Какие нужно сдавать предметы чтобы поступить на переводчика: Куда и как поступить на переводчика и лингвиста

Содержание

Какие предметы нужно сдавать на переводчика?

Если изучение иностранных языков дается легко, почему бы не стать переводчиком. А какие предметы нужно сдавать на переводчика после 9 класса на ОГЭ и 11 на ЕГЭ, что нужно знать на экзаменах? Давайте выясним!

Работа в должности переводчика не только интересная, она пока еще и довольно высокооплачиваемая.

Но знать иностранный язык – это одно, а чтобы освоить его профессионально – нужно учиться и сдавать экзамены.

Какие предметы сдавать на переводчика?

Как нельзя без диплома стать учителем по родному для жителей нашей страны русского языка, так и невозможно стать без диплома переводчиком.

Хотя, конечно, для базового перевода фильмов, чтения книг и даже общения, в принципе, достаточно будет посещать курсы и никакие предметы и экзамены на переводчика сдавать в этом случае не потребуется. Но все-таки, если речь идет именно о профессии, курсов явно недостаточно.

Будущему специалисту нужно глубоко понимать саму языковую структуру, а также связанные с профессией смежные науки. Предмет должен быть познан с точки зрения лингвистики, а не просто как факт. Поэтому образование имеет существенное значение. А чтобы его получить, переводчику нужно сдавать экзамены и поступать в учебное заведение.

Что нужно сдавать на переводчика? Само собой, что иностранный язык будет среди тех дисциплин, которые обязательны для экзамена.

Но только лишь познаниями в области иностранного вступительные испытания не ограничатся. Потребуются знания и по другим предметам. Каким – зависит от того, куда идти учиться и на какое направление поступать.

Что сдавать на переводчика после 9 класса?

Однозначный ответ можно дать сразу – в чистом виде профессию переводчика освоить в колледже или техникуме нельзя. Нужно получать высшее образование, учиться не менее 4х лет и изучать смежные дисциплины, которые в среднем профессиональном учебном заведении не преподаются. Так что никакие экзамены на переводчика сдать после 9 класса не получится.

Но отчаиваться не стоит, поступить на обучение в ссуз вполне возможно на направления, где есть углубленное изучение иностранного языка. Это, конечно, не совсем то, что нужно, но если колледж или техникум лишь первый этап, почему бы не стать переводчиком начального уровня подготовки? Уже с дипломом о среднем профессиональном образовании можно пойти учиться дальше.

Какие экзамены сдавать на переводчика начального уровня? В ссузах существует ряд специальностей, работа которых связана с международной сферой – это, например, «Международное право», «Туризм», «Гостиничное дело». Основной упор при обучении идет на профессиональную лексику и спецкурсы.

Экзамены, которые после 9 класса на переводчика сдают абитуриенты, планирующие работать в туризме или отрасли обслуживания – это обязательные для выпуска из школы ОГЭ по русскому и математике, а также 2 любых предмета по личному выбору.

Неплохо будет, если один из предметов по выбору будет иностранным языком – обычно английским, но в большинстве ссузов прием осуществляется на основании конкурса аттестатов, поэтому существенного преимущества это не даст. Зато при хорошем знании иностранного, сдать ОГЭ после 9 класса будет значительно проще.

Что сдавать на переводчика после 11 класса?

Сдавать на профессию переводчика после 11 класса нужно будет ЕГЭ. Поскольку специальность больше относят к гуманитарной, физика, химия и уж тем более биология или география основными предметами точно не станут. Зато на ГИА-11 обязательно встретятся дисциплины, которые связаны с будущей специальностью.

Классические экзамены после 11 класса, которые нужно сдавать на ЕГЭ, чтобы стать переводчиком:

  • Русский язык
  • Математика
  • Иностранный язык

Математика на ЕГЭ будет базовой, но сдается она, как известно, всеми выпускниками школы без исключения, поскольку является обязательным для получения аттестата предметом. А русский и иностранный будут профильными экзаменами для переводчика при поступлении после 11 класса в практически любой из вузов страны.

Направления, которые заинтересуют поступающего на филологический факультет университета, академии или университета могут называться «Перевод и переводоведение» либо «Лингвистика».

В зависимости от вуза и выбранного направления, помимо русского языка и литературы, на переводчика после 11 класса сдавать может потребоваться также и другие предметы. Это, например, история, обществознание и даже литература.

Чтобы знать конечный перечень наверняка, лучше обратиться за поиском информации на сайты интересующих вас вузов.

Какие экзамены сдавать на переводчика английского?

Все, что нужно сдавать на переводчика английского также лучше уточнять у самих учебных заведений. В каждом из вузов может быть свой перечень основных предметов и свои дополнительные испытания.

Какие предметы сдавать с английским? На ЕГЭ поступающий в любом случае будет сдавать математику, русский и иностранный язык.

Также экзамены на переводчика английского может потребоваться сдавать и по таким дисциплинам, как история, обществознание и литература.

Существует несколько учебных заведений зарекомендовавших себя как самые лучшие и престижные вузы страны, готовящие переводчиков.

  1. МГИМО — это самый известный вуз, который готовит переводчиков. Для поступления на бюджет конкурс здесь очень высокий, также как и стоимость обучения.
  2. МГЛУ – поступить сюда чуть проще, чем в МГИМО, а значит, сдать ЕГЭ на переводчика английского тоже чуть легче.
  3. МГУ Ломоносова – самый сложный вариант для выбора. Для поступления нужно иметь самый высокий балл по экзаменам, плюс богатое портфолио.
  4. Кроме этого в каждом городе существуют вузы, где ведется обучение по указанным выше специальностям.

Подведем итог. Чтобы стать переводчиком, экзамены нужно сдавать по гуманитарным направлениям. На ЕГЭ точно нужен английский, а также могут быть обществознание, литература и история. Само собой, что обязательные русский и математика тоже. А вот поступить на переводчика после 9 класса нельзя, поскольку этой специальности в ссузах не обучают.

вузы России, проходные баллы, стоимость




*В логине допустимы только латинские буквы/цифры/точка


Выберите город, в который хотите поступатьАбаканАльметьевскАнапаАрхангельскАстраханьБакуБалашихаБарнаулБелгородБелорецкБиробиджанБлаговещенскБрянскБуденновскВеликий НовгородВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВологдаВоронежВыборгВышний ВолочекГеленджикГрозныйДмитровДушанбеЕкатеринбургЕлабугаЕлецЕреванЕссентукиЖелезногорскЗлатоустИвановоИжевскИркутскКазаньКалининградКалугаКаменск-УральскКемеровоКировКирово-ЧепецкКисловодскКонаковоКраснодарКрасноярскКурганКурскЛипецкМагаданМагнитогорскМайкопМахачкалаМинскМичуринскМоскваМурманскНабережные ЧелныНижневартовскНижнекамскНижний НовгородНижний ТагилНовомосковскНовороссийскНовосибирскНорильскНур-Султан (Астана)ОбнинскОмскОрелОренбургОрскПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПодольскПсковПятигорскРжевРостов-на-ДонуРязаньСалехардСамараСанкт-ПетербургСаранскСаратовСаяногорскСевастопольСерпуховСимферопольСмоленскСосновый БорСочиСтавропольСтарый ОсколСтерлитамакСургутСыктывкарТаганрогТамбовТашкентТверьТольяттиТомскТулаТюменьУлан-УдэУльяновскУфаУхтаХабаровскХанты-МансийскХимкиЧебоксарыЧелябинскЧереповецЧеркесскЧитаЭлектростальЮжно-СахалинскЯкутскЯрославль

Пожалуйста, выберите, кем вы являетесьЯ абитуриентЯ сотрудник вузаЯ родитель абитуриентаСтудент колледжаШкольник до 11-го классаСпециалистБакалаврМагистрЯ учитель в школе

Регистрируясь через данную форму, я соглашаюсь с политикой конфеденциальности и согласен на обработку персональных данных.

Хочу, что вы отправляли мне индивидуальные подборки и лучшие предложения от вузов по нужным мне критериям.

вузы России, проходные баллы, стоимость




*В логине допустимы только латинские буквы/цифры/точка


Выберите город, в который хотите поступатьАбаканАльметьевскАнапаАрхангельскАстраханьБакуБалашихаБарнаулБелгородБелорецкБиробиджанБлаговещенскБрянскБуденновскВеликий НовгородВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВологдаВоронежВыборгВышний ВолочекГеленджикГрозныйДмитровДушанбеЕкатеринбургЕлабугаЕлецЕреванЕссентукиЖелезногорскЗлатоустИвановоИжевскИркутскКазаньКалининградКалугаКаменск-УральскКемеровоКировКирово-ЧепецкКисловодскКонаковоКраснодарКрасноярскКурганКурскЛипецкМагаданМагнитогорскМайкопМахачкалаМинскМичуринскМоскваМурманскНабережные ЧелныНижневартовскНижнекамскНижний НовгородНижний ТагилНовомосковскНовороссийскНовосибирскНорильскНур-Султан (Астана)ОбнинскОмскОрелОренбургОрскПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПодольскПсковПятигорскРжевРостов-на-ДонуРязаньСалехардСамараСанкт-ПетербургСаранскСаратовСаяногорскСевастопольСерпуховСимферопольСмоленскСосновый БорСочиСтавропольСтарый ОсколСтерлитамакСургутСыктывкарТаганрогТамбовТашкентТверьТольяттиТомскТулаТюменьУлан-УдэУльяновскУфаУхтаХабаровскХанты-МансийскХимкиЧебоксарыЧелябинскЧереповецЧеркесскЧитаЭлектростальЮжно-СахалинскЯкутскЯрославль

Пожалуйста, выберите, кем вы являетесьЯ абитуриентЯ сотрудник вузаЯ родитель абитуриентаСтудент колледжаШкольник до 11-го классаСпециалистБакалаврМагистрЯ учитель в школе

Регистрируясь через данную форму, я соглашаюсь с политикой конфеденциальности и согласен на обработку персональных данных.

Хочу, что вы отправляли мне индивидуальные подборки и лучшие предложения от вузов по нужным мне критериям.

Наиболее часто задаваемые вопросы поступающих

1. Какие документы необходимы при подаче заявления о приёме?

С документами, которые необходимы при подаче заявления в МГЛУ Вы можете ознакомиться: для бакалавриата и специалитета; для магистратуры.

2. А есть ли у Вас бюджетные места?

Да, с количеством мест для приёма на обучение на бюджетной основе по различным условиям поступления Вы можете ознакомиться по ссылке.

3. Какие ЕГЭ (вступительные испытания) при поступлении в этом году по программам бакалавриата и специалитета?

С вступительными испытаниями и дополнительным вступительным испытанием творческой направленности по программам бакалавриата и специалитета Вы можете ознакомиться по ссылке или в пункте 21 правил приёма.

4. Какие мне нужны баллы ЕГЭ для подачи к Вам документов?

С минимальным количеством баллов при приёме документов Вы можете ознакомиться по ссылке.

5. Когда можно будет узнать даты проведения вступительных испытаний?

Расписание вступительных испытаний (бакалавриат и специалитет)
Расписание вступительных испытаний для поступающих по программам магистратуры
Расписание вступительных испытаний для поступающих на направление подготовки 45.04.02 Лингвистика

6. Где можно ознакомиться с программами вступительных испытаний?

С программами вступительных испытаний при поступлении на бакалавриат и  в магистратуру Вы можете ознакомиться в разделе.

7. Как мне выбрать языки, которые я хочу учить?

В соответствии с пунктом 59 правил приёма при распределении по языковым группам и профилям в направлениях подготовки поступивших на первый курс для обучения по программам бакалавриата или специалитета, ФГБОУ ВО МГЛУ оставляет за собой право определения профиля и конкретных языков для дальнейшего изучения и их назначения приказом ректора.

8. Какие вступительные испытания предусмотрены по программам магистратуры?

С перечнем вступительных испытаний по программам магистратуры Вы можете ознакомиться в разделе или из пункта 67 правил приёма.

9. Могу ли я перевестись (восстановиться)?

С порядком перевода (восстановления) Вы можете ознакомиться в разделе.

10. Сколько стоит обучение на договорной основе?

Стоимость образовательных услуг, предоставляемых на договорной основе по программам специалитета, бакалавриата и программам магистратуры в 2020/2021 учебном году, восстановленных на обучение и переведенных из других вузов на договорной основе с оплатой стоимости обучения.

Приказ о стоимости платных образовательных услуг, предоставляемых на договорной основе по основным образовательным программам высшего образования — программам бакалавриата, специалитета, магистратуры на 2021/2022 учебный год

Приказ о стоимости платных образовательных услуг, предоставляемых на договорной основе по основным образовательным программам второго высшего образования — программам бакалавриата на 2021/2022 учебный год

Перечень конкурсных предметов | Донецкий национальный университет

Факультет математики и информационных технологий

01.03.01

Математика

Бакалавриат

Математика / Физика/
Информатика и ИКТ

Русский язык

 

01.03.02

Прикладная математика и информатика (Профиль: Статистика)

Бакалавриат

Математика /
Физика /
Информатика и ИКТ

01.03.02

Прикладная математика и информатика

Бакалавриат

Математика /
Физика /
Информатика и ИКТ

01.03.03

Механика и математическое моделирование

Бакалавриат

Математика /
Физика /
Информатика и ИКТ

02.03.02

Фундаментальная информатика и информационные технологии

Бакалавриат

Математика /
Физика /
Информатика и ИКТ

09.03.04

Программная инженерия

Бакалавриат

Математика /
Физика /
Информатика и ИКТ

27.03.03

Системный анализ и управление

Бакалавриат

Математика /
Физика /
Информатика и ИКТ

46.03.02

Документоведение и архивоведение

Бакалавриат

История / География / Математика

44.03.05

Педагогическое образование (Профиль: Математика и информатика)

Бакалавриат

Математика /
Физика / Информатика и ИКТ

Физико-технический факультет

03.03.02

Физика

Бакалавриат

Математика /
Физика

 

 

 

 

 

Русский язык

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Русский язык

03.03.03

Радиофизика

Бакалавриат

Математика /
Физика

09.03.01

Информатика и вычислительная техника

Бакалавриат

Математика /
Физика /
Информатика и ИКТ

10.03.01

Информационная безопасность

Бакалавриат

Математика /
Физика /
Информатика и ИКТ

16.03.01

Техническая физика

Бакалавриат

Математика /
Физика

20.03.01

Техносферная безопасность

Бакалавриат

Математика / Физика /
Химия /

27.03.01

Стандартизация и метрология

Бакалавриат

Математика /
Физика

28.03.03

Наноматериалы

Бакалавриат

Математика /
Физика

44.03.05

Педагогическое образование (Профиль: Физика и информатика)

Бакалавриат

Математика / Физика /
Информатика и ИКТ

Химический факультет

04.03.01

Химия

Бакалавриат

Химия /Математика /
Физика

Русский язык

04.05.01

Фундаментальная и прикладная химия

Специалитет

Химия /
Математика /
Физика

Биологический факультет

05.03.06

Экология и природопользование

Бакалавриат

Биология

Русский язык

06.03.01

Биология

Бакалавриат

Биология

Филологический факультет

37.03.01

Психология

Бакалавриат

Биология /
История

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Русский язык

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Русский язык

37.05.02

Психология служебной деятельности

Специалитет

Биология /
История

42.03.01

Реклама и связи с общественностью

Бакалавриат

Творческий конкурс

42.03.02

Журналистика

Бакалавриат

Творческий конкурс

42.03.04

Телевидение

Бакалавриат

Творческий конкурс

44.03.02

Психолого-педагогическое образование

Бакалавриат

Биология /
История

45.03.01

Филология (Профиль: Украинский язык и литература)

Бакалавриат

Литература /
Иностранный язык

45.03.01

Филология (Профиль: Славянская филология)

Бакалавриат

Литература /
Иностранный язык

45.03.01

Филология (профиль: Русский язык и литература)

Бакалавриат

Литература /
Иностранный язык

45.03.03

Фундаментальная и прикладная лингвистика

Бакалавриат

Литература / Иностранный язык /
Информатика и ИКТ

51.03.01

Культурология

Бакалавриат

Литература /
Иностранный язык /
История

52.05.01

Актерское искусство (Специализация: Артист драматического театра и кино)

Специалитет

Творческий конкурс

Исторический факультет

41.03.04

Политология

Бакалавриат

История

Русский язык

41.03.05

Международные отношения

Бакалавриат

История

46.03.01

История

Бакалавриат

История

Факультет иностранных языков

45.03.01

Филология (Профиль: Зарубежная филология (английский язык и литература))

Бакалавриат

Иностранный язык (английский)

Русский язык

45.03.01

Филология (Профиль: Зарубежная филология (немецкий язык и литература))

Бакалавриат

Иностранный язык (английский / немецкий)

45.03.01

Филология (Профиль: Зарубежная филология (французский язык и литература))

Бакалавриат

Иностранный язык (английский /
французский)

45.03.02

Лингвистика (Профиль: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (английский язык))

Бакалавриат

Иностранный язык (английский)

45.03.02

Лингвистика (Профиль: Перевод и переводоведение (английский язык))

Бакалавриат

Иностранный язык (английский)

45.03.02

Лингвистика (Профиль: Перевод и переводоведение (немецкий язык))

Бакалавриат

Иностранный язык (английский)

45.03.02

Лингвистика (Профиль: Перевод и переводоведение (французский язык))

Бакалавриат

Иностранный язык (английский)

45.05.01

Перевод и переводоведение. (Специализация: Специальный перевод (английский и немецкий языки)

Специалитет

Иностранный язык (английский)

45.05.01

Перевод и переводоведение. (Специализация: Специальный перевод (немецкий и английский языки)

Специалитет

Иностранный язык (английский)

Экономический факультет

38.03.01

Экономика (Профиль: Международная экономика)

Бакалавриат

Математика /
Иностранный язык

Русский язык

38.03.01

Экономика (Профиль: Экономика предприятий)

Бакалавриат

Математика/ География

38.03.02

Менеджмент

Бакалавриат

Математика /
Иностранный язык

38.03.02

Менеджмент (Профиль: Маркетинг)

Бакалавриат

Математика /
История / География

38.03.02

Менеджмент (Профиль: Логистика)

Бакалавриат

Математика /
Иностранный язык / География

38.03.02

Менеджмент (Профиль: Международный бизнес)

Бакалавриат

Математика /
Иностранный язык / История

38.03.03

Управление персоналом

Бакалавриат

Математика /
История

38.05.01

Экономическая безопасность (Специализация: Экономико-правовое обеспечение экономической безопасности)

Специалитет

Математика /
География / История

38.03.04

Государственное и муниципальное управление

Бакалавриат

Математика /
История

44.03.05

Педагогическое образование (Профиль: География и обществознание)

Бакалавриат

География / Математика

54.03.01

Дизайн (Профиль: Графический дизайн)

Бакалавриат

Творческий конкурс

Учетно-финансовый факультет

27.03.05

Инноватика

Бакалавриат

Математика /
Информатика и ИКТ / Физика

 

38.03.01

Экономика (Профиль: Математические методы в экономике)

Бакалавриат

Математика /
Информатика и ИКТ

 

38.03.01

Экономика (Профиль: Финансы и кредит)

Бакалавриат

Математика

Русский язык

38.03.01

Экономика (Профиль: Учет и аудит)

Бакалавриат

Математика

38.03.01

Экономика (Профиль: Прикладная статистика)

Бакалавриат

Математика /
Информатика и ИКТ / География

38.03.01

Экономика (Профиль: Экономическая теория)

Бакалавриат

Математика /
История/ География

38.05.02

Таможенное дело

Специалитет

Математика / История

38.03.05

Бизнес-информатика

Бакалавриат

Математика / Физика /
Информатика и ИКТ

38.03.06

Торговое дело

Бакалавриат

Математика /
География / История

Юридический факультет

40.03.01

Юриспруденция

Бакалавриат

История

Русский язык

40.05.01

Правовое обеспечение национальной безопасности (Специализация: Гражданско-правовая)

Специалитет

История

40.05.01

Правовое обеспечение национальной безопасности (Специализация: Уголовно-правовая)

Специалитет

История

Факультет дополнительного и профессионального образования

44.03.01

Педагогическое образование (Профиль: Педагог дополнительного образования)

Бакалавриат

Литература /
История

 

Русский язык

44.03.04

Профессиональное обучение (Профиль: Охрана труда)

Бакалавриат

Математика /
Биология

 

44.03.04

Профессиональное обучение (Профиль: Информатика и вычислительная техника)

Бакалавриат

Математика /
Физика /
Информатика и ИКТ

44.03.04

Профессиональное обучение (Профиль: Экономика и управление)

Бакалавриат

Математика /
Иностранный язык (английский)

 

51.03.06

Библиотечно-информационная деятельность

Бакалавриат

Литература /
История

Институт педагогики

44.03.01

Педагогическое образование (Профиль: Педагогика и методика дошкольного образования)

Бакалавриат

Биология / История

 

 

 

 

Русский язык

44.03.01

Педагогическое образование (Профиль: Педагогика и методика начального образования)

Бакалавриат

Биология / История

44.03.01

Педагогическое образование (Профиль: Музыкальное образование)

Бакалавриат

Творческий конкурс

44.03.03

Специальное (дефектологическое) образование

Бакалавриат

Биология / История

Институт физической культуры и спорта

49.03.01

Физическая культура (Профиль: Спортивная тренировка)

Бакалавриат

Избранный вид спорта

Русский язык

 

49.03.01

Физическая культура (Профиль: Физкультурное образование)

Бакалавриат

Общая физическая подготовка

49.03.02

Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья (адаптивная физическая культура)

Бакалавриат

Общая физическая подготовка

Гуманитарные вузы Чехии: какие правила поступления?.

Содержание:
  1. Государственные вузы Чехии с гуманитарным профилем
  2. Условия поступления на популярные гуманитарные специальности Карлова университета
  3. Требования к иностранным студентам, предъявляемые к поступающим в университеты Чехии

Согласно последним данным одного из самых посещаемых студенческих порталов Чехии, Vysokeskoly.cz, к числу наиболее часто запрашиваемых учебных дисциплин до сих пор относятся именно гуманитарные специальности.

Практически 20% всех абитуриентов интересуются в первую очередь программами, относящихся к общественно-социальным наукам, следом идут уже «Экономика и менеджмент», а замыкает тройку лидеров — «Медицина и фармацевтика».

Больше всего выпускников чешских школ волнуют условия поступления на такие направления, как туризм, журналистика, андрагогика, психология, международные отношения, связи с общественностью и англистика-американистика.

Интересно, что эти же специальности лидируют и среди иностранных абитуриентов.

В этом выпуске Пражский Образовательный Центр постарался ответить на самые распространённые вопросы: в каких чешских вузах изучать гуманитарные науки, что требуется для поступления и к каким экзаменам предстоит готовиться вчерашнему школьнику.

Государственные вузы Чехии с гуманитарным профилем

Всего в Чехии 26 государственных вузов, обучение в которых на национальном языке страны абсолютно бесплатное, в том числе и для иностранцев, правда, не в каждом из них есть факультеты с гуманитарными специальностями.

Чаще всего факультеты гуманитарных специальностей встречаются в многопрофильных университетах Чешской Республики, таких как:

Ведущими высшими учебными заведениями в этой области считаются Карлов и Масариков университеты. Оба вуза ежегодно попадают во все известнейшие мировые рейтинги, и все это благодаря высокому качеству образования, преподаваемого в стенах этих двух университетов.

И в том, и в другом найти гуманитарные специальности можно на факультетах социальных, философских и педагогических наук.

Искать привычные студентам из стран СНГ факультеты журналистики, международных отношений или, допустим, политологии, здесь не стоит, их попросту нет.
К тому же, не всегда какая-то одна специальность в разных вузах будет представлена на одном и том же факультете.
За помощью в поиске конкретной программы вы всегда можете обратиться к сотрудникам Пражского Образовательного Центра.

Отдельно стоит выделить факультет гуманитарных наук Карлова университета.

Его специфика заключается в том, что на базе единой программы бакалавриата, «Гуманитарные исследования», студенты в течение 3х лет изучают все основные предметы, входящие в перечень гуманитарных дисциплин: философия, история, общественные науки (антропология, экономика, психология, социология), иностранные языки и т.д.  

Для поступления требуется сдать письменный экзамен, суть которого заключается в переводе небольшого фрагмента текста с английского на чешский и выполнении нескольких заданий к нему. Для этого, конечно, важно знать чешский язык, как минимум, на уровне В2.

Шансы на поступление равняются 1 к 2.

Подробнее о Карловом университете, его структуре и вступительных экзаменах, вы можете узнать из этого видео:

Условия поступления на популярные гуманитарные специальности Карлова университета

1. Политология и международные отношения

Факультет социальных наук

Вступительные экзамены на программу «Политология и международные отношения» в Карловом университете обычно проходят в 2 этапа.

Вначале все абитуриенты сдают тест на предпосылки к обучению — OSP, затем 450 студентов, показавших лучшие результаты, допускаются ко второй части экзамена — написанию интеграционного теста по культурно-историческим и политическим вопросам Чехии и мира.

Всего на данную специальность каждый год набирают около 200 первокурсников.
Шансы на поступление: 1 к 3.

Прочесть о том, в каких еще университетах Чехии преподается специальность «Международные отношения» и какие вступительные экзамены ожидают абитуриента, можно здесь.

2. Англистика-американистика

Философский факультет

Для поступления на такое популярное направление, как «Англистика-Американистика» Карлова университета, необходимо подтвердить высокий уровень знания английского языка, сдав довольно обширный экзамен, состоящий из:

  • Культурно-литературного теста;
  • Заданий на понимание научно-популярного текста;
  • Лингвистического теста;
  • Грамматическо-лексических заданий;
  • Эссе на литературную тему.

Но на этом отбор будущих студентов не заканчивается, и начинается устная часть, которая в свою очередь включает в себя:

  • Обсуждение мотивации абитуриента к учебе и список прочитанной заранее литературы;
  • Проверку разговорного английского;

Число «бюджетных мест» каждый год меняется, так же как и количество поданных «приглашек». Например, в 2017 году желающих поступить на данную специальность было 414 человек, успешно прошли вступительные испытания только 94 из них.

Шансы на поступление: 1 к 4.

Узнать больше о процессе поступления и первых впечатлениях об обучении можно, просмотрев интервью с выпускницей Prague Education Center, Зариной.

3. Психология

Педагогический и философский факультеты

Подавать документы на специальность «Психология» можно сразу на два разных факультета Карлова университета: педагогический и философский.

Сдать вступительные экзамены на педагогическом факультете кажется чуть проще, ведь студенту нужно всего лишь пройти письменный тест, составленный на основе заранее рекомендованной к прочтению литературы.
Правда, 1/5 этого тестирования будет на английском языке.

Абитуриенту же, планирующему поступление на философский факультет, предстоит пройти несколько этапов отбора:

  • Написание тестов по основам общественных наук, предпосылкам к обучению и психологии;
  • Составление небольшого эссе на заданную тему;
  • Анализирование видеофрагмента;
  • Участие в собеседовании с приемной комиссией и обсуждении прочитанной литературы.

Шансы на поступление на оба факультета: 1 к 14.
Больше информации о специальности и чешских университетах можно найти здесь.

4. Маркетинговые коммуникации и связи с общественностью

Факультет социальных наук

Чтобы попасть в число студентов 3х годичной программы обучения « Маркетинговые коммуникации и PR», потребуется сдать 2 теста от компании SCIO и пройти одно непростое интервью.

Тест на предпосылки к обучению, или тест OSP, состоит из 90 вопросов. Его главное отличие от других экзаменов заключается в том, что он проверяет не школьные знания, а навыки абитуриента, необходимые для успешной учебы в вузе.

Тест по английскому языку, так же как и OSP, проводится вне университета. На выполнение 60 заданий абитуриентам дается ровно 60 минут. Предполагается, что для успешного его прохождения, студент должен владеть уровнем В2 по английскому языку.

Ко второй части экзамена — устному собеседованию, переходят только 120 абитуриентов, сумевших набрать большее количество баллов на I этапе.

На интервью с приемной комиссией обсуждается целый ряд вопросов: мотивация к учебе, список прочитанной литературы, актуальные события из областей международной политики, культуры и современной истории.

Шансы на поступление: 1 к 7.

Больше информации о специальности и других чешских университетах можно найти здесь.

5. Социология

Философский факультет

Как и в большинстве других случаев поступления на гуманитарные специальности, вступительные экзамены по программе «Социология» проходят в 2 этапа.

На первом — проводятся тесты на предпосылки к обучению, основы общественных наук и понимание текста. Максимальное количество баллов, которое возможно получить за письменную часть, 50.

На втором — обсуждаются мотивация студента к учебе, список прочитанной      профессиональной литературы и вопросы современной социологии. Максимум баллов за второй тур — 50.

Шансы на поступление: 1 к 4.

Требования к иностранным студентам, предъявляемые к поступающим в гуманитарный институт Чехии

Особых требований к студентам из стран СНГ при поступлении на гуманитарные специальности не предъявляется. Также, как и везде, для зачисления в вуз потребуется предоставить следующие документы:

Пройти нострификацию можно без экзаменов. Как? Достаточно подать документы в тот вуз Чехии, который имеет право на проведение внутренней нострификации, например, Карлов университет. Подробнее об этом виде нострификации вы узнаете из этого видео:

Однако стоит понимать, что обычного уровня В2 может не хватить, если студент планирует обучаться на таких специальностях, как журналистика или переводоведение.

Именно поэтому подготовка к поступлению должна быть максимально насыщенной и интенсивной.

Чтобы овладеть чешским языком в полной мере и не испытывать затруднений при обучении в университете, достаточно выбрать
программу Пражского Образовательного Центра. В нашей школе получить качественную подготовку студенты могут не только в Чехии, но и в домашних условиях. Дистанционная программа PEC — это 680 академических часов чешского языка за 1950 евро, а при желании вы можете расширить курс профильной терминологией и предметами или же вовсе переехать в Чехию, чтобы продолжить обучение очно. 

Подать заявку

Как поступить в университет в Чехии самостоятельно

В июле 2018 года я поступила в Карлов университет на медицинский факультет.

Ника Меркулова

поступила в чешский вуз

Профиль автора

Теперь я буду учиться там шесть лет бесплатно.

Я готовилась сама и ничего не платила агентствам, которые помогают абитуриентам, но потратила на поступление 3000 € (224 692  Р) и три года жизни. Расскажу, сколько что стоило и на чем можно было сэкономить.

Выбор университета

Я закончила школу в 2007 году. Успела получить диплом юриста, закончить медицинское училище, поработать в роддоме. В 2013 году я решила, что хочу переехать в Европу и работать там врачом, а сначала поступить в Карлов университет на медицинское отделение.

Карлов университет — один из самых старых в Европе, он работает с 1348 года. По Академическому рейтингу университетов мира Карлов входит в третью сотню списка лучших мировых вузов.

Если иностранный студент готов учиться на чешском языке, то обучение для него будет бесплатным. Но чтобы поступить, нужна серьезная подготовка. Проще всего поехать в Чехию на курсы подготовки к поступлению. Есть множество агентств, которые проводят такие курсы. Они длятся год и стоят в среднем 5000 € (383 623  Р). Еще столько же нужно заложить на жизнь в Праге.

У меня столько денег не было, поэтому я решила поступать самостоятельно.

Теперь я студентка Карлова университета и живу в Праге

Выучить чешский язык

Начать надо было с чешского языка. Чтобы учиться бесплатно, иностранному студенту в Чехии нужно владеть чешским на уровне B2 или C1. Год обучения на английском на медицинском факультете в Праге обойдется в 330 000 Kč (959 483  Р).

государственная валюта Чехии — чешская крона

Я начала учить язык за полтора года до первой попытки поступить, в 2013 году. Чешский — непростой. Его легко понять при чтении и медленной речи, потому что многие слова похожи на украинские и русские, но вот правописание сложное. Часто написание слов не подчиняется правилам, нужно просто запоминать. Я учила язык всеми возможными способами.

Групповые курсы. Сначала я записалась на курсы чешского для начинающих. В моем городе они были одни. Это было недорого — около 400 Р в месяц — и бесполезно. За три месяца я научилась немного читать, заказывать еду в кафе и узнавать, как добраться до пражского зоопарка. Для туриста это подходит, для абитуриента нет.

Индивидуальные уроки с русскоязычным преподавателем. Я начала заниматься с частным преподавателем три раза в неделю. Занятие длилось час и стоило 100 крон (на тот момент примерно 400 Р).

Почти все занятия проходят по стандартному учебнику чешского — Holá Lida «Český krok za krokem» («Чешский шаг за шагом»)

В таком ритме мне понадобился год (120 часов), чтобы дойти до уровня B1 — уверенный средний. Если вы можете платить за 6 часов занятий в неделю, то потратите на это полгода, если за 12 — три месяца.

Уроки с преподавателем из Чехии. Для экзаменов мне нужно было уметь хорошо писать на чешском: составлять заявления, сочинять мотивационные письма и эссе. Я нашла преподавателя из Чехии, который дает уроки по Скайпу. Одно занятие стоило 600 Kč (1744  Р), но я попросила скидку: рассказала, что готовлюсь поступать в университет и готова взять целый курс сразу. В итоге за курс из 20 занятий я заплатила 8000 Kč (23 260  Р).

Занятия в пражских языковых центрах стоят еще дороже — 620 Kč за час

К каждому занятию я писала эссе на чешском, а преподаватель проверяла и комментировала. Если бы мне позволяли сроки и средства, я бы взяла все 30 занятий и чувствовала бы себя намного увереннее на экзамене.

Рекомендую искать преподавателей из маленьких городов Чехии, а не из Праги. Так проще найти занятия за 400 Kč (1163  Р) в час. В Праге все дороже. Если берете курс больше 10 занятий, просите скидку.

Самостоятельная работа. Как только я начала заниматься с чешским преподавателем, я максимально включила иностранный язык и в свою повседневную жизнь: стала читать новостные порталы на чешском, слушать радио, смотреть сериалы на чешском. Я пересмотрела все сезоны сериала «Как я встретил вашу маму». Каждое мытье посуды, зарядка и уборка сопровождались подкастами на чешском.

Основная задача при изучении языка для поступления — расширить словарный запас по специальности. Чтобы поступить на медицинский, мне нужно было сдать экзамены по физике, химии и биологии. Я купила обычные школьные учебники по этим предметам: они продаются в любом книжном в Праге. Можно заказать через интернет, но доставка дорогая.

11 600 Р

я потратила на книги для подготовки к языковому экзамену и поступлению

Чтобы сэкономить на книгах, я попросила преподавателя прислать часть учебников в электронном виде. Еще часть купила у уже поступивших студентов, которых нашла на университетских форумах. Всего на книги по подготовке к языковому экзамену и поступлению я потратила примерно 4000 Kč (11 630  Р).

Большинство вузов для поступления требуют уровня знания языка В2, но это зависит от выбранной специальности: для творческих специальностей часто достаточно В1, а на многие гуманитарные нужен С1. Мне пришлось отказаться от поступления на один из факультетов, потому что он требовал сертификата уровня С1 — свободного владения чешским языком.

Каждая книга в среднем стоит 300 Kč, подержанные обошлись мне почти в два раза дешевле. Всего на подержанные учебники я потратила примерно 1000 Kč

Сдать экзамен CCE на знание чешского

Некоторые чешские вузы требуют от абитуриентов сертификата CCE — это экзамен на знание чешского. Я ездила сдавать его в Чехию.

Сдавать CCE нужно заранее, до подачи документов. Документы от абитуриентов университеты в Чехии обычно принимают в июле, как и в России

Я планировала поступать в несколько вузов сразу, поэтому воспользовалась услугами UJOP — это Институт языковой подготовки Карлова университета, который проводит экзамены для иностранцев. Сертификат UJOP признают все вузы Чехии. Регистрироваться на сайте нужно заранее — не позже, чем за месяц до даты экзамена. Ждать его результатов тоже придется мучительные 30 дней.

Экзамен состоит из пяти частей: чтение, аудирование, грамматически-лексикальный тест, письмо и разговор. Если начать учить чешский летом, то, например, в мае следующего года можно попробовать сдать экзамен на уровень В2. 22 апреля 2014 года я первый раз сдавала CCE на уровень В2. 21 мая я получила результат — «neuspěla», то есть «не сдала». Я подала документы на ближайший экзамен и успешно сдала его 6 июня, незадолго до подачи документов.

Экзамен платный. Цена зависит от уровня подготовки: чем выше уровень, тем дороже экзамен. Экзамен на уровень В2 стоит 3800 Kč (11 048  Р), С1 — 4000 Kč (11 630  Р).

Заранее проверяйте, нужен ли сертификат абитуриентам вашего университета. Из пяти факультетов, на которые я подала документы, сертификат CCE был нужен только на одном. В Брно и Оломоуце принимают без подтверждения о знании языка, в Праге на двух факультетах есть устная часть экзамена, на которой оценивают коммуникативные навыки.

Экзамен на уровень В2 можно сдать и в Чешском центре в Москве, но стоит это дороже: 20 000 Р для тех, кто готовится самостоятельно, и от 12 000 Р для тех, кто учится на курсах в Чешском центре. Сессию экзаменов проводят раз в полгода, записываться на февральский экзамен нужно в ноябре.

Я жила в Киеве, когда готовилась к поступлению. Сдавать там я не стала, потому что мне не подходили даты экзаменов и стоимость: экзамен в Киеве стоил столько же, сколько билеты в Прагу на автобусе туда и обратно плюс стоимость экзамена в UJOP. С жильем в Праге мне тогда помогли знакомые.

Сертификат мне прислали в Киев обычной почтой

Нострифицировать школьный аттестат

Чтобы в чешском университете признали ваше образование, аттестат нужно нострифицировать. Для этого нужно собрать документы, перевести их, подать на процедуру нострификации (можно по доверенности) и сдать дополнительные экзамены — тоже в Чехии. Без нострификации в чешский вуз поступить невозможно.

Нострификацию нужно делать заранее. Обычно это длится от месяца до трех, но у меня растянулось на целые полгода из-за потерянных в Чехии документов

Перевести аттестат. Нужно взять школьный аттестат, приложение с оценками и выписку из школы о количестве часов по каждому предмету. Перевести на чешский и заверить.

Перевод можно сделать где угодно, но к этому моменту полезно уже иметь своего личного переводчика в Чехии, потому что переводить вам придется много. Если есть постоянный переводчик, документы можно отправлять на электронную почту, а оплачивать и забирать переводы так, как вам удобно. Перевод и заверение документов стоит в среднем 250 Kč (726  Р) за страницу текста. Перевод аттестата, приложения с оценками и справки о часах обошелся мне примерно в 1000 Kč (2907  Р).

Подать документы. Все вопросы нострификации иностранного образования в Чехии решает пражский магистрат. Сюда нужно принести переведенные документы из школы и заявление на нострификацию. Еще нужно оплатить пошлину в кассе магистрата — 1000 крон.

Адрес пражского магистрата — Jungmannova 35/29, Praha 1

Рекомендую перед тем, как отдавать на нострификацию оригиналы документов, сделать несколько копий и заверить их.

Шаблон заявления на нострификацию можно скачать на сайте пражского магистрата В магистрате у вас примут документы на нострификацию и выдадут вот такое подтверждение

Дождаться письма. Чтобы сэкономить и не приезжать лишний раз в Чехию, я попросила знакомую знакомых из Чехии подать мои документы на нострификацию по доверенности. Документы она подала без проблем, а потом переехала без предупреждения. Мой ответ по нострификации пришел на ее старый адрес и потерялся. Мне пришлось разыскивать контакты специалиста, который рассматривал мой вопрос, и написать ему личное письмо.

В Чехии все документы и официальные ответы отправляют только обычной почтой. И это не зависит от того, в какой стране вы живете. Половина моих писем из Чехии на Украину так и не дошла

Вместо стандартных трех месяцев я ждала свою нострификацию целых полгода. Лучше бы я не экономила, а подала документы лично или через проверенных друзей.

Сдать экзамен. Для нострификации нужно сдать экзамен по одному из школьных предметов. В последние годы чаще всего назначают географию, химию или обществознание. Я подала на нострификацию аттестат из медицинского училища. Мне назначили экзамен по лечебному делу и уходу за больными. Список вопросов для подготовки прислали заранее.

Экзамен сдают в Чехии. Можно сдавать его на русском с переводчиком. За один экзамен переводчик возьмет 1000 Kč (2911  Р). Некоторые переводчики выставляют цену за час устного перевода от 500 Kč (1454  Р). Лучше, конечно, сдавать на чешском.

У меня принимала экзамен приветливая комиссия из двух преподавателей медицинской школы. Я вытянула билеты и отвечала на украинском с переводчиком. Экзаменаторы сказали, что и так меня понимают. Когда услышали, как я говорю на чешском, сказали, что из меня получится хороший врач и что мне можно было и не брать переводчика.

Выбрать университет и подать заявку

Мне было просто выбрать вуз для поступления. В Чехии всего семь медицинских факультетов. Я поступала почти на все. Приоритетным для меня оставались медфаки Карлова университета в Праге — их всего три, я подавала документы на два. Еще я поступала в Университет Палацкого в Оломоуце, в филиалы Карлова университета в Пльзене и Градце Кралове, а также в Масариков университет в Брно. Сдавать везде надо было одни и те же предметы — биологию, химию и физику.

Чтобы стать абитуриентом, нужно подать заявку — «приглашку» на чешском. На каждый факультет каждого вуза нужна отдельная заявка, ее подают через информационные системы на сайтах университетов.

Так выглядит SIS — учебная информационная система Карлова университета. Чтобы создать заявку, нужно зайти в Přijímací řízení Выбираю нужный факультет, язык обучения — чешский и форму обучения — дневную

Поля в заявке стандартные — ФИО, адрес и прочее. Графу «Rodné čislo» заполняют только чехи. Иностранцев идентифицируют по номеру загранпаспорта. В некоторых университетах система присваивает абитуриенту временный номер на период поступления.

Подача заявок платная. Каждая стоит около 600 Kč (1744  Р). Оплатить можно картой либо переводом на счет университета. В первый год я с трудом заплатила 3000 Kč (8722  Р) за свои шесть заявок. Я попыталась сделать свифт-перевод на счета университетов, банк взял у меня конскую комиссию — почти 1000 Kč (2912  Р), а вечером сотрудники банка позвонили и сообщили, что операцию не удастся осуществить по независящим от них причинам. Деньги вернули, но время для оплаты заявок уже заканчивалось. Пришлось срочно просить помощи. Друзей в Чехии у меня тогда еще не было, но одна из бывших учениц моего учителя чешского согласилась все сделать за 10 € (702  Р).

В последующие годы мои заявки оплачивал друг картой чешского банка, а я отдавала ему наличные. Это самый бюджетный вариант, потому что оплату из-за границы принимают только переводом на счет банка. Другой вариант — оплатить заявки наличными в кассе чешского банка, в котором находится счет университета. Но даже так с каждой заявки возьмут дополнительную комиссию 80 Kč (232  Р).

350 €

я потратила на заявки за три года

Поступать можно в любое количество вузов, но нужно следить за датами экзаменов, чтобы они не пересекались. Если экзамены совпадут, никто не вернет вам деньги за поданные заявки и не перенесет экзамены.

Приглашения на экзамены присылают по почте, к счастью, большинство университетов дублируют их еще и по электронной. Это главный документ для допуска на экзамен.

Так выглядит приглашение на вступительный экзамен в Карлов университет

Подготовиться к экзаменам

Дальше все дело в знаниях. На то, чтобы успешно подготовиться, я потратила три года. Но можно было уложиться и в один.

Экзамен на каждый медицинский факультет в Чехии состоит из теста по трем предметам: биологии, химии и физике. На один вопрос в среднем отводится минута. Тесты на всех факультетах различаются числом правильных ответов, формулировкой заданий, количеством вопросов.

Тесты сложные. Во вступительном тесте Первого медицинского факультета Карлова университета 100 вопросов по каждому предмету — всего 300. Экзамен длится шесть часов с перерывами. На Втором медицинском — всего 75 вопросов в тесте и 75 минут на экзамен, но дополнительно абитуриенты сдают тест на общие способности к изучению медицины (что-то вроде IQ-теста), подготовиться к которому нельзя. В Оломоуце у меня было 120 минут на 120 заданий теста.

Факультеты каждый год издают сборники тестовых заданий. Их можно купить на сайтах факультетов, в книжных магазинах, на дне открытых дверей или у поступивших в прошлом году — таких объявлений много по запросу «koupit modelové otázky» на сайтах-барахолках sbazar.cz, burzaucebnic.cz, bazoš.cz

Сам тест — это не просто вопрос с пятью вариантами ответа. Бывают задания вроде «соедините понятия с их определениями» или «определите правдивость суждений». Иногда один вопрос превращается в четыре, но получить за него все равно можно всего 1 балл.

На некоторых факультетах есть второй тур. Туда попадают триста-четыреста человек из двух-трех тысяч абитуриентов. Второй тур проходит в форме собеседования. Экзаменаторов интересует мотивация к обучению, способность аргументированно выражать свои мысли и быстро воспринимать незнакомый научный текст.

На книги для подготовки ко вступительным экзаменам в вузы я потратила около 3000 Kč за три года

Как я поступала три года подряд

В первый год я положилась на свою интуицию и силу эрудиции. Читала рекомендованные учебники сначала на русском, потом на чешском, зубрила по три книги по каждому предмету. Но это не сработало. Я не смогла дать четких ответов на вопросы на экзаменах и не поступила ни на один факультет.

Во второй год перед поступлением я уволилась с работы, оставив только удаленку, и дополнительно занималась с репетитором. У меня было 10 полуторачасовых занятий, и я потратила на них 3600 Р. Мы разбирали трудные темы: решали задачи по термодинамике, считали период полураспада радиоактивных элементов. Советую заниматься сразу с чешским преподавателем и решать задачи из чешских сборников, потому что нужно привыкать к терминологии и формулировкам.

Я снова не поступила. На факультет в Пльзене от проходных 107 баллов меня отделяли 9. На других факультетах еще больше.

В третий год я решила записаться на подготовительный курс при Карловом университете. Это стоит 600 Kč (20 358  Р) за год, занятия проходят два раза в неделю. Он дешевле, чем все другие подготовительные курсы в Чехии, которые предлагают агентства.

Я перевела нужные документы, подала их на курс, оплатила его и пошлину за визу — и стала ждать. Визу мне не дали. Это я узнала после трех месяцев мучительного ожидания и спустя месяц от начала курсов. Деньги за курсы частично вернули, 96 € (7193  Р) за визу нет.

Сразу после этого я нашла интернет-курс одного из факультетов Карлова университета. Он стоил 6000 Kč (17 444  Р). Там нет лекций в прямом эфире, занятия проходят в форме консультаций. Каждую неделю я получала учебный материал по теме, это помогло структурировать занятия. Еще там был преподаватель, которому можно задать вопросы, — это тоже оказалось полезно.

6000 Kč

я потратила на интернет-курс Карлова университета

В один из своих последних приездов в Прагу перед поступлением я записалась на интенсивный курс по физике за 2500 Kč (7270  Р). Пять суббот подряд по шесть часов я решала задачи по всему курсу школьной физики, писала контрольные и делала домашние задания. Этот курс помог мне вспомнить все, что я учила на протяжении года, и потренировать свои навыки в решении физических задач на чешском. Я смогла позволить себе это только потому, что мне было где остановиться в Праге и у меня была открыта виза.

В третий раз вступительные экзамены я сдала намного лучше. Больше всего помогли примеры тестов с каждого факультета. Многие из них попадаются в видоизмененном варианте на вступительных экзаменах. Их можно выучить, считай, наизусть.

Я набрала прошлогодний проходной балл в Пльзене — но в этом году он оказался на 4 балла больше, то есть мне все равно не хватило. В Оломоуце у меня были неплохие результаты, но хуже, чем у других поступающих. Для поступления в Карлов университет в Праге мне не хватило одного балла. Я уехала домой разочарованная, но уверенная в том, что в следующем году буду поступать снова.

Спустя месяц после вступительных экзаменов мне на электронную почту пришло письмо из Карлова университета. Оказалось, что меня приняли на медицинский факультет Карлова университета в Пльзень на специальность «лечебное дело». Это тот самый факультет, для которого мне нужно было получить сертификат знания чешского — CCE. Поэтому все, о чем я рассказала, было не зря. В октябре я впервые приеду в Чехию как студентка чешского вуза.

Письмо из Карлова университета: меня приняли на медицинский факультет в ходе дополнительной вступительной кампании

Поездки в Чехию

За последние три года я была в Чехии 13 раз. Из них 12 раз я ездила на поездах, автобусах и «Блаблакаре». Поезда и автобусы из Киева в Прагу идут 30 часов, зато стоят 1000 Kč (2911  Р). В основном я пользовалась чешским перевозчиком «Лео Экспресс». Несколько раз покупала акционные билеты «Эколайнс» из Киева и Львова.

Я планировала поездки за несколько месяцев и следила за рассылками всех перевозчиков, поэтому мне удавалось покупать билеты по самой низкой цене. На все переезды в Чехию я потратила всего 500 € (37 466  Р) за три года.

500 €

я потратила на все поездки в Чехию за три года

Каждый свой приезд в Чехию на каникулы или для сдачи нострификационных экзаменов я использовала как можно плодотворнее: докупала литературу, посещала дни открытых дверей, делала переводы документов, ходила на консультации и интенсивы по физике.

Я сильно экономила на проживании, потому что у меня много знакомых в Праге. Каждый раз я останавливалась у кого-то в гостях. Когда поступала, ночевала в бюджетных студенческих общежитиях, ночь там стоит 200—400 Kč (581 —1163  Р). Иногда снимала дешевый хостел, а иногда приезжала в Прагу просто одним днем, чтобы успеть решить какие-то дела и уехать домой ночным поездом.

Ну, что я могу сказать

Поступить в чешский вуз на бесплатное место реально, но нужна огромная подготовка. 5000 € (374 665  Р) на курсы агентств повышают шансы на поступление с первого раза, но не гарантируют этого. Ни одни курсы не дают гарантий поступления.

Основа подготовки — самостоятельная работа. Все другие инструменты только вспомогательные. Я как любой иностранец поступала в университет на тех же основаниях, что и чехи, но работать мне для этого пришлось намного больше.

Не все ситуации можно предусмотреть. Я не была готова к отказу в визе для учебы на курсах. Знакомые, почта и вузы могут потерять ваши документы. Подавайте все лично и планируйте все заранее. Любой приезд в Чехию используйте по максимуму: покупайте книжки, делайте переводы документов, посещайте дни открытых дверей и семинары в вузах.

Я потратила три года жизни и 3000 € (224 799  Р) на подготовку к поступлению. Зато теперь я чешская студентка. Потом напишу статью про учебу в Чехии.

Потратила на поступление 3000 € и три года

Трата В кронах В евро
Поездки в Чехию из Украины и обратно на автобусах и поездах 12 860 Kč 500 €
Занятия с преподавателем на Украине (120 часов) 12 000 Kč 465 €
Заявки на поступление за три года (5 в год) 9000 Kč 350 €
Занятия с чешским преподавателем по скайпу (20 часов) 8000 Kč 310 €
Языковой экзамен, 2 раза 7800 Kč 295 €
Интернет-курс на Втором медицинском факультете 6000 Kč 230 €
Мелкие траты вроде еды, проживания в общежитиях и хостелах 5150 Kč 200 €
Книги и учебники 4000 Kč 155 €
Подготовительный курс на Первом медицинском факультете, на который я не попала 3000 Kč 120 €
Интенсивный курс по физике в Праге 2500 Kč 97 €
Консульский сбор за долгосрочную визу в Чехию 2470 Kč 96 €
Занятия с репетитором по физике на Украине (10 занятий) 1500 Kč 60 €
Подача документов на нострификацию в магистрате 1000 Kč 40 €
Услуги переводчика во время нострификационного экзамена 1000 Kč 40 €
Перевод документов для нострификации 1000 Kč 40 €

Поездки в Чехию из Украины и обратно на автобусах и поездах

12 860 Kč (500 €)

Занятия с преподавателем на Украине (120 часов)

12 000 Kč (465 €)

Заявки на поступление за три года (5 в год)

9000 Kč (350 €)

Занятия с чешским преподавателем по скайпу (20 часов)

8000 Kč (310 €)

Языковой экзамен, 2 раза

7800 Kč (295 €)

Интернет-курс на Втором медицинском факультете

6000 Kč (230 €)

Мелкие траты вроде еды, проживания в общежитиях и хостелах

5150 Kč (200 €)

Книги и учебники

4000 Kč (155 €)

Подготовительный курс на Первом медицинском факультете, на который я не попала

3000 Kč (120 €)

Интенсивный курс по физике в Праге

2500 Kč (97 €)

Консульский сбор за долгосрочную визу в Чехию

2470 Kč (96 €)

Занятия с репетитором по физике на Украине (10 занятий)

1500 Kč (60 €)

Подача документов на нострификацию в магистрате

1000 Kč (40 €)

Услуги переводчика во время нострификационного экзамена

1000 Kč (40 €)

Перевод документов для нострификации

1000 Kč (40 €)

Как стать переводчиком

Переводчики — это эксперты в области общения и языка, которые читают, понимают и переводят письменные и устные сообщения с одного языка на другой. Они предоставляют услуги перевода туристам, предприятиям и эмигрантам. Узнав больше о том, чем занимаются переводчики и как им стать, вы сможете определить, подходит ли вам этот карьерный путь. В этой статье мы объясняем основные обязанности переводчиков и описываем шаги, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Чем занимается переводчик?

Переводчик — это тот, кто помогает в общении, переводя письменное слово с одного языка на другой. Обычно они специализируются на двух языках — своем родном и другом выбранном языке, — но могут также специализироваться на третьем или четвертом языке. Успешный переводчик следит за тем, чтобы сообщение, идеи и факты оставались точными и неизменными на протяжении всего процесса. Переводчики работают в самых разных отраслях, включая образование, медицину, бизнес и правительство.Общие обязанности переводчика включают:

  • Свободная речь, чтение и письмо на двух или более языках
  • Перевод письменных сообщений и контента, такого как книги, статьи и журналы, с одного языка на другой
  • Проведение исследований для понимания контекста, культурные ссылки и использовать точный жаргон, сленг или выражения, которые не переводятся
  • Сохранение стиля и тона исходного языка
  • Создание глоссариев или банков терминологии, которые они могут использовать в будущих проектах
  • Эффективное управление временем для выполнения проекта сроки

Слова «переводчик» и «переводчик» часто используются как синонимы, но они выполняют разные функции.Переводчик работает только с письменным текстом, а переводчик переводит устные сообщения. Однако многие письменные и устные переводчики предлагают одни и те же услуги.

Средняя зарплата переводчика

Переводчики зарабатывают в среднем 20,06 доллара в час, хотя заработная плата может варьироваться от 7,25 до 51 доллара в час. Эти средние значения основаны на данных о зарплатах Indeed, анонимно отправленных пользователями, сотрудниками и объявлениях о вакансиях за последние 36 месяцев. Было заявлено 446 зарплат, а переводчики обычно работают у одного работодателя менее года.

Большинство переводчиков работают не по найму и обычно работают из дома, в то время как другие могут работать в агентствах, предоставляющих услуги перевода. У переводчиков, которые работают не по найму, часто есть переменные графики, которые могут включать периоды ограниченной работы, а иногда и длинные, нерегулярные часы. Однако большинство переводчиков, как правило, работают полный рабочий день в обычные часы. Заработная плата переводчика зависит от множества факторов, включая язык, специальность, уровень квалификации, опыт и образование.

Как стать переводчиком

Обычно для того, чтобы стать переводчиком, требуется степень бакалавра и не менее трех лет опыта работы.Однако наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками. Вот несколько шагов, которые вы должны предпринять, чтобы стать профессиональным переводчиком:

  1. Свободно владеть другим языком
  2. Пройдите специализированное обучение
  3. Получите сертификат
  4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию
  5. Получите опыт работы

1 Свободное владение другим языком

Чтобы стать переводчиком, вы должны владеть вторым языком.У вас может быть преимущество, если вы выросли в двуязычной семье, хотя вы можете выбрать интенсивное изучение языка в школе. Начиная со старшей школы, выберите язык для изучения и продолжайте курсовую работу в колледже. Получение степени бакалавра на выбранном вами языке идеально подходит для того, чтобы стать переводчиком.

Вы должны хорошо понимать языки, с которыми работаете, в том числе грамматическую структуру, специальную терминологию и культурные особенности. Это также может помочь в изучении вашего родного языка, чтобы объяснить, как он работает, и понять, как люди, не являющиеся носителями языка, могут к нему подойти.

2. Пройдите специализированное обучение

Даже если вы свободно владеете языком, вам все равно необходимо развить некоторые навыки перевода. В дополнение к изучению языка, умение делать четкие и точные переводы часто требует специальной подготовки. Многие колледжи и университеты предлагают специализированные программы, которые могут помочь вам подготовиться к карьере переводчика. Американская ассоциация переводчиков предлагает на своем веб-сайте список этих школ, программ и других полезных ресурсов для продолжения этой карьеры.

Связано: 4 типа коммуникации (с примерами)

3. Получить сертификат

Переводчикам не требуется получать сертификат для предложения услуг перевода, но получение сертификата перевода демонстрирует, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы, которые помогут привлечь внимание работодателей. Американская ассоциация переводчиков предлагает сертификацию в 29 различных языковых комбинациях, которые дают вам специальное обозначение сертифицированного переводчика, которое вы можете использовать в своем резюме.Это также может помочь получить сертификаты в области, которую вы хотите переводить. Например, получение диплома помощника юриста может помочь вам получить работу переводчика в юридической сфере.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию.

После того, как вы научитесь свободно владеть языком и выберете область, в которой хотите работать, вам нужно будет ознакомиться с отраслевой терминологией. Понимание соответствующей терминологии будет полезно при переводе для той области, в которой вы хотите работать.Например, если вас интересует область медицины, вы можете изучить медицинскую терминологию, чтобы стать лучшим переводчиком.

5. Получите опыт работы

Как и многие другие профессии, получение работы переводчиком требует наличия соответствующего опыта работы. Предложение услуг перевода по контракту или внештатного переводчика — это один из способов получить соответствующий опыт, который вы можете включить в свое резюме. Еще один способ получить опыт — работать волонтером. Многие общественные организации и больницы предлагают переводчикам волонтерские возможности.Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — еще один вариант получения соответствующего опыта работы.

Связано: Написание резюме без опыта

Часто задаваемые вопросы о переводчике

Вот несколько общих вопросов, связанных с тем, чтобы стать переводчиком:

1. В чем разница между переводчиком и интерпретатор?

Существует распространенное заблуждение, что письменные и устные переводчики — одно и то же.Хотя письменный и устный перевод тесно связаны, они выполняются специалистами по разным языкам. Основное различие между письменными и устными переводчиками — это то, что они переводят. Переводчики обычно работают в режиме реального времени, переводя устные разговоры, в то время как переводчики переводят письменное общение.

2. Какими важными навыками должны обладать переводчики?

Успешные переводчики должны обладать хорошими навыками чтения и письма, чтобы эффективно читать, понимать и писать на всех языках, с которыми они работают.Перевод — это больше, чем просто знание слов — это также понимание культуры, поэтому они должны обладать высоким уровнем культурной осведомленности и восприимчивости. Они также должны обладать общими деловыми навыками и навыками межличностного общения для общения и работы с клиентами.

Связано: Навыки межличностного общения: определения и примеры

3. Какие языки пользуются большим спросом у переводчиков?

Потребность в переводческих услугах продолжает расти во всем мире.Испанский язык пользуется большим спросом, особенно в Соединенных Штатах, которые граничат с одной из крупнейших испаноязычных стран в мире. Мандарин — еще один востребованный язык, особенно в международном бизнесе. Помимо испанского и китайского, немецкий также пользуется большим спросом из-за сложности языка и растущей экономики Германии.

Как стать переводчиком: 7 шагов к вашей мечте Работа

У каждого есть мечта.

Или, может быть, sueño.

А может, ваша мечта.

Или rêve .

Но если вам действительно нравится переключаться между всеми этими вариантами, велика вероятность, что вы мечтаете стать переводчиком.

Несмотря на наличие всех замечательных приложений для перевода, по-прежнему существует высокий спрос на людей, которые могут предоставить краткие, четкие и точные переводы.

Фактически, Справочник по профессиональным прогнозам Бюро статистики труда сообщает, что в ближайшие годы ожидается, что рост в этой области будет намного быстрее, чем в среднем, а это означает, что новые вакансии, вероятно, будут продолжать открываться.

Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, при наличии необходимых навыков и квалификации вы сможете найти работу по переводу с этого языка на ваш родной.

Может быть, ваша мечта — получить работу переводчика-фрилансера в ближайшей кофейне.

Или, может быть, вам нравится выполнять регулярные переводческие работы для работодателя или агентства, или, возможно, даже для правительства.

Итак, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить работу своей мечты.

Хотите работать из дома? Сохранить гибкий график? Оказывают положительное влияние? Быть частью вдохновляющего сообщества, основанного на сотрудничестве?
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!

Чем занимаются переводчики?

С технической точки зрения устный и письменный переводчик — это две разные профессии. В то время как для обеих работ требуется как минимум один дополнительный язык, устный перевод является устным, а письменный перевод — письменным, поэтому работа переводчика сосредоточена на переводе письменного текста с одного языка на .

Обычно переводчики переводят с исходного языка на свой родной.Хотя переводчик может полностью понимать исходный язык и даже неплохо писать на нем, писать на родном языке обычно проще, а создаваемый текст обычно более плавный и естественный.

Переводчики работают в самых разных отраслях , от правительства до медицины и бизнеса до образования и всего, что между ними. Переводчик может потребоваться любой отрасли, использующей язык.

Переводчики часто работают на фрилансе или имеют собственное дело. Однако другие работают на агентства или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они стабильной работы или предпочитают управлять своим расписанием.

1. Внимательно изучите свой исходный язык.

Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно его изучить.

Переводы доступны практически для любого живого языка, и есть аргумент в пользу изучения практически любого языка, который вы можете назвать.Естественно, для наиболее распространенных языков доступно больше переводов.

Однако, поскольку эти языки знает больше людей, конкуренция за работу возрастает. Хотя для менее распространенных языков может быть меньше рабочих мест, знание одной из них может выделить вас из толпы и предоставить вам доступ к работе, которую может выполнять меньшее количество людей.

Чтобы выбрать язык, вы могли бы рассмотреть вопрос о том, какие вакансии существуют .

Для этого вы можете просмотреть текущих списков переводчиков на Indeed .Если вас интересует конкретная область, вы можете также изучить языки, которые наиболее часто используются в этой области.

Например, если вы интересуетесь дипломатической или международной работой, вам могут пригодиться официальные языки Организации Объединенных Наций (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский).

После того, как вы выберете свой язык, вам нужно будет изучить с высокой степенью беглости . В колледже полезно изучать язык, а также учиться за границей или жить за границей.

Ученые степени на исходном языке перевода могут еще больше выделить вас. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше.

Один из простых способов развить и поддерживать свои языковые навыки — это регулярно учиться на FluentU.

2. Пройдите специализированное обучение.

Дело в том, что даже если вы свободно говорите на каком-либо языке, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода.

Чтобы обеспечить четкий и эффективный перевод, в дополнение к изучению языка часто требуется специальная подготовка.Вот несколько вариантов, которые стоит рассмотреть:

  • Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список одобренных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком.

3. Пройдите сертификацию.

Сертификация по переводу — простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы.

ATA предлагает сертификат, дающий вам специальное обозначение («CT»), которое вы можете использовать вместе со своим именем в своем резюме, веб-сайте, визитных карточках и / или других рекламных материалах.

Кроме того, доступны отраслевых сертификатов , хотя они часто предназначены для переводчиков. Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает удостоверение «CMI» (Сертифицированный медицинский переводчик).

Однако получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу.

Еще одна вещь, которую следует учитывать, — это получение сертификатов , не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе .Например, получение статуса сертифицированного помощника юриста может помочь вам получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что вы разбираетесь в этой отрасли. Точно так же работа дипломированной медсестры может помочь вам получить работу по медицинскому переводу.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.

После того, как вы свободно владеете языком, вы также захотите целевых отраслевых терминов для любой области, в которой вы заинтересованы.

Простое владение языком не всегда дает вам подходящую терминологию » Вам нужно будет перевести, поэтому вам нужно будет уделить больше внимания отраслевой терминологии.

Например, вы можете рассмотреть возможность изучения слов, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, правительстве или образовании. Есть несколько способов сделать это.

Вы можете рассмотреть возможность поиска курса или учебного ресурса, посвященного определенной области . Например, существует множество курсов и ресурсов по медицинскому испанскому.

Вы можете пройти онлайн-курс для самостоятельного изучения или изучить соответствующую книгу, например, «Испанский для специалистов в области здравоохранения.”

Если вы уже знакомы со своей конкретной областью интересов, в противном случае, , вы могли бы подумать о составлении списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите переводить.

Если вы хотите больше индивидуального индивидуального обучения, вы можете найти репетитора, который сможет вам помочь. . Некоторые службы языкового обучения, такие как Cactus Language Training и ALTA Language Services, предлагают индивидуальное обучение, чтобы помочь удовлетворить потребности клиентов, поэтому они могут настроить курс, чтобы научить вас более специализированной лексике.

5. Оттачивайте свои компьютерные навыки.

Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это сделано для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Общие программы, используемые профессиональными переводчиками , с которыми вы, возможно, захотите познакомиться, включают:

Связанные веб-сайты могут дать вам краткое представление о возможностях и интерфейсе программ. Вы также можете подумать о подписке, чтобы получить больше непосредственного опыта работы с программами.

6. Наберитесь опыта.

Одна из жестоких ироний в переводе и большинстве других областей карьеры заключается в том, что для получения большинства рабочих мест вам уже нужен опыт работы в этой области, что оставляет вас перед загадкой — как вы вообще можете получить этот опыт?

Ответ проще, чем вы думаете. Работа по контракту или внештатная работа — это простой способ получить некоторый опыт, который можно добавить в свое резюме. Ваши первые несколько концертов могут окупиться не так хорошо, как вам хотелось бы, но как только вы наберетесь опыта, вы, как правило, сможете получать все большую и большую компенсацию за свои услуги.

Первые концерты можно найти благодаря знакомым или деловым связям. Или , возможно, вы хотите проявить свою страсть к языку и работе на FluentU .

Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров для работы над всем, от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до блогов проверки языка, которые включают язык, отличный от английского.

Сообщество FluentU состоит из людей со всего мира. Присоединение к нашей команде даст вам возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, благоприятной и совместной среде.

Plus, FluentU — это отличный способ получить опыт в профессиональном мире языковых услуг , который также включает услуги перевода.

Посетите нашу страницу «Вакансии на FluentU», чтобы узнать, на какие должности мы в настоящее время нанимаем.

Вы также всегда можете проверить Upwork или fiverr , оба из которых помогают соединить пользователей с возможностями фрилансера.

7. Выучите больше языков, чтобы развивать свою карьеру.

Если вы хотите сделать себя еще более востребованным, возможно, вы захотите приобрести больше языков, с которых вы сможете переводить, чтобы расширить свой диапазон предложений.

Например, допустим, вы свободно говорите по-китайски и можете переводить с китайского на английский. Однако что, если вам удалось добавить испанский язык к вашему ассортименту? Теперь вы можете переводить с испанского на английский или с китайского на английский.

В конце концов, возможно, вы даже сможете переводить на китайский и / или испанский, тем самым расширив ваши потенциальные возможности перевода и сделав себя более трудоспособным. Как вам карьерный рост?

Продолжайте жить своей мечтой стать переводчиком.

Следование этим советам поможет вам воплотить эту мечту в успех.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вы полюбите FluentU, лучший способ изучать языки с помощью реальных видео.

Зарегистрируйтесь бесплатно!

Информация о вакансиях, карьере, заработной плате и образовании

Информация о карьере, заработной плате и образовании

Чем они занимаются: устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.

Рабочая среда: переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, конференц-залах и конференц-центрах. Некоторые работают для переводческих и устных компаний, отдельных организаций или частных клиентов. Многие переводчики также работают удаленно. Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.

Как стать им: Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является владение английским и хотя бы еще одним языком на уровне носителя языка.

Заработная плата: Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 52 330 долларов США.

Перспективы работы: Согласно прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Глобализация и резкое увеличение числа людей, не говорящих по-английски, в Соединенных Штатах будут стимулировать рост занятости. Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет профессиональную сертификацию.

Родственные профессии: сравните должностные обязанности, образование, рост занятости и заработную плату устных и письменных переводчиков аналогичной профессии.

Ниже приводится все, что вам нужно знать о карьере устного и письменного переводчика, с большим количеством деталей. В качестве первого шага взгляните на некоторые из следующих вакансий, которые являются настоящими вакансиями у реальных работодателей. Вы сможете увидеть вполне реальные требования к карьере для работодателей, которые активно нанимают. Ссылка откроется в новой вкладке, и вы сможете вернуться на эту страницу, чтобы продолжить чтение о карьере:

Топ-3 вакансии переводчиков

  • Образовательный переводчик жестового языка — полная занятость в окрестностях Стоктона, штат Алабама Штатные изделия Sunbelt Стоктон, AL

    Я ищу опытного переводчика языка жестов для работы в школе недалеко от Стоктона, штат Алабама.Эта должность — полный рабочий день, работает 30-40 часов в неделю для полной школы …

  • Переводчик жестового языка JOB — WA Солиант Рентон, Вашингтон

    Школьный округ ищет переводчика жестового языка недалеко от Рентона, штат Вашингтон, на 2021-2022 учебный год. Переводчик поможет студентам с нарушением слуха, развить социальные и базовые навыки…

  • Переводчик жестового языка на полную ставку | Вашингтон Солиант DuPont, WA

    Школьный округ ищет штатного переводчика жестового языка в районе Дюпон, штат Вашингтон! Переводчик необходим, чтобы помочь в работе 1: 1 с учеником начальной школы. Директор …

Просмотреть все вакансии переводчиков

Лучшие 3 языковых переводчика вакансий

  • Переводчик (японский — английский) AVA Consulting Анн-Арбор, Мичиган

    … владение японским и английским языками. Умение работать с программным обеспечением для перевода TRADOS. Хорошие коммуникативные навыки и навыки межличностного общения для создания хороших рабочих отношений в коллективной работе…

  • Переводчик пушту / дари (2021-0233) Acclaim Technical Services Юго-восток, DC

    Acclaim Technical Services, основанная в 2000 году, является ведущей лингвистической и разведывательной службой … Мы активно нанимаем переводчика пушту / дари, чтобы присоединиться к нашему отделу обороны и национальной безопасности

  • Лингвист с TS / SCI Объект CTalk Inc. Quantico, VA

    Основные направления поддержки — это языковые и устные переводы на русский, корейский или украинский язык. РОЛЬ: Использование знаний языка, культуры, политики, вооруженных сил, экономики …

Просмотреть все вакансии языкового переводчика

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.Переводчики работают на разговорном языке или языке жестов; переводчики работают с письменным языком.

Обязанности устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:

  • Преобразование концепций исходного языка в эквивалентные концепции на целевом языке
  • Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устных переводах и переводах
  • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
  • Передать стиль и тон оригинального языка
  • Точная, быстрая и четкая передача голосовых сообщений
  • Применяют свои культурные знания для точной и содержательной интерпретации или перевода исходного сообщения

Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой.Хотя некоторые люди делают и то и другое, устный и письменный переводы — это разные профессии: устные переводчики работают с устным общением, а переводчики работают с письменным общением.

Переводчики преобразуют информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае переводчиков с языка жестов, с разговорного языка на язык жестов. Задача переводчика — сделать так, чтобы люди слышали перевод, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить или подписывать оба языка, потому что они общаются между людьми, у которых нет общего языка.

Существует три распространенных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

  • Переводчики-синхронисты переводят устное или подписанное сообщение на другой язык в то же время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом разговора и сохранять высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полно. Из-за умственного переутомления переводчики-синхронисты могут работать парами или небольшими командами, если они переводят в течение длительных периодов времени, например, в суде или в конференц-зале.
  • Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего на другом языке после того, как они остановились, чтобы разрешить перевод. Как правило, заметки — это важная часть последовательного перевода.
  • Устные переводчики Sight обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой.Задача переводчика — заставить людей читать перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать, сохраняя или дублируя структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала. Переводчики должны должным образом передавать любые культурные ссылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны свободно читать на языке оригинала.Обычно они переводят на свой родной язык.

Почти все переводческие работы выполняются на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.

Перевод обычно выполняется с помощью средств компьютерного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и слаженно.Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров, или машинный перевод. Этот процесс называется постредактированием.

Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну специализацию.

Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

Общинные переводчики работают в общинной среде, обеспечивая жизненно важный языковой перевод индивидуально или в группах.Переводчики из местных сообществ часто требуются на родительских конференциях, собраниях учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в общественных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других сферах работы и сообщества.

Переводчики-переводчики работают на конференциях, на которых присутствуют люди, не говорящие по-английски. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя переводчики-переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков.Работодатели обычно предпочитают более опытных переводчиков, которые могут преобразовать два языка в один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, эта квалификация требуется.

Переводчики-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка выступающего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на языке, который они хотят слышать.

Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны знать медицинскую терминологию и общие медицинские термины на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию на веб-сайтах и ​​записи пациентов с одного языка на другой.

Медицинские переводчики или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и этические стандарты. Устный перевод также может быть предоставлен удаленно, с помощью видеореле или по телефону.

Переводчики по связям или сопровождению сопровождают либо посетителей из США за границей, либо иностранных посетителей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в формальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители могут общаться во время своего пребывания.Переводчики-переводчики по связям и сопровождению часто путешествуют.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многим судебным переводчикам иногда приходится читать документы вслух на языке, отличном от того, на котором они были написаны, — задача, известная как перевод с листа.Юридические или судебные устные и письменные переводчики должны хорошо разбираться в юридической терминологии.

Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. По возможности литературные переводчики работают в тесном сотрудничестве с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

Локализаторы адаптируют текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык, и эта задача известна как локализация. Специалисты по локализации стараются создать впечатление, что продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

Переводчики языка жестов облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, правописание пальцами и определенный язык тела.ASL является отдельным от английского языком и имеет собственную грамматику.

Некоторые переводчики специализируются на других формах устного перевода для глухих или слабослышащих.

Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы писать на ASL. Переводчики, работающие с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь тихо и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читателю понять.

Другие способы перевода включают в себя речь с указанием, в которой используются формы рук, помещенные около рта, чтобы дать читателям больше информации; жесты на точном английском языке; и тактильное подписание, которое интерпретируется как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты руками глухих и слепых.

Переводчики, говорящие на трех языках , облегчают общение между англоговорящими, говорящими на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптируемостью и пониманием культуры, необходимыми для интерпретации на всех трех языках без изменения основного смысла сообщения.

Условия труда устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [В начало]

Устные и письменные переводчики занимают около 77 400 рабочих мест. Крупнейшие работодатели устных и письменных переводчиков:

Профессиональные, научные и технические услуги 34%
Самостоятельные работники 21%
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 18%
Больницы; государственные, местные и частные 8%
Правительство 6%

Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, местах содержания под стражей, залах заседаний и конференц-центрах.Переводчики судебных органов и конференц-переводчики могут часто путешествовать. В зависимости от настройки и типа задания, перевод может вызывать стресс, так как высокотехнологичная или конфиденциальная информация должна передаваться точно. В некоторых случаях переводчики могут работать в команде. С развитием новых коммуникационных технологий все больше устных переводчиков работают удаленно через видео или телефонную связь.

Переводчики, работающие удаленно, получают и отправляют свои работы в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с давлением сроков и сжатых графиков.Некоторые переводчики являются сотрудниками переводческих компаний или отдельных организаций.

График работы устного и письменного переводчика

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Получите необходимое образование: Найдите школы устных и письменных переводчиков рядом с вами!

Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками (английским и как минимум еще одним языком).

Для этой формы требуется javascript.

Обучение устных и письменных переводчиков

Для того, чтобы стать устным или письменным переводчиком, обычно требуется степень бакалавра, а также знание как минимум двух языков, одним из которых обычно является английский.

Старшеклассники, желающие стать устным или письменным переводчиком, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам и английскому письму и пониманию.

После окончания средней школы люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество возможностей для получения образования.Студенты колледжа обычно выбирают конкретный язык в качестве своей специализации, например, испанский или французский. Хотя для многих вакансий требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.

Через общественные организации учащиеся, заинтересованные в устном переводе с языка жестов, могут пройти вводные занятия по американскому языку жестов (ASL) и искать возможности волонтерства для работы с глухими или слабослышащими людьми.

Подготовка устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они будут в состоянии устать и переводить до того, как будут приняты на работу.Тем не менее, те, кто работает в обществе в качестве судебных или медицинских переводчиков или переводчиков, с большей вероятностью пройдут специализированные учебные программы или сертификаты.

Непрерывное образование является требованием для большинства государственных программ сертификации переводчиков в суде и медицинских учреждениях. Его на регулярной основе предлагают профессиональные ассоциации устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.

Лицензии, свидетельства и регистрации устных и письменных переводчиков

В настоящее время не требуется универсальной сертификации устных и письменных переводчиков, кроме сдачи обязательных судебных экзаменов по устному переводу, предлагаемых в большинстве штатов.Тем не менее, рабочие могут пройти различные тесты, подтверждающие их квалификацию. Например, Американская ассоциация переводчиков проводит сертификацию по 29 языковым комбинациям.

Федеральные суды предлагают сертификаты судебных переводчиков для переводчиков испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию как минимум на 20 языках.

Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию переводчиков с обычного языка жестов.Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому устному переводу, чтению речи и устному переводу глухонемых, включая устный перевод среди глухих говорящих на разных родных языках и от ASL ​​до тактильного жестов.

Государственный департамент США предлагает серию из трех тестов для потенциальных переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для работы в сопровождении), другой по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на конференциях (для международных конференций). ) — а также тест для будущих переводчиков.Эти тесты не считаются аттестатом, но их завершение указывает на то, что человек обладает значительными навыками в данной профессии. У Национального центра виртуального перевода и многих других организаций также есть программы тестирования.

Комиссия по сертификации медицинских переводчиков предлагает два типа сертификатов для медицинских переводчиков: младший медицинский переводчик для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков с испанского, арабского и китайского языков.

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию медицинских переводчиков с испанского языка.

Другой опыт устных и письменных переводчиков

Другой полезный опыт для продолжения этой карьеры включает в себя времяпрепровождение в другой стране, непосредственное взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и хотя бы еще одном языке. Некоторые студенты изучают такие специальности, как право, инженерное дело или медицина, чтобы обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.

Хороший способ для переводчиков узнать о профессии из первых уст — это начать работать в бюро переводов. Неформальная или волонтерская работа — отличный способ для людей, ищущих работу устного или письменного переводчика, получить опыт.

Возможности волонтерской работы для переводчиков доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как марафоны, с участием международных участников.

Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — это еще один способ приобретения опыта устными и письменными переводчиками.Сопровождение устного перевода может дать возможность неопытным кандидатам поработать вместе с более опытным переводчиком. Устным переводчикам также может быть проще начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на языковые услуги, таких как судебный или медицинский перевод.

Какой бы путь ни выбрали новые устные и письменные переводчики, они должны развивать отношения наставничества с опытными работниками в этой области, чтобы развивать свои навыки и уверенность в себе, а также устанавливать и расширять сеть контактов.Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт работы устным или письменным переводчиком. И Американская ассоциация переводчиков, и Реестр переводчиков для глухих предлагают официальные программы наставничества.

Повышение квалификации устных и письменных переводчиков

После того, как устные и письменные переводчики накопят достаточный опыт, они могут перейти к более сложным заданиям, получить сертификаты и взять на себя ответственность редактора.Они также могут управлять своим бизнесом или открывать его.

Многие устные и письменные переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать не по найму, чтобы продвинуться по службе. Они могут отправлять резюме и образцы в разные переводческие компании, которые будут соответствовать своим навыкам при выполнении различных работ. Многие получают работу на основе своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Некоторые могут также основать свои собственные компании, где они нанимают других письменных и устных переводчиков для работы на них.

Важные качества устных и письменных переводчиков

Деловые навыки . Устным и письменным переводчикам, работающим не по найму, необходимы общие деловые навыки, чтобы успешно управлять своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены на свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы расширить свою клиентскую базу.

Концентрация . Устные и письменные переводчики должны уметь концентрироваться, пока другие говорят или передвигаются вокруг них.

Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, с которыми они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод — это вопрос не только знания слов на разных языках, но и понимания культур людей.

Ловкость . Переводчики жестового языка должны уметь быстро и скоординированно двигаться руками, пальцами и руками при переводе.

Межличностные отношения . Устные и письменные переводчики, особенно работающие не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы удерживать клиентов и привлекать новый бизнес.

Навыки аудирования . Переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они слышат и переводят правильно.

Навыки чтения. Переводчики должны уметь читать на всех языках, с которыми они работают.

Разговорные навыки . Устные и письменные переводчики должны четко говорить на всех языках, на которых они работают.

Письменные навыки . Переводчики должны уметь писать ясно и эффективно на всех языках, с которыми они работают.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 52 330 долларов США. Средняя заработная плата — это заработная плата, при которой половина рабочих по профессии зарабатывала больше этой суммы, а половина — меньше.Самые низкие 10 процентов заработали менее 29 740 долларов, а самые высокие 10 процентов заработали более 96 480 долларов.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работают, составляет:

Правительство 59 390 долл. США
Профессиональные, научные и технические услуги 58 510 долл. США
Больницы; государственные, местные и частные $ 51 670
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 50 410 долл. США

Заработная плата зависит от языка, специальности, навыков, опыта, образования и сертификации устного или письменного переводчика, а также от типа работодателя.Заработная плата устных и письменных переводчиков сильно различается. Устные и письменные переводчики, знающие языки, пользующиеся большим спросом или умеющие переводить относительно немного людей, часто получают более высокую заработную плату. Те, кто выполняет услуги, требующие высокого уровня квалификации, например, переводчики-переводчики, также получают более высокую заработную плату.

Самостоятельные переводчики обычно берут плату за час. Также распространены ставки на полдня или на полный рабочий день.

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы.Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Перспективы работы устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]

По прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, которое, как ожидается, потребует большего количества устных и письменных переводчиков.

Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, скорее всего, останется высоким.Также должен быть высокий спрос на переводчиков арабского и других языков Ближнего Востока; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как языки микстеков, сапотеков и майя.

Ожидается, что спрос на переводчиков американского жестового языка будет расти из-за все более широкого использования услуг ретрансляции видео, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчиков жестового языка.

Кроме того, растущая международная торговля и расширение глобальных связей должны потребовать больше устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для военных и служб национальной безопасности также должна привести к увеличению количества рабочих мест.

Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ не могут быть полностью автоматизированы, потому что компьютеры еще не могут производить работу, сопоставимую с работой, которую делают переводчики-люди в большинстве случаев.

Перспективы устных и письменных переводчиков

Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет степень бакалавра, а также для тех, кто имеет профессиональную сертификацию. Те, кто имеет ученую степень в области устного и / или письменного перевода, также должны иметь преимущество.

Перспективы устных и письменных переводчиков также должны различаться в зависимости от специальности и языка. Например, устные и письменные переводчики испанского языка должны иметь хорошие перспективы трудоустройства из-за ожидаемого увеличения населения испаноговорящих в Соединенных Штатах.Точно так же должно быть много возможностей трудоустройства устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области здравоохранения и права, поскольку всем сторонам крайне необходимо понимать информацию, передаваемую в этих областях.

Устные переводчики для глухих по-прежнему будут иметь благоприятные перспективы трудоустройства, поскольку людей с необходимыми навыками относительно мало.

Прогнозы занятости устных и письменных переводчиков на 2019-29 годы
Титул Занятость, 2019 Прогнозируемая занятость, 2029 г. Изменение, 2019-29
Процент Числовой
Устные и письменные переводчики 77 400 92 900 20 15 500

Карьера, связанная с устными и письменными переводчиками [Об этом разделе] [Наверх]

Учителя начального и среднего образования для взрослых и учителя английского языка как иностранного

Учителя базового и среднего образования для взрослых и ESL (английский как второй язык) обучают взрослых основным навыкам, таким как чтение и говорение по-английски.Они также помогают студентам получить аттестат зрелости.

Учителя профессионального и технического образования

Преподаватели профессионального и технического образования обучают студентов различным техническим и профессиональным предметам, таким как ремонт автомобилей, здравоохранение и кулинария. Они преподают академический и технический контент, чтобы дать студентам навыки и знания, необходимые для работы.

Судебные репортеры и лица, одновременно записывающие видео

Судебные репортеры дословно записывают записи судебных заседаний, дачи показаний и других судебных разбирательств.Одновременные субтитры обеспечивают аналогичные транскрипции для телевидения или для презентаций в других условиях, таких как пресс-конференции и деловые встречи, для глухих или слабослышащих людей.

Учителя средней школы

Учителя средней школы помогают подготовить учеников к жизни после окончания учебы. Они преподают академические уроки и преподают различные навыки, которые понадобятся студентам для учебы в колледже и выхода на рынок труда.

Учителя детских садов и начальных школ

Учителя детских садов и начальной школы обучают молодых людей основным предметам, таким как математика и чтение, чтобы подготовить их к будущему обучению в школе.

Медицинские транскрипционисты

Медицинские транскрипционисты, которых иногда называют специалистами по медицинской документации, слушают голосовые записи, которые делают врачи и другие медицинские работники, и преобразуют их в письменные отчеты. Они также могут просматривать и редактировать медицинские документы, созданные с использованием технологии распознавания речи. Транскрипционисты интерпретируют медицинскую терминологию и сокращения при составлении историй болезни пациентов, выписок и других документов.

Учителя средней школы

Учителя средних школ обучают учеников, как правило, с шестого по восьмой классы. Они помогают ученикам развить основы, которым они научились в начальной школе, и подготовить их к более сложной учебной программе, с которой им придется столкнуться в старшей школе.

Учителя послесреднего образования

Учителя высших учебных заведений обучают студентов широкому кругу академических и технических предметов, выходящих за рамки уровня средней школы. Они также могут проводить исследования и публиковать научные статьи и книги.

Учителя специального образования

Учителя специального образования работают с учащимися с широким спектром обучаемости, умственными, эмоциональными и физическими недостатками. Они адаптируют уроки общего образования и преподают различные предметы, такие как чтение, письмо и математика, учащимся с легкой и средней степенью инвалидности. Они также обучают базовым навыкам, таким как грамотность и методы общения, учащихся с тяжелыми формами инвалидности.

Технические писатели

Технические писатели, также называемые техническими коммуникаторами, готовят инструкции, практические руководства, журнальные статьи и другие вспомогательные документы для более удобного обмена сложной технической информацией.Они также разрабатывают, собирают и распространяют техническую информацию через каналы связи организации.

Писатели и авторы

Писатели и авторы разрабатывают письменный контент для различных типов СМИ, включая рекламу; книги; журналы; сценарии фильмов, спектаклей и телевидения; и блоги.

Часть информации на этой странице используется с разрешения Министерства труда США.


Другие вакансии:
Просмотреть все вакансии или 30 лучших профилей карьеры

Можете ли вы быть переводчиком без диплома?

Что такое переводчик?

Услуги перевода прочно вошли в нашу повседневную жизнь.

Смотрите ли вы иностранный фильм или ищите в Google, как заказать напиток на французском или корейском языке, язык становится все более и более доступным для всех.

И нам есть за это благодарить переводчиков.

Переводчик больше, чем просто владеет иностранным языком. Они транскрибируют информацию с исходного языка (исходный контент) на целевой язык (новый контент). Это отличается от переводчика.

Устный переводчик. Переводчики конвертируют текст; их работа состоит в том, чтобы сохранить предполагаемое значение, структуру и культурную ценность оригинального предмета, не вводя в заблуждение иностранных читателей.

Часто начинающие задают вопрос, нужна ли вам степень переводчика. И ответ — нет. В этой статье мы пролим свет на этот процесс и расскажем, как построить карьеру без диплома переводчика.

Нужна ли мне степень переводчика?

Короткий ответ — нет. Вам ведь , а не , нужно высшее образование, чтобы стать переводчиком!

Как минимум, вам понадобится аттестат средней школы или GED.

Длинный ответ по-прежнему отрицательный, но степень помогает. По данным Бюро статистики труда (BLS), для большинства должностей начального уровня письменного или устного переводчика требуется степень бакалавра. Будь то переводчик, лингвистика или соответствующая специализация, ученая степень даст вам преимущество у работодателей.

Но дело не только в этом. Работодатели также будут учитывать языковые комбинации, опыт и подготовку переводчика.

Сочетания языков и компетенции

Скорее всего, вы найдете англоговорящего, который также свободно владеет французским или испанским языком.Однако у вас меньше шансов найти говорящего на фарси, который также свободно владеет английским, японским, мандаринским и / или арабским языками. Сочетания языков выступают в роли ниши в индустрии переводов.

Чем более уникальны ваши языковые комбинации, тем с меньшей конкуренцией вы столкнетесь на рынке труда, когда появится такая возможность.

Кроме того, хотя свободное владение языком важно, родной язык не означает владение родным языком. Средний человек использует язык случайно ; переводчики должны обладать обширными знаниями в грамматике, синтаксисе, тоне, диалектах и ​​культурных особенностях для точного перевода.

Уровень экспертизы

Хотя для работы переводчиком лицензия не требуется, сертификация является подтверждением компетентности. Из более чем 10 000 членов Американской ассоциации переводчиков только 20% сдали экзамен ATA.

Аккредитация

говорит о ваших способностях переводчика, и правильная квалификация может быть так же важна, как и степень переводчика.

Работодатели также рассматривают переводчиков, которые имеют сертификаты или опыт работы в определенной области или дисциплине.

Как специализированный переводчик, ваша работа — передавать сложную информацию обычным людям. Например, дипломированный переводчик с опытом работы в сфере здравоохранения с большей вероятностью будет нанят в качестве больничного переводчика, чем переводчик, который не имеет сертификата или имеет небольшой опыт работы.

Персональное / независимое обучение

Языковые навыки только улучшаются со временем и практикой. Это правило не распространяется даже на лучших переводчиков. Развивайте свои переводческие способности с помощью учебных программ, экзаменов, онлайн-курсов и повседневного использования.

Чем сильнее ваши таланты, тем большее впечатление произведет на потенциального клиента или работодателя.

Как стать переводчиком без диплома

Прелесть перевода в его универсальности.

Переводчики работают в разных сферах, выполняя разные роли. В качестве переводчика вы можете работать в области литературы, права, образования или здравоохранения. Вы можете переводить статьи, веб-сайты или романы.

Для того, чтобы делать что-либо из этих вещей, не требуется ученая степень.

Что есть , так это настойчивость. Стать профессиональным переводчиком без диплома непросто, но и учиться в колледже от 3 до 4 лет тоже непросто. Ваш путь может быть не таким прямым, как у других, но важен опыт. На развитие навыков и портфолио, необходимых для получения должности на полный рабочий день, уйдет от 1 до 2 лет.

К счастью, вы можете начать завтра.

Мы подготовили пошаговый список стратегий, которые помогут вам стать профессиональным переводчиком.

  • Начать приобретение опыта (на общественных началах или на общественных началах)
  • Получите независимую квалификацию / сертификаты
  • Пройдите специальные курсы и семинары
  • Самостоятельное обучение и использование CAT-инструментов и ресурсов
  • Начать внештатную (оплачиваемую) независимую работу
  • Продвигайте себя (LinkedIn, доски объявлений и т. Д.)
  • Составьте портфолио переводчика / составьте резюме

Начать приобретение опыта (на общественных началах или на общественных началах)

Все переводчики должны с чего-то начинать.Без ученой степени вы вряд ли сможете претендовать на должность в бюро переводов. К счастью, вы можете получить соответствующий опыт работы, работая волонтером и на общественных началах. Ознакомьтесь с работой по переводу, приняв участие в волонтерской работе в местном сообществе или в Интернете, переводя сообщения в блогах, статьи Википедии и видео на YouTube.

Получите независимую квалификацию / сертификаты

Переводчикам не нужна лицензия, но квалификация и сертификаты являются признаками надежности.Они также необходимы, если вы хотите получить специализацию.

Обычно вы можете получить сертификаты в Интернете с помощью дистанционного обучения. MiTio предлагает именно это.

Независимо от вашего опыта работы в сфере здравоохранения, наша дипломная программа подготовит вас к успешной карьере специализированного медицинского переводчика. Помимо работы и обучения удаленно, по завершении нашего курса вы получите сертификат и получите шанс начать свою карьеру благодаря нашим эксклюзивным возможностям трудоустройства! Начни сейчас, и тебе не понадобится диплом переводчика.

Пройдите специальные курсы и семинары

Продолжайте расширять свои переводческие навыки с помощью онлайн-курсов и семинаров. С дипломом переводчика или без него знания — ваш лучший друг. Особенно это актуально при работе специализированным переводчиком.

После завершения нашего 40-часового курса медицинского перевода у вас будет набор инструментов, необходимый для развития вашей карьеры и победы над конкурентами. На нашем курсе вы изучите этику перевода, стандарты практики, сложную терминологию и многое другое в удобном для вас темпе.

Наши курсы доступны круглый год — и нет, вам не нужно иметь высшее образование!

Просмотрите сравнение наших курсов, чтобы найти лучшую цену для вас и начать свою карьеру в области медицинского перевода.

Самостоятельное обучение и использование CAT-инструментов и ресурсов

Как переводчик, вам необходимо знать CAT-программы. Сокращенно от «компьютерного перевода» CAT — это , а не , инструмент автоматического перевода, такой как Google Translate. Вместо этого это помощник в рабочем процессе, который используют переводчики.

Бесплатные опции, такие как Smartcat, предлагают новичкам место для обучения, прежде чем переходить к таким отраслевым стандартам, как SDL Trados и memoQ.

Помимо CAT, изучите профессиональный этикет и всю индустрию переводов в целом. Инвестируйте в самообучение, узнайте, как работает перевод, и найдите лучшие способы применить свое мастерство!

Начать внештатную (оплачиваемую) независимую работу

Если у вас есть некоторый опыт, подумайте о фрилансе. Как переводчик-фрилансер, вы почувствуете, что значит работать полный рабочий день, при этом работая над своим резюме.

Поначалу вам следует ожидать низкооплачиваемых возможностей, но не стоит недооценивать себя; ваше время и таланты имеют ценность. Когда вам не платят, продолжайте укреплять свои навыки с помощью волонтерской работы.

Продвигайте себя

Помните: последовательность очень важна.

Фрилансеры должны рекламировать свои услуги, чтобы их заметили. Будьте вежливы, пунктуальны и терпеливы с клиентами. Поощряйте отзывы и отзывы, не будучи навязчивыми. Следите за платными возможностями в социальных сетях и зарегистрируйтесь на досках вакансий и на сайтах для фрилансеров, таких как ProZ, LinkedIn, Smartcat, Upwork и Translator’s Cafe.

Создать портфолио переводчика / составить резюме

Соберите свой опыт в портфолио переводчика или резюме. В привлекательном портфолио или резюме должны быть указаны ваши навыки, подготовка, сертификаты и любые пройденные вами курсы.

Обязательно укажите, сколько часов / лет вы проработали (включая время в качестве волонтера), ваши языковые комбинации, количество переведенных слов и любые соответствующие специальности.

Как MiTio может вам помочь

С дипломом или без него, чтобы стать профессиональным переводчиком, нужно время, терпение и, прежде всего, упорный труд.Прежде чем вы начнете работать полный рабочий день, может пройти от 1 до 2 лет, но это возможно. И что самое лучшее?

Необязательно делать это в одиночку.

Здесь, в MiTio, мы можем предоставить поддержку и ресурсы, необходимые для осуществления вашей мечты без высшего образования.

Наша дипломная программа даст вам опыт, знания и аккредитацию, необходимые для начала вашей карьеры специализированного медицинского переводчика. Сократите время обучения вдвое — получите доступ к учебникам со скидкой, практическим занятиям в реальном времени, виртуальным классам и эксклюзивным возможностям трудоустройства после завершения нашего курса.

Мы также предлагаем обучение и сертификацию медицинских переводчиков для талантливых билингвов, которые хотят изменить мир к лучшему. Ознакомьтесь с нашим руководством о том, как стать медицинским переводчиком, чтобы узнать больше.

Как стать профессиональным переводчиком за 7 подробных шагов

Естественно, чтобы стать профессиональным переводчиком, он должен свободно владеть как минимум двумя языками, помимо родного. Чтобы стать переводчиком, нужны большие навыки, поскольку переводчик должен быть умным, интеллектуально любознательным и открытым.Уровень владения языком должен быть достаточно высоким.

Индустрия языковых услуг огромна и не подвержена рецессии. В 2017 году выручка мировой языковой индустрии достигла 43,08 миллиарда долларов, а к 2021 году прогнозируется около 47,46 миллиарда долларов. Ожидается, что отрасль будет стабильно расти, а это означает, что потенциал для трудоустройства в этой области всегда высок.

Более 3000 поставщиков языковых услуг (LSP) работают в Соединенных Штатах, и более 55000 профессионалов работают в отрасли в качестве устных и письменных переводчиков, а также на других должностях, связанных с отраслью.

В число стран с наиболее активными поставщиками услуг сети в 2016 году вошли США, Великобритания, Франция, Китай, Италия, Япония, Люксембург, Швеция и Чехия.

Конкуренция в переводческой отрасли очень высока. То же самое и с переводчиками, потому что количество профессиональных переводчиков невелико по сравнению с рыночным спросом на их услуги.

Если вы свободно говорите на другом языке, отличном от вашего родного, и вас всегда интересовали другие языки и иностранная культура, возможно, вы захотите стать переводчиком.

Переводческие работы очень полезны и приносят удовлетворение. Помимо денежных выгод, перевод позволяет вам помочь людям понять друг друга, позволить большему количеству людей наслаждаться произведениями писателей и в целом облегчить общение.

Как стать профессиональным переводчиком

Как и в любой другой карьере, путь к переводчику нелегок. Это требует целеустремленности, настойчивости и искренней любви к языкам. Вам необходимо правильное образование и хороший набор навыков, а именно:

1.Знание языков

Первый навык, которым вы должны обладать, — это язык. Вам необходимо свободное владение исходным языком или языком, с которого вы будете переводить. Вы должны быть носителем целевого языка или языка, на который вы будете переводить. Вам также необходимо хорошо писать на изучаемом языке.

Очень немногие люди могут переводить на язык, который для них не является родным. Большинство бюро переводов рассматривают возможность работать профессиональным переводчиком только с носителями языка.Проживание в стране или, по крайней мере, большая часть года в стране, где говорят на родном языке, поможет улучшить ваши языковые навыки. Большинство переводческих компаний делают это необходимым условием.

Как профессиональный переводчик, вы должны уметь очень хорошо писать и понимать исходный текст, владеть словарным запасом и грамматикой, а также хорошо владеть идиоматическими методами для точного и точного выражения вещей и предполагаемого значения. Чтобы стать хорошим переводчиком, вы должны хорошо владеть целевым языком и хорошо знать различные диалекты, пунктуацию, грамматику, аксиомы, сленг, варианты, стили, жаргон и его эвфемизмы.

2. Компьютерные навыки

Если вы хотите стать переводчиком, у вас должны быть хорошие навыки работы с компьютером. Если вы умеете пользоваться несколькими программами, особенно программами MS Office, а также настольными издательскими системами, Photoshop и InDesign, вам будет выгодно использовать эти приложения. Использование этих приложений повысит вашу эффективность и увеличит ваши шансы на трудоустройство.

Помимо упомянутых приложений, вам также необходимо знать, как использовать инструменты CAT (компьютерный перевод).Знание HTML также является преимуществом, но не обязательным требованием.

Хороший переводчик также должен иметь хорошие навыки набора текста, как если бы вы работали с письменными документами. Скорость и точность набора выше среднего вам очень помогут.

3. Деловые навыки

Многие переводчики сегодня являются фрилансерами. Если это тоже ваша цель, лучше, если у вас есть деловая хватка. Вы должны обладать некоторыми знаниями в области маркетинга и продаж, чтобы вы могли создать сеть, получить известность и получить работу переводчика.Вы должны развивать упорство, потому что среди других фрилансеров будет жесткая конкуренция. Вы также должны научиться быть пунктуальным и организованным.

Как стать профессиональным переводчиком

Если вы уверены, что хотите стать переводчиком, выполните следующие действия.

Шаг 1. Получите образование

Чтобы стать переводчиком, вам необходимо не только владеть как минимум двумя языками, но и пройти курс обучения переводчику. Выпускник средней школы может пройти курсы по письму и пониманию, а также по иностранным языкам.Многие имеют степень бакалавра по определенному языку.

Многие переводчики сегодня также являются специалистами в различных областях, таких как бизнес, искусство, юриспруденция, медицина, фармацевтика, финансы и др. Они используют свое двуязычие и многолетний опыт работы в своей профессии, чтобы стать переводчиками, которые являются экспертами в своей области.

Шаг 2. Подайте заявку и пройдите программу сертификации

После получения образования и совершенствования своих навыков полезно получить сертификат или аккредитацию, чтобы стать переводчиком.После получения сертификата у вас будет подтверждение того, что вы обладаете необходимыми навыками для перевода на профессиональном уровне. Вы можете получить ученую степень в области перевода или получить профессиональные сертификаты в школах США. Американская ассоциация переводчиков (ATA) также предлагает программы для сертификации вас как переводчика. Если вы являетесь специалистом в области юридического перевода, вы можете получить сертификат Национальной ассоциации судебных устных и письменных переводчиков. В некоторых штатах США есть программы аккредитации переводчиков.

После сертификации организацией ваше имя будет указано в их каталоге, где клиенты могут найти ваше имя и учетные данные. Хотя сертификация в США не является строгим требованием, это хорошо, если вы только начинаете работать переводчиком.

Шаг 3. Пройдите тест на знание языка

Вы можете улучшить свое резюме, пройдя языковые тесты. Это доказывает, что вы свободно говорите на языках, на которых говорите. Некоторые организации, школы и многие бюро переводов предлагают переводчикам тесты на знание языка.

Шаг 4: Получите опыт работы

Опыт работы в отрасли важен для начинающих переводчиков. Чтобы набраться опыта, вы можете начать с работы в качестве стажера. Когда у вас будет некоторый опыт, вы можете поискать работу начального уровня, которая познакомит вас с тонкостями процесса перевода и бизнеса. Если вы хотите стать переводчиком, необходим опыт. Вам нужен опыт не только для того, чтобы отточить свои навыки в работе, но и для того, чтобы иметь возможность иметь образцы работы, чтобы показать потенциальным клиентам, рекомендации и, возможно, постоянную занятость.

Шаг 5. Научитесь продавать себя

Самостоятельный маркетинг важен, если вы решили стать фрилансером или даже если ищете постоянную работу переводчиком. Поищите компании, фирмы, организации, государственные учреждения, больницы, клиники и LSP, которым могут понадобиться переводчики.

Вы можете создать веб-сайт, вести блоги и присоединиться к онлайн-группам профессиональных переводчиков, чтобы начать построение своей сети. Поскольку работа может прийти в любое время, разумно иметь готовые копии вашего резюме.Также важно установить конкурентоспособные расценки на разные виды переводческих работ. Спросите внештатных переводчиков из онлайн-сообществ, к которым вы присоединились, сколько они взимают.

Шаг 6: Продолжить обучение

По мере того, как вы начинаете зарекомендовать себя как профессиональный переводчик, очень важно быть в курсе тенденций в области переводов, новых технологий и новостей отрасли. Также важно не переставать учиться. Многие переводчики продолжают свое образование, чтобы быть на голову выше остальных.Некоторые переводчики получают степень магистра, чтобы повысить свою конкурентоспособность. Непрерывное образование позволяет вам специализироваться или диверсифицироваться.

Выделяться на работе очень важно, поэтому все, что вы делаете для улучшения своей профессии, помогает вам выделиться.

Чтобы стать непревзойденным переводчиком, вы должны также развить другие качества, которые могут помочь в вашей карьере и навесить на вас ярлык настоящего профессионала. Хотя они не являются необходимыми требованиями для того, чтобы вы могли выполнять свою работу переводчиком, это хорошие привычки, которые нужно развивать, чтобы подготовить вас к будущему.

Шаг 7. Расширьте свои знания по предмету

Если вы решили специализироваться по какому-либо предмету, очень важно быть в курсе своей специализации.Постоянное информирование о событиях, тенденциях и нормах поможет корпоративному переводчику. Изменения в специальной терминологии. О процессах необходимо сообщать четко и ясно. Перевод конкретной темы требует досконального знания языка и предмета, поэтому улучшение ваших исследовательских навыков является обязательным.

Характеристика хорошего переводчика

1. Соответствует

Хороший переводчик должен выполнять процедуры, требуемые клиентом; знать, как предоставить подробную информацию и соблюдать правила клиента и агентства.Профессиональный переводчик должен знать общие законы и правовые нормы, применяемые и соблюдаемые в разных странах, чтобы перевод документов соответствовал правилам и положениям целевой страны и ее законам.

2. Привержены каждому проекту

Профессиональный перевод требует приверженности переводчика. Переводчик должен быть гибким, отзывчивым, ответственным за свои обязанности, преданным своему делу и профессиональным во всех отношениях. Чтобы стать хорошим и эффективным переводчиком, вы должны убедиться, что каждый переводческий проект, которым вы занимаетесь, рассматривается с уважением и неизменно высокого качества.Своевременная доставка также является обязательным требованием.

3. Надежность и бережное отношение к конфиденциальности

Каждая переводческая работа должна оставаться конфиденциальной. Это часть рабочего процесса переводчика. Безопасность документов является приоритетом. Вы должны соблюдать правила конфиденциальности, установленные вашей компанией, а также клиентом. Хотя это стандартная рабочая процедура, это одна из вещей, которые укрепляют доверие клиентов к вам и вашей компании, что в конечном итоге приведет к повторным заказам.

Подводя итог, хороший переводчик должен хорошо владеть исходным и целевым языками, глубоко разбираться в предмете и обладать высшими навыками проведения исследований. Переводчик должен обладать аналитическим складом ума и критическим мышлением. Наконец, хороший переводчик полностью привержен поставленной задаче и неизменно выполняет качественную работу.

Все профессиональные переводчики Day Translations, Inc. являются носителями более 100 языков, с которыми мы работаем.Мы заверяем наших клиентов, что выполняем 100% точный перевод независимо от масштаба проекта. Позвоните нам по телефону 1-800-969-6853 в любое время, поскольку мы открыты круглосуточно, без выходных, все дни недели. Загрузите и установите Terpy, наш апплет, который поможет вам с легкостью связаться с нами. Terpy доступен в iTunes и Google Play. Вы также можете отправить нам сообщение через форму обратной связи.

Авторские права на изображение: macrovector / 123RF Stock Photo

Как стать сертифицированным переводчиком

Тем, кто хочет начать серьезную карьеру переводчика, необходимо заслужить доверие людей.Чтобы быть привлеченным к наиболее важным и важным переводческим работам, вашим работодателям необходимо знать, что вы способны выполнить поставленную перед вами задачу. На правильном переводе можно проехать многое. Получение сертификата — это, пожалуй, самый важный шаг на пути к завоеванию профессионального доверия.

В этой статье мы собираемся потратить некоторое время на изучение различных возможностей, доступных тем, кто хочет стать сертифицированным переводчиком . В конце концов, вы должны лучше понять, как получить сертификат переводчика, и насколько важны основные сертификаты, которые обычно требуются тем, кто хочет нанять переводчиков.

Содержание:

Как стать сертифицированным переводчиком

Как получить сертификат Американской ассоциации переводчиков

Как получить сертификат онлайн-перевода

Получение сертификата Юридического переводчика

Получение сертификата Медицинского переводчика

Как стать сертифицированным переводчиком

Чтобы получить сертификат переводчика, необходимо несколько форм, и некоторые из них имеют больший вес, чем другие.Если вы собираетесь потратить усилия на получение сертификата, вам следует убедиться, что это организация, которая имеет значение для работодателей и клиентов, с которыми вы собираетесь работать. Три основных варианта получения сертификата переводчика:

  • Общие: получение сертификата Американской ассоциации переводчиков (ATA)
  • Юридические вопросы: получение сертификата Национальной ассоциации устных и письменных переводчиков судебных органов.
  • Медицинский: получение сертификата Национального совета сертифицированных медицинских переводчиков (CMI)

Для получения сертификата Американской ассоциации переводчиков (ATA) требуется менее специализированная подготовка, но это нелегкая задача.Если вы все же получите сертификат ATA, вы часто сможете взимать более высокие ставки и работать на более престижных клиентов. Что касается юридических и медицинских сертификатов, они необходимы для значительной части работы в смежных областях и всегда востребованы.

Как получить сертификат Американской ассоциации переводчиков

Получение сертификата Американской ассоциации переводчиков — важное преимущество в карьере переводчика.ATA — это имя, пользующееся доверием в США и во всем мире, и это признанный (и запрошенный) сертификат для многих престижных организаций, нанимающих переводчиков.

Однако получение сертификата — сложный процесс. Это имеет смысл, поскольку престиж сертификата ATA частично зависит от сложности его получения. Согласно ATA, текущий процент успешных испытаний на этапе тестирования составляет примерно 20%. В результате любой, у кого есть сертификат ATA, продемонстрировал значительные навыки перевода.

Шаги для получения сертификата ATA:

  • Убедитесь, что ваш язык (языки) поддерживаются ATA.
  • Станьте участником ATA (не менее чем за 4 недели до тестирования) и примите клятву этических норм.
  • Оплатить стоимость сертификации переводчика.
  • Сдать сертификационный экзамен ATA.

Сам тест представляет собой сложную серию вопросов для оценки ваших языковых навыков и навыков понимания и требует от вас перевода нескольких отрывков на различные технические, медицинские, юридические, научно-популярные или, возможно, деловые темы.Экзамен длится три часа. Стандарт для сдачи «примерно эквивалентен Уровню 3 по шкале Межучрежденческого круглого стола по языкам» и оценивается несколькими оценщиками.

Пройдите практический тест ATA , чтобы понять, как работает этот тест. Принимать его можно только один раз в год, поэтому подготовка имеет решающее значение. Тест даст вам знать, есть ли у вас разумные шансы сдать экзамен.

Как получить сертификат онлайн-перевода

Университеты

, такие как UC San Diego , предлагают 100% онлайн-курсы с выдачей сертификатов по письменному и устному переводу.Таких курсов много, но имейте в виду, что если название университета не широко известно, ваш сертификат не может кардинально помочь вашей карьере. Конечно, эти курсы также являются отличным способом расширить свои базы знаний и улучшить свои навыки.

Используя курс Калифорнийского университета в Сан-Диего в качестве примера, вы можете рассчитывать потратить около 5000 долларов США и более года, чтобы получить сертификат. Помимо сертификата, вас также научат, как лучше рекламировать себя и найти работу переводчика.Есть огромное количество подобных курсов, предлагаемых университетами.

Получение сертификата переводчика юридических документов

Для тех, кто хочет работать в зале суда, по судебным делам или в правоохранительных органах, они должны получить какую-либо форму сертификации. Суды и правоохранительные органы должны предоставить переводчиков — и это привело к тому, что в государственных и федеральных системах каждая разработала свою собственную систему сертификации переводчиков.

Здесь вы найдете подробную информацию о программе языкового доступа в каждом штате, а также о контактных лицах и графиках тестирования. Вы также можете прочитать этот FAQ, предоставленный Национальным центром государственных судов (NCSC).

Получение сертификата медицинского переводчика

Возможности трудоустройства медицинских устных и письменных переводчиков являются одними из самых быстрорастущих в стране. Благодаря государственным мандатам и растущему разнообразию населения безопасность работы и высокий спрос практически гарантированы.

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков (NBCMI) требует:

  • 3 кредитных часа курсовой работы по медицинскому устному переводу или Завершение утвержденного курса подготовки медицинских переводчиков продолжительностью не менее 40 часов.
  • Доказательство владения английским языком — обычно диплом средней школы или сдача TOEFL, ECPE или его эквивалента.
  • Подтверждение свободного владения вторым языком. Это может быть степень испано-говорящего колледжа или кредитные часы колледжа за 24+ семестра или продвинутый средний уровень на устных экзаменах ACTFL.
  • Сдать письменный и устный экзамены с результатом 75% и выше.

Это был всего лишь обзор, просмотрите полный список и узнайте о текущих расходах на сертификацию переводчика здесь.

___

Надеюсь, эта статья ответила на ваши основные вопросы о том, как получить сертификат переводчика. Сегодня доступно множество программ сертификации переводов, но лишь некоторые из них признаны профессиональными и академическими учреждениями по всему миру.Это может занять время и немало усилий, но найдите время, чтобы пройти сертификацию в такой организации, как Американская ассоциация переводчиков, и ваша профессиональная ценность значительно возрастет.

Как стать переводчиком без диплома

Один из вопросов, который я чаще всего слышу о переводчике, — это , нужна ли вам степень переводчика , чтобы делать это профессионально.

Если вы выполните поиск в Интернете, вы найдете значительное количество университетских курсов, связанных с переводом, по всей Великобритании.Так что справедливо спросить: действительно ли вам нужен переводчик, чтобы начать карьеру переводчика?

Ответ прост: , чтобы стать переводчиком, вам не нужна степень . Но есть загвоздка.

Проработав несколько лет менеджером проекта, я полностью знаком с критериями приема, которые большинство бюро переводов Великобритании устанавливают для своих лингвистов. Типичным требованием является наличие какой-либо квалификации, причем наиболее распространенным является университетское образование в области перевода (или смежных специальностей).

Поскольку в настоящее время агентства составляют значительную долю рынка переводов, большинство лингвистов в конечном итоге так или иначе работают на них. Получение степени может дать вам здесь преимущество.

Но это не значит, что это абсолютно необходимо. Действительно, есть переводчики, работающие на полную ставку, которые прошли по другому маршруту . Большинство лингвистов, подпадающих под это описание, подпадают под одну из следующих двух категорий:

  • Переводчики, не имеющие диплома переводчика, но имеющие диплом в другой области (экономика, право, политика, образование, социология, философия и т. Д.))
  • Переводчики, которые никогда не заканчивали бакалавриат, но искали альтернативные способы специализации на переводе (включая другие типы квалификации или курсы вне университета).
Сложнее сделать это без степени в перевод?

Вообще говоря, да, без диплома переводчика бывает сложнее.

Если мы ранжируем 4 основных пути к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком, от от самого простого до самого сложного, то это будет выглядеть так:

  1. Степень в области перевода (потенциально менее сложная)
  2. Нет степени, но с какой-то квалификацией уровня 7 в области перевода
  3. Степень в области обучения, не связанной с переводом или лингвистикой
  4. Нет высшего образования или альтернативной квалификации в все (обычно самый сложный маршрут)

Но есть и другие факторы, которые следует учитывать, поэтому это не всегда высечено в камне.Точный уровень сложности также будет зависеть от таких вещей, как:

  • Ваши языковые комбинации: чем они реже, тем меньше у вас будет конкурентов (с дипломом или без). Ваше уникальное положение на рынке, вероятно, будет работать вам на пользу.
  • Области вашей компетенции: , специализирующаяся в высокотехнологичных областях, также будет работать в ваших интересах.

Умение действовать — обычно главная проблема, с которой сталкиваются люди… поэтому я решил помочь вам.

В этом посте будет рассказано о нескольких способах, которыми вы можете повысить свои шансы стать профессиональным переводчиком-фрилансером , даже не получив ученой степени в области лингвистических / переводческих исследований.

Краткое заявление об отказе от ответственности: я должен подчеркнуть часть «, увеличьте свои шансы, », поскольку в этой отрасли ничто не может быть гарантировано… даже если у вас есть ученая степень! Тем не менее, это некоторые из практик, которые, несомненно, помогут вам получить больше возможностей для трудоустройства и потенциально приведут вас к успеху.

Также, вот спойлер: важно, чтобы вы были готовы приложить немало усилий заранее, потому что настоящий Святой Грааль в переводческой индустрии, больше, чем любая степень, — это опыт!

Чтобы получить более подробный пошаговый список , как стать переводчиком , обязательно прочтите мой другой пост на эту тему:

Продолжить чтение: Как стать переводчиком

Получите квалификацию вне университета

Многие люди этого не знают, но есть других типов квалификаций, вне академической сферы, которые специально разработаны для переводчиков.

Хотя это не обязательно дешево, они значительно более доступны, чем MA.

Лучшим примером является диплом DipTrans уровня 7, предлагаемый CIOL. Вероятно, это самая высокая квалификация, которую переводчик может получить в Великобритании за пределами университета.

Имейте в виду, что такая квалификация, как и университетская степень, также не является обязательной ступенью. Это должно облегчить вам жизнь в будущем, но вы также можете решить, что сначала хотите попробовать без него.


Начать получение опыта (Pro Bono)

Если вы хотите, чтобы стал переводчиком без ученой степени, вам нужно стать переводчиком . Проще говоря, нужно переводить и набираться опыта.

Парадокс опыта — проблема, с которой сталкивается каждый новичок. В конце концов, как вы должны получить опыт работы, если отсутствие опыта — это как раз главное препятствие, мешающее вам получить работу?

К счастью, перевод — это область, в которой много возможностей в этом отношении, во многом благодаря Интернету.

Создание портфолио переводов

Есть много способов начать онлайн-перевод контента на самые разные темы. И самое лучшее, вы можете начать делать это сегодня же.

Однако вы должны быть готовы приложить много усилий и усилий заранее. Вам может понадобиться 1-2 года, чтобы создать достойное портфолио переводов , которое убедит клиентов доверять вам.

Обратите внимание, что «портфолио переводов » не обязательно должно быть настоящим документом или папкой, в которой вы «накапливаете» все сделанные переводы.Это скорее концепция: в ней учитывается весь опыт, который вы приобрели как переводчик.

В конце концов, это позволит вам разыгрывать карты с тузом в рукаве. Вы сможете обращаться к потенциальным клиентам как к человеку, который:

  • переводил X лет
  • перевел X тысяч слов с языка A на язык B
  • имеет опыт перевода содержания по темам X, Y и Z

Очень маловероятно, что вам удастся получить какую-либо оплату работать на этой ранней стадии.Помните, что сейчас ваша цель — набраться опыта в качестве переводчика , поэтому вам нужно быть готовым какое-то время работать на общественных началах.

Где я могу начать набираться опыта?

Как уже упоминалось, перевод — это область с множеством возможностей для тех, кто хочет начать набираться опыта . Есть много мест, где вы можете стать волонтером для переводческой работы.

Некоторые из самых известных включают YouTube, Wikipedia и TED Talks, но есть бесчисленное множество других вариантов.

Чтобы упростить задачу, я составил очень полный (хотя и далеко не исчерпывающий) список мест, где вы можете стать волонтером , так что не забудьте проверить мой пост ниже:

Вы можете зарегистрироваться на любом из предложенных веб-сайтов из приведенного выше списка. Посмотрите, определитесь, какие из них вам больше подходят, и просто приступайте к переводу!


Следите за семинарами и короткими курсами

Профессиональные ассоциации ежегодно проводят курсов, вебинаров, тренингов, семинаров и других мероприятий.Там для вас могут быть хорошие возможности.

Некоторые из мест, которые следует держать под вашим радаром, включают:

Эти курсы, как правило, очень ориентированы на навыки и сосредоточены на приобретении практических знаний, что является большим преимуществом.

Обратите внимание, что не каждое мероприятие бесплатное, но многие из них. Даже платные, если тема вам интересна, возможно, стоит попробовать.


Самостоятельное обучение

Несмотря на то, что преуспеть в этой деятельности можно только через годы практики, твердый уровень теоретических знаний также чрезвычайно важен для профессиональных переводчиков.

Пока вы практикуете свои навыки и создаете портфолио переводов, не забудьте также посвятить немного времени самостоятельному изучению .

Это даст вам более четкое представление о том, как работает перевод, и в конечном итоге сделает вас более профессиональным.

Две вводные книги, которые я рекомендую для начинающих:

  • Перевод: Основы Джулиан Хаус
  • Основы перевода Соня Колина.

Оба отлично подходят для изучения принципов перевода, общих задач, полезных стратегий и т. Д .:

Примечание. Обе указанные выше ссылки являются партнерскими (программа Amazon Services LLC Associates). Вы можете прочитать мое раскрытие информации о партнерстве здесь.

Самостоятельное обучение может также включать другие источники, а не только академические учебники. Технические знания необходимы, но вам также необходимо познакомиться с , как работает отрасль .

Представьте себе юриста, который знает всю теорию, но не знает, как обращаться с клиентами и как вести себя надлежащим образом в здании суда. Их шансы на успех, мягко говоря, невелики.

Примерно то же самое и с переводом: вы должны понимать, чего от вас ждут клиенты (в том числе агентства), как с ними общаться, что уместно, а что нет.

Как человек, проработавший в этой отрасли много лет, здесь, на сайте Translation & Interpreting , я стараюсь как можно больше делиться своими внутренними знаниями с другими лингвистами и новичками, поэтому подписка на мой блог определенно может считаться частью вашего личного опыта. учебная программа.🙂


Ознакомьтесь с CAT Tools

Если вы никогда не слышали о CAT , это означает « автоматизированный перевод ».

Одним предложением объяснить, что делает САТ-инструмент : — это программное обеспечение, которое помогает переводчикам (и менеджерам проектов) в процессе перевода, делая весь процесс более эффективным.

CAT (Computer-Assisted Translation) — это не «автоматический» или « машинный перевод» (MT) !

Большинство CAT-программ премиум-класса включают в себя хотя бы какой-то плагин для включения MT, но это всего лишь около 5% (или меньше) того, для чего предназначено программное обеспечение.Их основная цель — помочь переводчику, а не «подменить» переводчика.

Учитывая текущее состояние рынка переводов, CAT-инструменты больше не являются просто необязательными. Новым переводчикам, в частности, рано или поздно придется выучить , как с ними работать.

В настоящее время хорошая университетская степень должна включать модуль CAT-программы. Но поскольку мы рассказываем, как стать переводчиком без ученой степени, вам придется включить это в свой график самообучения.

На данный момент самое главное, чтобы вы приобрели функциональных знаний . Вам нужно как минимум понимать их основы и знать, как использовать их для стандартных задач перевода.

На данном этапе не нужно становиться абсолютным экспертом. Четкое понимание того, как обычно работают эти инструменты, — уже хорошее начало.

Какой CAT-программе следует изучить?

На рынке представлено несколько программ CAT, но двумя основными игроками являются SDL Trados и memoQ .

Проблема с ними, помимо кривой обучения, заключается в их цене : оба стоят сотни фунтов.

Для абсолютного новичка, который не учится в университете (где вы обычно получаете лицензию на 1 год обучения при изучении инструмента), это может быть слишком большим вложением на данном этапе.

Итак, что вы можете сделать?

Если у вас есть деньги и вы на 100% уверены, что перевод — это то, чем вы хотите зарабатывать на жизнь, тогда выбирайте Trados или memoQ.

Я всегда рекомендую то или иное, потому что это то, что используют большинство бюро переводов в Великобритании, что делает их отраслевым стандартом .

Я также еще не убедился, что на рынке есть что-то лучшее на момент написания (хотя это всегда может измениться с течением времени).

Если вы все еще не на 100% уверены, что переводчик — ваша профессия, я пока не рекомендую вам делать такие вложения. Вы все еще можете узнать, как работает CAT-программа, бесплатно или, по крайней мере, по значительно более низкой цене.

Вот некоторые из вещей, которые вы можете сделать:

  • Зайдите в мой раздел CAT Tool, со временем я буду делиться там обучающими материалами.
  • Загрузите и установите пробную или демонстрационную версию для некоторой практики. Например, memoQ позволяет вам скачать пробную версию на этой странице.
  • Проверьте, предлагает ли разработчик бесплатные обучающие материалы.
  • Вы также можете купить учебных курсов и сертификатов непосредственно у разработчика программного обеспечения (например,g. SDL предлагает множество возможностей для изучения Trados и получения статуса сертифицированного пользователя.)

А как насчет бесплатных инструментов CAT?

Существуют также бесплатные CAT-инструменты, но они, как правило, значительно менее мощные по сравнению с Trados и memoQ. Некоторые из них даже заведомо неуклюжие и уже не соответствуют отраслевым стандартам

.

Из всех бесплатных инструментов, которые я тестировал на сегодняшний день, я рекомендую бесплатную версию Smartcat . Это CAT-программа на основе браузера, которая также работает как платформа для получения оплачиваемых переводческих работ, так что попробовать ее определенно стоит.


Начните получать платные проекты

После того, как вы выполнили приличный объем практики и самообучения, возможно, вы захотите попробовать примерно оплачиваемых работ .

Обратите внимание, что на этом этапе вы все еще должны продолжать свою волонтерскую деятельность. Цель здесь — постепенно начать зарабатывать деньги на стороне.

Помните: если к этому времени у вас есть опыт (чем больше, тем лучше) и вы знаете, как использовать CAT-инструмент, обязательно сообщите об этом своим потенциальным клиентам.Перевод — это рынок с серьезной конкуренцией, поэтому используйте все, что у вас есть, как аргумент в пользу продажи.

Вот несколько платформ и веб-сайтов, на которых вы можете начать рекламировать свои услуги:

ProZ

Всегда полезно создать профиль на ProZ, так как это одно из крупнейших сообществ лингвистов. Это также место, куда обычно обращаются клиенты и бюро переводов, чтобы найти подходящих кандидатов для своих проектов.

Существует бесплатное базовое членство, а также платное премиум-членство.Платная версия гарантированно предоставит вам больше информации на платформе, что увеличит ваши шансы получить работу. Однако, возможно, еще слишком рано делать такой шаг, если вы только начинаете.

С вами все равно могут связываться клиенты, даже если у вас есть бесплатное членство, хотя это, как правило, случается очень редко (если только ваша языковая комбинация также не является редкостью).

По-прежнему настоятельно рекомендуется создать максимально полный профиль при сохранении бесплатного членства.Вы всегда можете сослаться на свой профиль ProZ, как многие профессионалы ссылаются на свой LinkedIn, чтобы рассказать о своих навыках и услугах.

Кафе переводчика

Translator’s Café — это еще один каталог для лингвистов, где вы можете создать профиль, подать заявку на участие в открытых проектах или напрямую связаться с потенциальными клиентами.

Когда вы закончите создание своего профиля (опять же, сделайте его как можно более полным), вы можете начать подавать заявки на любые проекты, которые размещены на доске объявлений о вакансиях.

Здесь важен практический подход. Вам следует регулярно проверять доску и проявлять настойчивость, поскольку может пройти некоторое время, прежде чем вы начнете получать заказы.

LinkedIn

Профессиональная платформа, не нуждающаяся в представлении. Создание хорошего профиля в LinkedIn всегда должно быть частью вашей стратегии.

Как человек, который в течение многих лет был на стороне рынка LSP (поставщик языковых услуг , ), я могу с уверенностью заявить, что бюро переводов активно проверяют LinkedIn всякий раз, когда им нужно найти новых лингвистов.

Как и в случае с ProZ и Translator’s Café, сделайте его максимально полным и подробным.

Smartcat

Об этом уже упоминалось: в дополнение к веб-инструменту CAT, Smartcat также является сообществом лингвистов, клиентов и агентств.

Убедитесь, что вы научились пользоваться Smartcat, прежде чем приступать к какой-либо работе. Есть кривая обучения, но лучше, если вы пройдете через нее и окажетесь знающим профессионалом, чем покажетесь невежественным.

Fiverr Pro

Fiverr за многие годы заработал плохую репутацию среди внештатных переводчиков из-за предполагаемой тенденции к снижению ставок и низкому качеству.

Я помню, как много лет назад наткнулся на десятки и десятки сомнительно выглядящих концертов, продававших переводы на 1000 слов за 5 долларов. Излишне говорить, что я быстро отказался от идеи рекламировать там свои услуги.

К счастью, кажется, что ситуация постепенно меняется к лучшему с тех пор, как они представили две вещи:

  • Они отошли от строгой логики 5 гигабайт.Теперь вы можете назначать реалистичные цены на свои услуги.
  • Они также создали Fiverr Pro . Сейчас они проверяют фрилансеров и выдают «профессиональный» сертификат тем, кто соответствует определенным критериям качества.

Эти столь необходимые изменения постепенно восстанавливают авторитет Fiverr как источника качественных фрилансеров. Не стоит ожидать массовых заказов от корпоративных клиентов, а от частных лиц — более мелкие проекты — это нормально, чтобы начать получать некоторую оплачиваемую работу.

Чтобы убедиться, что ваша заявка будет успешной, следуйте их инструкциям здесь.


Подготовьте свое резюме

Наконец, возьмите весь накопленный опыт, добавьте все квалификации, курсы и сертификаты (все, что вы прошли) и создайте хорошее резюме .

Ваш следующий шаг — обратиться к ряду бюро переводов с просьбой зарегистрироваться в их базе данных.

Будьте готовы быть отвергнутыми некоторыми. Они могут заявить, что вы не соответствуете их критериям приема, если у вас нет степени (или хотя бы DipTrans).

Если это произойдет, не огорчайтесь и не защищайтесь! Если они почувствуют, что у вас проблемы с отношением, они никогда не дадут вам другого шанса. Вместо этого используйте этот « скрипт »:

.
  • Для начала вежливо поблагодарите менеджера продавца за потраченное время.
  • Затем, даже если у вас нет ученой степени (и, следовательно, вы полностью понимаете и уважаете их политику), спросите, есть ли шанс, что вас могут рассмотреть для прохождения теста .
  • Напомните им, что вы переводите X количество времени по таким проектам, как Y и Z (см. Ваше портфолио переводов), и, если в будущем появится какая-либо возможность, вы захотите доказать свои навыки добровольно приняв участие в испытании.
  • Закройте электронное письмо, поблагодарив их еще раз и повторив, что если тестовый образец также будет невозможен, вы все равно полностью понимаете. Тем не менее, вы останетесь в их распоряжении в будущем.

Тестовый образец — это проект пробного перевода для тестирования лингвиста.Обычно они не оплачиваются, и их цель — определить, подходит ли лингвист для конкретного проекта или типа проекта.

Эта стратегия может работать, а может и не работать, но вы наверняка оставили хорошее впечатление и продемонстрировали, что являетесь серьезным профессионалом.

Перейти к следующему агентству. Пытайтесь, пытайтесь и продолжайте пытаться — настойчивость — единственное, что заставит это работать.


Заключение

Стать переводчиком без ученой степени, вероятно, будет долгим путем и потребует серьезных обязательств.

Прежде чем вы начнете получать регулярный доход, вам нужно будет заняться самообучением и много работать заранее.

Если вы будете постепенно набирать опыт, вам может потребоваться не менее 6 месяцев, чтобы начать получать какую-либо оплачиваемую работу. С тех пор, пока вы не сможете работать на полную ставку, это может занять от 1 до 2 лет.

Это может показаться долгим, но имейте в виду, что выпускники университетов сталкиваются с той же проблемой. Для получения степени бакалавра в Великобритании требуется от 3 до 4 лет, а для получения степени магистра — 1 год.Это тоже долго!

Опыт работы в сфере перевода простой , но не простой . Для этого нужно много работать.

Ваши шансы на успех также будут зависеть от ваших сочетаний языков и специальностей . И, конечно же, качество вашей работы тоже имеет первостепенное значение.

Спасибо за внимание!

Если вы нашли этот пост полезным или думаете, что он может быть полезен другу, который, возможно, является — или планирует стать — письменным или устным переводчиком, пожалуйста, подумайте о том, чтобы купить мне кофе, нажав кнопку ниже:

Я вкладываю все свое сердце и душу в контент, который создаю, чтобы помочь своим коллегам-лингвистам войти в отрасль.Большая часть того, что я делаю, доступно каждому бесплатно.

Пожертвование на 100% необязательно, но приветствуется. Подойдет короткий эспрессо! ☕

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *