заработать больше денег.Ваше профессиональное развитие и совершенствование ваших навыков должны иметь для вас большее значение.
  • Убедитесь, что вы выполнили все требования для входа. Например, одним из вступительных требований является то, что вы должны быть членом ATA. Вы не можете подать заявку на экзамен, не став сначала участником.
  • Ваши навыки работы с компьютером не будут проверяться на тесте, но вам все равно следует над ними поработать. Вам, как профессиональному переводчику, очень помогут навыки работы с компьютером. Вы сможете использовать такие инструменты, как память переводов, чтобы улучшить свою работу.
  • Всегда подавайте заявку на сертификацию на своем родном языке. Например, если вы гражданин США, то вам следует переводить на английский язык. Но вы можете перевести с английского языка, если вы иностранец.
  • Когда вам дадут тест, обязательно сначала прочитайте текст. Кроме того, просмотрите любую дополнительную информацию, предоставленную вам. Следите за процессом перевода, если хотите хорошо сдать тест.
  • Приложи все усилия к тесту. Это единственный раз, когда ATA проверит ваши выдающиеся лингвистические навыки.Вы не сможете дать интервью, чтобы объяснить свой перевод позже.

Как получить сертификат переводчика испанского языка?

Испанский сегодня является одним из самых популярных языков в мире. И ожидается, что общее количество его носителей будет только увеличиваться в будущем. Вот почему это один из самых востребованных языков в индустрии переводов. Переводчики-носители языка должны сдавать письменный экзамен, поскольку они лучше других знают свой родной язык.

Процесс остается одинаковым независимо от языковой комбинации. Если вы хотите получить сертификат переводчика испанского языка, вы можете выбрать перевод с испанского на английский из списка комбинаций. Во время экзамена вам будут представлены три отрывка, и они будут на испанском языке. Вам будет поручено их перевести. Обязательно внимательно прочитайте текст на исходном языке, прежде чем приступать к его переводу. Пока вы полагаетесь на свои основные навыки перевода во время теста, вы сможете пройти его.Оценка перевода, проводимая ATA, поможет им выяснить, достаточно ли вы квалифицированы для сертификации или нет. После прохождения теста вы получите печать сертифицированного переводчика.

Если вы сертифицированный судебный переводчик, вам будет легче найти клиентов. Однако юридический перевод более востребован, чем юридический перевод. Если вы хотите присоединиться к судебным переводчикам, вам не нужно явиться на устный экзамен. Вы можете пройти обучение устному переводчику, а затем явиться на сертификационный экзамен, чтобы стать известным в своей отрасли.

Сколько стоит быть сертифицированным переводчиком?

Чтобы зарегистрироваться на экзамен, вам нужно будет заплатить 525 долларов. Вы должны отправить квитанцию ​​об оплате и регистрацию в штаб-квартиру ATA. Плата может показаться огромной на данный момент, но как только вы пройдете обследование и увидите его многочисленные преимущества, вы не будете возражать потратить на него все эти деньги.

Как стать сертифицированным переводчиком

Квалификация, необходимая для работы переводчиком, различается в зависимости от страны.Таким образом, мы рассмотрели три примера того, как стать сертифицированным переводчиком из разных стран мира. Давайте погрузимся!

Что такое сертифицированный переводчик?

К сожалению, существует некоторая путаница в отношении того, что на самом деле представляет собой сертифицированный переводчик, из-за того, что это означает разные вещи в разных странах. Хотя подход в каждой стране может отличаться, сертификация, по сути, является официальным способом для переводчика подтвердить качество своей работы.

Обратите внимание, что существует большая разница между сертифицированными переводчиками и услугами сертифицированных переводчиков, которая связана с подлинностью и точностью самого перевода.Подробнее о последнем вы можете прочитать в статье ниже.

Подробнее: Что такое сертифицированный перевод и когда его нужно использовать?

Чтобы более подробно изучить, что такое сертифицированный переводчик и как им стать, давайте посмотрим, что это означает в трех крупнейших экономиках мира: США, Великобритании и Австралии.

Сертифицированные переводчики

в США

Focus Economics сообщает, что США станут крупнейшей экономикой мира в 2019 и 2020 годах, а ВВП вырастет с 21 доллара.с 506 трлн до 22,336 трлн долларов в течение двух лет. С такой огромной экономикой, в которой можно участвовать, у профессиональных переводчиков есть много возможностей для процветания в США.

По данным Национальной ассоциации судебных устных и письменных переводчиков, «сертификация означает, что устный или письменный переводчик был протестирован государственным или профессиональным учреждением, уполномоченным сертифицировать, с использованием статистически достоверного, профессионально разработанного экзамена».

Основной путь сертификации в США лежит через Американскую ассоциацию переводчиков.Чтобы получить сертификат, переводчики должны сдать сложный трехчасовой экзамен, который проверяет их понимание текста на исходном языке, методы перевода, которые они используют, и качество их письма на целевом языке.

Несмотря на то, что любой может работать переводчиком в США, тем, кто хочет предоставлять услуги юридического перевода, на которые там есть большой спрос, необходимо будет пройти сертификацию, чтобы подтвердить свои полномочия (переводчики, тем временем, могут получить сертификацию, которая позволяет им заниматься юридической интерпретацией через систему сертификации судов штата и федерального суда).

Напряженный день? Не волнуйтесь, мы создали короткое видео, чтобы сэкономить время на чтении.

Стать сертифицированным переводчиком в Великобритании

Великобритания является еще одной ключевой мировой экономикой. Focus Economics ставит его на пятое место в мире с прогнозируемым на 2020 год ВВП в размере 3,198 триллиона долларов США. 

В Великобритании любой может работать переводчиком – здесь нет системы сертифицированных или присяжных переводчиков, как во многих других странах. Вам просто нужно зарегистрироваться в бюро переводов или найти собственных клиентов в качестве фрилансера и начать переводить.Однако у тех, кто хочет формализовать свои навыки, есть несколько вариантов.

Один из них должен стать сертифицированным лингвистом (CL). Чтобы получить статус CL (переводчик), переводчик должен будет показать, что он занимается профессиональной практикой не менее пяти лет и имеет соответствующую квалификацию, такую ​​как диплом IoLET в области перевода или степень магистра или магистра в области перевода. Им также необходимо продемонстрировать приверженность постоянному профессиональному развитию.

Институт письменного и устного перевода (ITI) — еще один путь к сертификации в Великобритании.Переводчики, желающие стать членами ITI, должны пройти оценку перевода — обязательный вступительный тест, который оценивает их лингвистические способности. Они также должны предоставить профессиональные рекомендации, подтверждающие не менее трех лет профессионального опыта перевода. Те, у кого есть диплом или степень магистра переводов, могут быть освобождены от вступительного испытания.

Сертификация переводчика в Австралии

Австралия — еще одна крупная мировая экономика. Здесь самый большой средний доход на взрослого человека среди всех стран.Его ВВП в 2017 году составил 1,69 триллиона австралийских долларов.

Чтобы стать сертифицированным переводчиком в Австралии, в целом нужно пройти тот же процесс, что и в США и Великобритании, то есть демонстрация основных навыков перевода.

Сертификация Национального органа по аккредитации письменных и устных переводчиков (NAATI) вступила в силу 1 января 2018 года. Этот процесс проверяет знания, навыки и качества переводчиков, чтобы подтвердить их соответствие определенным профессиональным стандартам.В процессе сертификации особое внимание уделяется образованию, обучению и постоянному профессиональному развитию.

Международный сертификат переводчика 

Переводчики, стремящиеся преодолеть национальные границы, чтобы доказать свою ценность, имеют в своем распоряжении несколько вариантов, наиболее престижным из которых является сертификация перевода от Организации Объединенных Наций.

В процессе сертификации ООН доступны тесты для каждого из шести официальных языков ООН: арабского, английского, французского, китайского, русского и испанского.

Процесс сертификации переводов ООН особенно строг. Переводчики должны иметь как минимум соответствующую степень бакалавра (степень магистра предпочтительнее), а также степень аккредитованной переводческой школы. Они должны уметь переводить на целевой (родной) язык как минимум с двух из шести официальных языков ООН.

Процесс тестирования начинается с письменного собеседования. Те, кто проходит этот этап, затем проходят собеседование на основе компетенций.Это сложный процесс, предназначенный для признания только лучших в своей области. Таким образом, сертификация пользуется уважением во всем мире и стоит тяжелой работы для тех, кто ее получил.

Зачем становиться сертифицированным переводчиком?

Стать сертифицированным переводчиком — это не просто способ продемонстрировать свои навыки и опыт для собственного достижения. Это способ продемонстрировать клиентам (и потенциальным клиентам), что вы являетесь хорошо зарекомендовавшим себя и заслуживающим доверия источником высококачественных переводов.

Это может помочь вам выиграть больше работ, особенно если эта работа посвящена специальной теме. Например, задачи медицинского перевода требуют пристального внимания к деталям и выдающихся лингвистических навыков. У тех, кто может продемонстрировать, что они сертифицированные переводчики, больше шансов получить такую ​​высокооплачиваемую переводческую работу.

Последние мысли

Вы дипломированный переводчик? Считаете ли вы, что процесс сертификации стоил затраченных усилий? Оставьте комментарий ниже, чтобы поделиться своими мыслями!

Какая квалификация мне нужна, чтобы стать переводчиком?

Внимание, спойлер: НЕТ!

Но читайте дальше, если вам интересно, почему…

 

Нужна ли мне степень?
Краткая история переводоведения

Перевод как область научных исследований появился в колледжах и университетах примерно в 1950-х годах.Первоначально существовало противоречие между переводом как лингвистической или литературной сферой.

В это время возникли теории эквивалентности. Сосредоточение внимания на том, что означает перевод между языками. Эквивалентность в словах? Синтаксис? Значение?

Эти идеи затем развились, и в 1980-х годах появилась концепция, согласно которой перевод представляет собой действие с определенным намерением и больше ориентировано на целевую аудиторию, чем на эквивалентность исходному тексту.

Современные переводоведения теперь рассматривают, как перевод является продуктом культуры, как в исходном тексте, так и в целевом, а также баланс между ними.

 

Это интересно? Да!

Если вы хотите узнать больше, я настоятельно рекомендую курс Routledge по японскому переводу, который сочетает в себе теорию и практическое применение, а также практику японско-английского перевода.

Но нужно ли переводчику знать это подробно? Черт возьми нет!

 

Степень не определяет и не отражает ваши навыки

переводчика.

Любая степень по переводу часто присваивается факультетом лингвистики.Если это особенно плохой магистерский курс (как был мой курс SOAS Лондонского университета), то он только затянет вас теорией. Практически без практического применения и без значительной части перевода: деловой смысл и работа фрилансером!

Конечно, не все степени такие. У Никки Грэм есть отличный блог с интервью с людьми, получившими дополнительное образование в различных переводческих степенях. Многие из них были хорошо продуманы и сосредоточены на том, чтобы научить вас переводить.

Существуют также курсов письменного и устного перевода без получения степени для профессионалов, которые носят скорее профессиональный, чем академический характер. (И дешевле!)

Иногда тебе везет, и у тебя есть потрясающий учитель, который делает все просто. Они хорошие наставники, которые могут преподать вам важные уроки перевода.

Но вы все равно не нужна степень.

(И я распространяю это на общее университетское образование, а не только на степень переводчика.Ваши успехи в учебе не означают, что вы хороший/плохой переводчик.)

 

Разве степень не даст вам больше работы

/ принесет вам больше денег?

Не обязательно! Степень может побудить работодателя дать вам шанс, но вам все равно придется сдать тест на перевод.

Независимо от того, учились ли вы в университете или нет, каждый должен пройти тесты по переводу, чтобы получить шанс работать с сотрудником.

В конце концов, ваш успех будет определяться вашими навыками и стремлением совершенствовать свое мастерство.

 

Однако , если вы все еще заинтересованы в получении степени переводчика, посмотрите на школы в списке утвержденных школ письменного и устного перевода ATA.

 

Нужно ли мне иметь JLPT N1?

Я знаю переводчиков, у которых есть JLPT N1, N2, N3 и даже N4! Даже переводчики, получившие , никогда не сдавали JLPT до .

Я лично ЛЮБЛЮ JLPT! Это стало для меня отличным стимулом для изучения японского языка.Это также помогло значительно улучшить мои навыки японского языка.

Но способность к японскому языку делает не равной способности перевода. Это два отдельных навыка.

 

JLPT является признаком вашей способности понимать японский язык,

а не ваших навыков переводчика.

Тест на знание японского языка именно такой. Тест, предназначенный для проверки вашего уровня владения языком.

Структура экзамена очень похожа на экзамены японских старших классов и университетов.Что также не очень хорошо отражает общие способности человека.

Я знаю многих обладателей JLPT N1, которые совершенно не говорят по-японски. И наоборот, те, кто почти свободно говорит, но не умеет читать книгу.

Чтение, письмо, говорение и аудирование на японском языке — все это четыре отдельных навыка, для достижения которых требуется много работы. Кроме того, письменный и устный перевод являются еще двумя дополнительными навыками , для совершенствования которых может потребоваться столько же времени.

 

Если вы заинтересованы в том, чтобы стать переводчиком, не «ждите», пока вы не получите JLPT N1.
Начните работать над своими навыками сейчас .

 

Что мне нужно знать тогда?
Вы должны быть готовы учиться всему у

всех вокруг вас
и постоянно совершенствовать свое мастерство.

Для этого не требуется причудливой степени, сертификата или каких-либо полномочий! Вы можете научиться переводить и улучшить свои навыки, просто переводя.

 

Если вы никогда раньше не переводили, вы можете начать с выбора чего-то короткого, что вы хотите попробовать, и просто перевести его.

Перевод с японского на английский для начинающих рассматривает процесс перевода для полных новичков.

Также важно уметь хорошо писать. Вы можете сделать это с помощью таких книг, как «10%-ное решение» Кена Рэнда и «Элементы стиля» (4-е изд.) Уильяма Странка и Э.Б. Белый (для американского английского). Курсы по копирайтингу и творческому письму также могут быть невероятно полезными!

Продолжайте переводить, корректировать свою работу и улучшать свой текст.

 

Но более того…

Узнайте о деловой стороне перевода.

Вы можете сделать это с помощью статей в блогах, таких как «Мысли о переводе».

Или такие подкасты, как «Разговоры о переводе» и «Советы по маркетингу для переводчиков».

Онлайн-семинары/курсы, такие как Success by RX.

Или такие книги, как «Как добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера» Коринн Маккей.

 

Резюме

Вам не нужна модная степень или сертификат JLPT.Они (часто) не могут повредить, но они вам и не нужны.

Но имейте тягу к знаниям и стремитесь к самосовершенствованию.

Узнайте все, что возможно, от своих коллег, коллег-переводчиков и редакторов.

Читайте книги, слушайте подкасты, участвуйте в онлайн-семинарах, ходите на панели и доклады.

Вы никогда не прекращаете учиться, когда занимаетесь переводческим бизнесом.

 

Другие полезные статьи

Рекомендованные книги для японско-английских переводчиков

Как стать переводчиком японского

Что должен включать курс переводоведения

 

 

FAQ: Как я могу стать переводчиком без степени? (с шагами)

  1. Поиск работы
  2. Часто задаваемые вопросы: Как я могу стать переводчиком без диплома? (WIth Steps)
Автор: редакционная группа Indeed

14 октября 2021 г.

Переводчики — это специалисты в области письменного и устного общения, которые переводят один язык на другой.Работа в сфере языковых переводов может стать успешной карьерой, особенно для тех, кто заинтересован в работе в различных отраслях и сотрудничестве с людьми со всего мира. Если вы хотите стать языковым переводчиком без получения степени, может быть полезно узнать, как достичь этой цели. В этой статье мы отвечаем на часто задаваемые вопросы о том, как стать языковым переводчиком без образования, в том числе о рабочей среде и зарплате.

Связанный: Как стать переводчиком

Могу ли я стать переводчиком без образования?

Вы можете стать переводчиком без образования.Как минимум, профессиональные языковые переводчики имеют диплом средней школы или GED. Как правило, работодатели не требуют формального образования на языке или языках, которые вы хотите перевести, хотя некоторые работодатели или клиенты могут предпочесть его.

Связанный: Что такое работа переводчика (и как им стать)?

Как я могу стать переводчиком без диплома?

Вы можете стать переводчиком без образования, используя различные методы. Рассмотрим это:

1. Освойте второй язык

Чтобы стать профессиональным переводчиком, необходимо овладеть вторым языком.Вы можете сделать это, изучая язык самостоятельно, посещая курсы или нанимая репетитора. Какой бы язык вы ни выбрали для свободного владения, постарайтесь развить четкое понимание всех аспектов этого языка, включая его терминологию, грамматическую структуру и культуру. Если вы планируете работать переводчиком в определенном месте, вы также можете свободно говорить на местном диалекте.

Связанный: Как составить резюме на должность переводчика

2. Приобретение опыта

Приобретение опыта может помочь вам стать переводчиком без образования, потому что вы можете проводить время в этой области, приобретая новые навыки и расширяя свои знания.Вы можете получить опыт переводчика, участвуя в стажировках или добровольно используя свои навыки перевода в местных благотворительных организациях, организациях, мероприятиях и школах. Наличие опыта также может помочь вам в общении с другими людьми в этой области, что может быть полезно для поиска будущих возможностей трудоустройства.

3. Пройдите курсы обучения

Вы также можете пройти курсы обучения, чтобы подготовиться к карьере переводчика. Многие организации предлагают курсы обучения переводчиков в рамках программ без получения степени.Некоторые учебные курсы также выдают сертификаты участникам по окончании курса.

4. Пройти сертификацию

Вы можете подумать о прохождении сертификации переводчика вместо получения степени. Вы можете получить сертификаты, пройдя сертификационные курсы или сдав экзамены. Многие специалисты в этой области получают следующие общие сертификаты:

  • Сертификат сертифицированного переводчика ATA от Американской ассоциации переводчиков (ATA): Этот сертификат требует, чтобы профессионалы сдали экзамен, посвященный тексту на исходном языке, методам перевода языков и письму.

  • Сертификация сертифицированного медицинского переводчика (CMI) Национального совета по сертификации медицинских переводчиков (NBCMI): эта сертификация требует, чтобы профессиональные письменные и устные переводчики сдали письменный и устный экзамен, чтобы продемонстрировать компетентность в выбранном ими языке, характерном для медицинской области.

  • Сертификат судебного переводчика штата от Национального центра судов штатов (NCSC): Этот сертификат доступен для устных и письменных переводчиков, которые специализируются на переводе языков в судебных делах в определенных штатах.

Обратите внимание, что ни одна из упомянутых организаций не связана с компанией Indeed.

По теме: Как стать переводчиком (с примерами и советами)

Где работают переводчики?

Переводчики могут работать в различных местах и ​​во многих областях, включая следующие:

  • Здравоохранение и медицина: Переводчики, работающие в сфере здравоохранения и медицинских учреждениях, обычно работают в клиниках и больницах. Обычно они обладают специальными знаниями медицинской терминологии, методов лечения и условий для точной передачи медицинской информации между пациентами, врачами и медсестрами.

  • Правительство: Правительственным организациям обычно требуются переводчики. Переводчики, работающие в правительстве, могут помогать организациям такого типа в чтении и переводе юридических документов из других стран и передавать юридическую информацию людям.

  • Туризм. Еще одной распространенной отраслью, в которой работают переводчики, является туризм. Переводчики могут работать гидами и переводчиками в чартерных турах по разным странам или работать частными переводчиками для частных лиц, находящихся в отпуске.

  • Финансы и банковское дело: Банки и другие финансовые учреждения иногда используют переводчиков для перевода отчетов о прибылях и убытках, отчетов о доходах и других финансовых документов на другие языки, если они работают в глобальном масштабе.

  • Наука: переводчики иногда работают в научной сфере, переводя открытия, исследования, тексты и журнальные статьи на другие языки. Эти переводчики обычно обладают обширными знаниями в данной области, знакомы с научной терминологией и могут понимать научные тексты.

  • Литература и издательское дело: Перевод книг, антологий или рассказов распространен в области литературы и издательского дела. Чтобы тексты оставались оригинальными и точными, переводчики в этой отрасли обычно работают с первоначальными авторами различных текстов, чтобы сохранить такие факторы, как стиль и тон в переведенных версиях.

  • Юриспруденция: Переводчики часто работают в юридической и судебной системе. Профессионалы в этой роли переводят юридические документы, доказательства и судебную документацию для юристов, судей, помощников юристов и всех других сторон, участвующих в судебном деле.

Связано: Навыки переводчика: определение и примеры

Какова зарплата и перспективы работы переводчика?

Профессиональные переводчики зарабатывают 45 655 долларов в год. Бюро статистики труда США (BLS) не предоставляет информацию о перспективах работы для специалистов в этой области, не имеющих степени бакалавра, что является типичным начальным уровнем образования. Тем не менее, BLS сообщает, что количество рабочих мест для письменных и устных переводчиков в целом, как ожидается, увеличится на 24% с 2020 по 2030 год, что быстрее, чем для других профессий.

См. также: 8 Карьера переводчика и ее преимущества

Сколько времени нужно, чтобы стать переводчиком без диплома?

Количество времени, необходимое для того, чтобы стать переводчиком без диплома, зависит от нескольких факторов. Например, если вы планируете стать переводчиком, приобретя опыт работы в этой области, вам может потребоваться несколько месяцев или лет, чтобы это сделать. Если вы планируете стать переводчиком через сертификацию, подготовка к требуемому экзамену может занять столько времени, сколько вам потребуется.

Связанный: Руководство по поиску работы переводчика в Интернете

Должен ли я свободно владеть более чем двумя языками?

Вы можете свободно владеть одним или несколькими языками помимо второго языка, чтобы стать более востребованным в своей области. Освоение третьего или четвертого языка может повысить ваши шансы на трудоустройство, поскольку вы сможете улучшить навыки перевода и расширить набор навыков, что потенциально сделает вас желанным кандидатом на работу. Рассмотреть вопрос о освоении одного или двух из следующих языков:

  • 0

  • Russian

  • Portuguese

  • Испан

  • Голландский

Как стать сертифицированным устным или письменным переводчиком

Мы предлагаем широкий спектр возможностей для переводчиков-носителей языка.Мы стремимся создать отношения сотрудничества, честные и основанные на доверии. Если это то, что вы тоже цените, пожалуйста, читайте дальше для получения дополнительной информации. Мы с нетерпением ждем ответа от вас!

Подрядчики профессиональных лингвистов

Мы всегда ищем квалифицированных, профессиональных письменных и устных переводчиков, надежных и приверженных исключительному обслуживанию. Да, даже мелочи имеют значение. У нас есть отличная команда поддержки, чтобы помочь вам установить.

  • Устный перевод. Мы настоятельно рекомендуем сертифицированным переводчикам (медицинским, социальным и судебным) подать заявку на получение статуса независимого подрядчика в нашей компании. Приглашаются к участию и несертифицированные переводчики. Опыт работы обязателен, желателен опыт работы от 2-х лет.
  • Перевод – Мы постоянно ищем точных, экономичных и своевременных подрядчиков, чтобы стать источником переводов.

Мы помогаем подрядчикам легко и эффективно управлять заданиями по устному переводу.Наша команда назначает встречи по электронной почте или текстовым сообщением, что позволяет вам легко подтвердить назначение.

Получение сертификатов

Чтобы получить сертификат социального обслуживания DSHS и медицинскую сертификацию, вы можете записаться на экзамен онлайн здесь:  www.dshs.wa.gov/ltc/

Чтобы получить национальную сертификацию медицинского устного перевода, вы можете посетить сайт www.healthcareinterpretercertification.org или www.certifiedmedicalinterpreters.org для получения дополнительной информации.

Оформление документов субподрядчика:
  • Соглашение о конфиденциальности
  • Кодекс поведения DSHS
  • Соответствие HIPAA
  • Самораскрытие
  • Форма W-9
  • Соглашение о профессиональных услугах
  • Приложение L&I
Информация о субподрядчике:
Полезные видеоролики  – У компании Clarity Interpreting есть следующие полезные видеоролики о протоколе переводчика и стандартах практики:

Наши требования

  • Кандидаты должны в совершенстве владеть английским языком и своим родным языком (языками).
  • 2 года профессионального опыта устного или письменного перевода
  • Строгое соблюдение Кодекса этики, профессионального поведения и конфиденциальности переводчиков.
  • Все кандидаты должны иметь гражданство США или иметь действующее разрешение на работу (только для переводчиков).
  • Все кандидаты должны пройти или пройти проверку биографических данных самостоятельно.

Если вы заинтересованы в заключении контракта с Language Exchange, пожалуйста, заполните Форму контрактора:

Стать переводчиком — court_interpreters

Процесс подачи заявки

Часто задаваемые вопросы о взаимности тестирования консорциума


Разговорные языки
Чтобы получить сертификат или зарегистрироваться в качестве судебного переводчика в Судебном совете Калифорнии, заявители должны сначала сдать как письменный, так и устный компоненты экзамена на судебного переводчика в Калифорнии.

После сдачи соответствующих экзаменов кандидаты получат по почте пакет приложений для получения сертификата или регистрации в Судебном совете Калифорнии. Судебный совет обрабатывает эти заявления от своего имени.

Требования к заявке:

  • Кандидаты, претендующие на статус сертифицированных или зарегистрированных переводчиков, должны платить ежегодный взнос в размере 100 долларов США.
  • Кандидаты должны приложить к заявке одну фотографию паспортного размера.

Пакет приложений включает полные инструкции по прохождению онлайн-курса «Ориентация на работу в судах Калифорнии», представлению необходимой документации и оплате сборов.

После подачи полного заявления ваше имя будет добавлено в Основной список сертифицированных и зарегистрированных судебных переводчиков , , а ваш значок и сертификат будут обработаны и отправлены вам.


Американский язык жестов
После получения сертификата специалиста: юридический (SC:L), выданного RID, обратитесь в Программу судебных переводчиков, чтобы запросить пакет документов для регистрации.Судебный совет обрабатывает эти заявления от своего имени.

Требования к заявке:

  • Кандидаты, подающие заявку на сертификацию американского языка жестов, должны заплатить взнос в размере 100 долларов США.
  • Кандидаты должны приложить к заявке одну фотографию паспортного размера.

Пакет приложений включает полные инструкции по подаче необходимой документации и сборов.

После подачи полного заявления ваше имя будет добавлено в Основной список сертифицированных и зарегистрированных судебных переводчиков , , и ваш значок будет обработан и отправлен вам.

Испанско-английский сертификат устного перевода — Школа мировых исследований

Школа мировых исследований предлагает единственную в Вирджинии сертификационную программу по испанско-английскому письменному и устному переводу (SETI).

SETI сочетает в себе теорию письменного и устного перевода с практической практикой, подготавливая вас к использованию ваших навыков письменного и устного перевода в различных условиях сообщества. Будучи студентом SETI, у вас есть широкие возможности для значимого взаимодействия с местным сообществом посредством волонтерства и специализированной стажировки SETI.

Почему SETI?

Испанский язык занимает второе место в мире по количеству носителей языка, из которых около 41 миллиона носителей языка проживает в Соединенных Штатах. Соединенные Штаты уже занимают второе место в мире по количеству говорящих по-испански и, по оценкам, займут первое место к 2050 году.

Сертификат SETI дает вам конкурентное преимущество для работы во многих областях, а не только в языковой индустрии. В сфере здравоохранения, управления проектами и бизнеса знание испанского языка на практике увеличивает заработок и расширяет возможности сотрудников, особенно в многонациональных компаниях.

выпускника SETI выиграли стипендию Фулбрайта, получили степень магистра и доктора наук и работают письменными и устными переводчиками, учителями, руководителями проектов, врачами и помощниками юристов.

Квалификация для SETI

Студентам с продвинутым уровнем владения испанским и английским языками, которые занимаются гуманитарными или профессиональными программами, а также другими специальностями, рекомендуется подавать заявки.

Для участия в программе сертификации требуется завершение SETI 400 с минимальной оценкой B или оценкой «продвинутый» в оценочном тесте Avant Stamp.

Сертификация

После выполнения требований к курсу, изложенных в бюллетене VCU, вы должны сдать выпускной экзамен, чтобы получить сертификат SETI. Чтобы запланировать выпускной экзамен, напишите профессорам Индире Султанич по адресу [email protected] и Патрисии Михельсен-Кинг по адресу [email protected], указав в строке темы «Запрос на выпускной экзамен».

Сертификат SETI дает вам право на хорошо оплачиваемую работу в различных областях. Сертификат также дает вам навыки, необходимые для дальнейшего прохождения следующих специализированных сертификатов: государственный и федеральный суд, переводчик национального здравоохранения и сертификация переводчика.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.