Курсы английского при мгу: Курсы иностранных языков в МГУ

Факультет МГУ — для одной студентки История девушки, которая на своем потоке учится одна

Университетское образование открывает множество возможностей и нередко сопровождается необычными и удивительными событиями. Но в целом учёба — довольно обыденное мероприятие и почти у всех похожа до степени смешения. Однако героиня нашего сегодняшнего материала – дело иное.

Софа Тамарцева несколько лет назад поступила на факультет института востоковедения МГУ. Она приехала в столицу из приазовской столицы, учится на потоке с ещё одним студентом, а в списке группы числится единственной студенткой и самой себе старостой.

Среднее, специальное, поварское

По собственному признанию нашей героини, альтернативой ЕГЭ для выпускника служит рабочая специальность. Мол, если не удалось поступить в ВУЗ, следует попробовать получить рабочую специальность.

Она, к примеру, одновременно с выпускными классами школы окончила профтехучилище по специальности повара – наряду с четырьмя десятками возрастных дам изучала части свиного тела применительно к приготовлению обедов на множество персон. Одновременно – поездки в другой город на мастер-классы, учиться делать тортики из мусса с глянцевой глазурью. Но обольщаться не стоит – маржа в таком бизнесе скромная, много не заработаешь.

Другим вариантом был журфак, но и его отбросили в сторону как лишённый практического смысла. По совету папы девушка выбрала фундаментальное образование в лингвистической сфере.

Стобалльник из станицы

В истории своего населённого пункта девушка была первой, получившей на единых госах сто баллов по русскому. Вообще она сдавала 4 предмета – максимум из того, что можно было в своей школе.

Впрочем, и в ранние годы была отличницей с насыщенной жизнью, что в девятом вышло боком: тройкой по русскому. Это и простимулировало наилучшим образом подтянуться к выпуску.

Справилась!

С другими предметами было непросто. По истории ей была известна единственная дата – крещение в 988 году Руси. Параллельно с подготовкой было посещение невролога, тому как вдохнуть полной грудью не получалось, не хватало самоконтроля, шло выгорание. Неделями девушка торчала в социальных сетях. Пользу приносили дыхательная гимнастика и аутотренинги. Со временем выработалось расписание занятий, в котором один день был отдан нормальной жизни – ни словечка про экзаменационную суету. В результате русский был сдан на 100 баллов, история – на 98, а английский – на 78. Обществознание в итоге не принесло пользы при поступлении, хотя балл был весьма солидный.

На старте идея про восточные языки не казалась привлекательной, просто балл по европейским был слишком большим. По совету тёти Софа подала документы туда и бонусом в московский лингвистический университет – дублем, для подстраховки, и отправилась в прогулку по столице. А через несколько часов ей уже звонили из МГУ: вы прошли на бюджетное.

На факультете стран Азии и Африки языковое распределение зависит от результатов вступительных – но тем, кто набрал высшие баллы, дозволено делать выбор самостоятельно. Среди поступивших на бюджет у девушки был низший среди бюджетных студентов уровень, пришлось брать что дают – вьетнамский, хотя сама она собиралась учить турецкий или индонезийский. А могли вообще дать один из языков стран Средней Азии.

Впрочем, сейчас Софа довольна и утверждает, что Вьетнам – Китай с двадцатилетним отставанием: там развитие идёт сходным путём, быстро растёт экономика, работы будет завались.

Студенты на курсе делятся на несколько профилей – от филологии, минуя экономические отношения, политические науки и историю. Первоначально она выбрала чистую лингвистику, а ведь её считают наиболее сложным вариантом.

В группе она единственный студент, а на курсе есть ещё девушка по историческому профилю, единственное общее занятие – вьетнамский. Другие курсы не столь малочисленны – говорят, всё дело в технической ошибке при формировании отделений и групп.

Впрочем, филологический скоро сменился на политологию, причём группу создали специально для Софы. Тут она так же была в гордом одиночестве, лишь непрофильные предметы приходилось учить вместе с другими студентами. А специальные профильные по Вьетнаму проходят в режиме беседы. Из минусов – к экзаменам готовиться очень сложно, все билеты в одно лицо, да и пообщаться не с кем. Не хватает и организационных ресурсов. А на языковых занятиях в отсутствие единственной товарки с курса приходится тяжко: отдуваешься за всю группу, а в ней один человек. А однажды пришлось краснеть потому, что она забыла про перенесённое занятие: препод приехал в вуз, а студентки-то нет.

Работа по специальности не в приоритете

Преподаватели смирились с тем, что их единственный студент не намерена работать по профилю, хотя и сетуют иногда, что в науку и педагогическую деятельность никто не идёт.

После окончания, став обладательницей заветной корки с надписью «востоковед», она пока не знает, куда податься. Хотя многие её коллеги идут работать в ФСБ, для Софы этот вариант неприемлем: придётся закончить с тиктокерством, да ещё и проверки семьи… А взамен что? Колоссальные объёмы работы и шансы карьерного роста спустя десятилетие?

Более интересна экономическая работа, но в приоритете – блогерская деятельность.

Журналистика на самом деле была интересом к блогам

Вести свой блог девушка начала в десятом классе, но тогда не взлетело. Зато в минувшем году только запущенный тикток стартанул на ура, одно из видео собрало три с половиной миллиона лайков. Дальше – больше: следующим шагом стал YouTube.

Подсознательно она испытывает стремление делиться с окружающими собственной историей, чтобы помочь преодолеть сложности пути. По её словам, поступление на бюджетное в одиннадцатом классе казалось невероятным, а теперь байки про то, что всё проплачено, вызывают усмешку.

Успешных историй не хватало, а теперь она сама хочет примерить на себя эту роль. Хотя нередко ей кажется, что образованность сейчас не в чести, а поступать вроде как стыдно: предполагается, что едва закончив школу, ты уже должен заработать первый миллион. Софа иного мнения: она убеждена, что учёба очень важна для человеческой жизни.

С другой стороны, не испытывает она стеснения и по поводу блога. Однажды ей случилось работать на вступительных, в комиссии по приёму. К ней подошла девушка и сказала: «Я тебя смотрю в тиктоке, знаю твои ролики». Отзывы были самые восторженные, в духе «песня нам строить и жить помогает».

Больше, чем английский. Международная конференция в МГУ

На экономическом факультете Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова состоялась международная научно-практическая конференция «Больше, чем английский: профессиональные подходы к обучению профессионалов». Какое место занимает английский язык в будущей карьере экономиста, как изменились подходы к преподаванию английского языка в вузе, как преподавателям подстраиваться под новые условия и дать студентам мотивацию к изучению языка?

Эти и множество других вопросов обсудили преподаватели МГУ, Института иностранных языков РГПУ имени А.И. Герцена и других вузов России, а также представители издательства Оксфордского университета Oxford University Press, и образовательной компании RELOD (Russian and English Languages Open

Doors).  

Современная ситуация такова, что высокий уровень владения английским языком позволяет решать самые сложные задачи в карьере. Однако существует распространенное мнение, что знать английский язык не так важно, поскольку всегда можно воспользоваться компьютерной программой или услугами переводчика. По мнению участников конференции – это негативный тренд, ведь знание иностранного языка обогащает жизнь человека.

Профессор МГУ, президент факультета иностранных языков и регионоведения МГУ Светлана Григорьевна Тер-Минасова в своем докладе рассказала об основных проблемах обучения профессиональному иностранному языку. Чтобы понять и сформировать правильные подходы к преподаванию любого иностранного языка, важно обратиться к национальной специфике методик обучения. «Язык и, в первую очередь,  родной язык – это орудие познания, передачи информации и носитель культуры. Он отражает мир, передает и хранит знание  об этом мире и формирует личность носителя языка.

И есть один момент – владение родным языком – это тоже одна из важнейших задач университета», — считает Светлана Григорьевна Тер-Минасова. Именно при взаимодействии родного языка и иностранного можно дать студентам необходимый уровень для будущей карьеры.

«Существует национальная особенность – отношение к преподаванию со стороны учителя и со стороны ученика. У нас огромная дистанция между учителем и учеником. Если мы не сменим эту традицию безумного превосходства  учителя и ничего не знающего ученика, то у нас ничего не получится», — подчеркнула профессор.

Среди возможных решений, по мнению Светланы Григорьевны Тер-Минасовой – иметь тесные контакты с профилирующими кафедрами и факультетами, привлекать специалистов этих факультетов в качестве соавторов учебников, проводить больше конференций, круглых столов и кружков по английскому языку.

Светлана Уласевич, президент Образовательной компании RELOD рассказала о методике, которая поможет преподавателям применить эффективные подходы к обучению студентов английскому языку.

«Мы знаем, что если школьникам и студентам неинтересно, то они изучать ничего не будут. Тот материал, который мы им предлагаем, должен быть им интересен. При этом бессмысленно изучать со студентами темы экономики, если они не знают эти темы на русском. Важно также создание определенных вех в сознании человека – вех, которые касаются важных этапов в развитии общества, в культуре», — отмечает Уласевич.

Клэр Бэрнс, представитель сети иностранных языковых школ BKC International House выявила главные проблемы в преподавании иностранного языка в университетах, которые влияют на качество знаний студентов. Английский язык рассматривается как еще один предмет, программа которого схожа с программой преподавания математики. Из-за этого студенты теряют мотивацию, которая важна для получения любых знаний. Классы и группы, как правило, очень большие, от 20 человек, что не позволяет найти подход к каждому студенту в группе, где все ученики имеют разный уровень владения языком.

Также, по мнению Клэр Бэрнс, преподаватель не может предугадать — какие языковые навыки понадобятся тому или иному студенту в будущем, поэтому необходимо, чтобы любой студент обладал навыками чтения и письменной речи.

Профессор кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ Марклен Конурбаев поднял вопрос разного восприятия языка среди студентов. По мнению профессора, каждое слово может употребляться в миллионах разных контекстов, а преподаватели дают лишь 2-3 контекста. Марклен Эрикович призывает преподавателей передавать знание с помощью эмоционального опыта студентов, чтобы каждое новое слово оставляло определенную эмоциональную ассоциацию.

На секциях конференции участники обменивались подходами к преподаванию английского языка, говорили о роли научно-популярной литературы и о требованиях студентов к процессу обучения.

Светлана Уласевич, президент Образовательного проекта RELOD: «Я очень надеюсь на ЕГЭ по английскому языку, потому что этот  экзамен очень правильный. И если его сдавать на высоком уровне, то это практически означает владение английским языком. То есть изучение английского языка в школе, там, где дается углубленная программа, должно быть законченным. А английский язык для студента уже должен быть инструментом, с помощью которого он должен познавать любой предмет».

 

 

Геннадий Зайцев, глава представительства издательства Оксфордского университета в России: «Если человек хочет быть профессионалом и уважаемым, успешным в своем деле, то без английского языка, он этого не достигнет».

 

 

 

 

Марклен Конурбаев, профессор  кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ: «Английский язык сегодня перестает быть объектом просто любопытства и интереса. Он всё больше становится реальным инструментом для работы».

Наталья Шаталова | Московский государственный университет

Статьи

Развитие языковой точности с помощью Esp (юридический английский язык) Курсы, преподаваемые в неродной среде

В статье рассматривается вопрос языковой точности в более широком контексте преподавания юридических . .. подробнее Статья занимается вопросом лингвистической точности в более широком контексте обучения юридическому английскому языку. Разработка любой учебной программы по юридическому английскому языку должна основываться на тщательном балансировании юридических и лингвистических аспектов на каждом этапе и в каждом аспекте курса — от подготовительного этапа выбора учебных материалов до заключительных этапов языковой продукции. Стремление к такому балансу иллюстрируется с помощью чувствительных к точности примеров из англо-американской судебной практики и служит основой для разработки заданий и занятий в классе. Преподаватели языка должны постоянно направлять прогресс учащихся, предоставляя соответствующие формы деятельности и постоянную обратную связь. Преподавание юридического английского языка в среде, для которой не является родным языком, требует большего внимания к культурным вопросам. Определение всех элементов курса с учетом культурного фона учащихся может облегчить приобретение юридических и языковых навыков и подготовить их к будущим столкновениям с другими правовыми системами.

Сохранить в библиотеке Reditcompare Citation Rank

Связанные читатели. лингвистической точности в более широком контексте обучения юридическому … подробнее В статье рассматривается вопрос лингвистической точности в более широком контексте преподавания юридического английского языка. Разработка любой учебной программы по юридическому английскому языку должна основываться на тщательном балансировании юридических и лингвистических аспектов на каждом этапе и в каждом аспекте курса — от подготовительного этапа выбора учебных материалов до заключительных этапов языковой продукции. Стремление к такому балансу иллюстрируется с помощью чувствительных к точности примеров из англо-американской судебной практики и служит основой для разработки заданий и занятий в классе. Преподаватели языка должны постоянно направлять прогресс учащихся, предоставляя соответствующие формы деятельности и постоянную обратную связь. Преподавание юридического английского языка в среде, для которой не является родным языком, требует большего внимания к культурным вопросам. Определение всех элементов курса с учетом культурного фона учащихся может облегчить приобретение юридических и языковых навыков и подготовить их к будущим столкновениям с другими правовыми системами.

Сохранить в библиотеку Загрузить РедактироватьСравнить Рейтинг цитирования

Читатели Связанные статьи УпоминанияПросмотреть влияние

Развитие языковой точности с помощью Esp (юридический английский) Курсы, преподаваемые в среде, не являющейся носителем языка

более широкий контекст обучения юридическому … подробнее В статье рассматривается вопрос лингвистической точности в более широком контексте обучения юридическому английскому языку. Разработка любой учебной программы по юридическому английскому языку должна основываться на тщательном балансировании юридических и лингвистических аспектов на каждом этапе и в каждом аспекте курса — от подготовительного этапа выбора учебных материалов до заключительных этапов языковой продукции. Стремление к такому балансу иллюстрируется с помощью чувствительных к точности примеров из англо-американской судебной практики и служит основой для разработки заданий и занятий в классе. Преподаватели языка должны постоянно направлять прогресс учащихся, предоставляя соответствующие формы деятельности и постоянную обратную связь. Преподавание юридического английского языка в среде, для которой не является родным языком, требует большего внимания к культурным вопросам. Определение всех элементов курса с учетом культурного фона учащихся может облегчить приобретение юридических и языковых навыков и подготовить их к будущим столкновениям с другими правовыми системами.

Сохранить в библиотеке Reditcompare Citation Rank

Связанные читатели. лингвистической точности в более широком контексте обучения юридическому … подробнее В статье рассматривается вопрос лингвистической точности в более широком контексте преподавания юридического английского языка. Разработка любой учебной программы по юридическому английскому языку должна основываться на тщательном балансировании юридических и лингвистических аспектов на каждом этапе и в каждом аспекте курса — от подготовительного этапа выбора учебных материалов до заключительных этапов языковой продукции. Стремление к такому балансу иллюстрируется с помощью чувствительных к точности примеров из англо-американской судебной практики и служит основой для разработки заданий и занятий в классе. Преподаватели языка должны постоянно направлять прогресс учащихся, предоставляя соответствующие формы деятельности и постоянную обратную связь. Преподавание юридического английского языка в среде, для которой не является родным языком, требует большего внимания к культурным вопросам. Определение всех элементов курса с учетом культурного фона учащихся может облегчить приобретение юридических и языковых навыков и подготовить их к будущим столкновениям с другими правовыми системами.

Сохранить в библиотеку Скачать РедактироватьСравнить Рейтинг цитирования

Читатели Связанные статьи УпоминанияПосмотреть влияние Переводчики

«Гараж» и факультет английского языка МГЛУ рады сообщить о стратегическом партнерстве, инициированном отделом инклюзивных программ Музея. В рамках этого партнерства в феврале этого года будет запущена программа повышения квалификации «Переводчик жестового языка в художественном учреждении».

В 2017–2018 годах по заявкам музейного сообщества отделом инклюзивных программ «Гаража» проводился мониторинг предоставления услуг устного перевода в музеях и учреждениях культуры. Исследование показало нехватку переводчиков РЖЯ со специализацией в области искусства, культуры и музейного дела. Чтобы изменить ситуацию, «Гараж» решил запустить программу повышения квалификации переводчиков РГЖ.

Целью партнерской программы является подготовка достаточного количества профессиональных переводчиков РЖЯ с обширным опытом в области теории и истории современного искусства, которые будут оказывать качественные услуги устного перевода глухим и слабослышащим посетителям художественных музеев.

Заявки принимаются с 3 по 24 февраля 2020 года. Десять успешных претендентов будут отобраны на конкурсной основе.

Занятия пройдут с марта по май 2020 года. Участников ждут еженедельные лекции по истории современного искусства и музееведения, мастер-классы по адаптации художественных текстов, практикумы, посвященные терминам РЖЯ, связанным с искусством. Наряду с университетскими помещениями лекции и практические занятия будут проходить на территории — в музеях, галереях и арт-кластерах, где студенты будут закреплять свои знания на практике. В числе лекторов курса – преподаватели вузов, специализирующиеся в области культурологии и музейного дела, специалисты ведущих культурных учреждений, практикующие переводчики жестового и иностранных языков, сотрудники Музея «Гараж».

По окончании курса студенты получают сертификат о повышении квалификации МГЛУ. Участие в программе бесплатное.


Вступительные требования

  1. Кандидаты должны быть практикующими переводчиками русского жестового языка или недавними выпускниками МГЛУ по специальности «Теория и практика перевода жестового языка в межкультурной коммуникации» со знанием русского жестового языка не ниже уровня B2.
  2. Кандидаты должны быть открыты к новым знаниям о современном искусстве и музеях, стремиться к овладению коммуникативными навыками, облегчающими взаимодействие с аудиторией, и переводить различные массовые мероприятия в арт-институциях на русский язык жестов.
  3. Заполненные заявки будут приниматься с 3 по 24 февраля 2020 г. и должны быть отправлены по адресу deaf@garagemca.org с пометкой «Переводчик жестового языка в художественном учреждении».

ЗАПОЛНИТЬ ЗАЯВКУ


О МГЛУ

Московский государственный лингвистический университет — крупнейший в России вуз в области лингвистического образования. В настоящее время в университете преподается 36 иностранных языков, где расположены многочисленные центры языков и культур стран, которые они представляют. МГЛУ также стал первым учебным заведением, начавшим подготовку переводчиков русского жестового языка на университетском уровне. В 2012 году был объявлен набор на факультет английского языка 9.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *