Мгу школа юного переводчика – Высшая школа перевода (факультет)МГУ имени М.В. Ломоносова

Высшая школа перевода (факультет) МГУ

Декан — профессор Гарбовский Николай Константинович

Высшая школа перевода (факультет) была создана в структуре Московского университета приказом ректора МГУ имени М.В.Ломоносова в соответствии с решением Ученого совета МГУ в марте 2005 года.

Основная цель Высшей школы перевода МГУ — подготовить переводчиков-профессионалов, владеющих в полном объеме современными переводческими технологиями, специалистов-исследователей в области теории, истории и методологии перевода как для работы внутри страны, так и за ее пределами, в политической, экономической, правовой, культурной и образовательной сферах, в частности, в ведущих международных организациях, неправительственных межгосударственных структурах, национальных и транснациональных корпорациях и компаниях.

В соответствии со специально разработанным учебным планом студенты, обучающиеся на факультете, получают глубокие теоретические знания в области теории, истории и методологии перевода, истории и культуры России и других стран, теории международных правовых, экономических и политических отношений, овладевают самыми современными переводческими технологиями, в частности, информационного обеспечения перевода, приобретают профессиональные навыки устного и письменного перевода не менее чем в двух комбинациях языков. В Высшей школе перевода ведется подготовка переводчиков по следующим комбинациям языков: русский-английский, русский-немецкий, русский-французский, русский-испанский, русский-китайский.

На факультете осуществляется также подготовка переводчиков русского языка из числа иностранных граждан.

Все дисциплины учебного плана ориентированы на подготовку профессиональных переводчиков, способных решать переводческие задачи любого уровня сложности и ответственности. Обучение на факультете основано на современном опыте подготовки переводчиков ведущих специализированных учебных заведений России и зарубежных стран.

Отличительная особенность Высшей школы — обучение профессиональному устному последовательному и синхронному переводу, научно-техническому переводу, входящее в обязательную часть учебной программы, а также переводу кино-, видеоматериалов.

Занятия на факультете ведут профессора и преподаватели Московского университета, а также высококвалифицированные специалисты в области теории и практики перевода других вузов Москвы, имеющие богатый личный опыт работы в сфере устного и письменного, научно-технического, общественно-политического и художественного перевода.

Факультет Высшая школа перевода МГУ сотрудничает с известными вузами России, а также Австрии, Бельгии, Греции, Канады, США, Франции, Италии, Польши и других стран, специализирующимися в подготовке профессиональных переводчиков, а также с рядом международных организаций и крупных переводческих компаний, с Союзом переводчиков России, что позволяет обеспечить успевающим студентам учебные стажировки и широкие возможности трудоустройства по окончании учебы.

Обучение студентов в Высшей школе перевода ведется по следующим основным специальностям и направлениям:

«Перевод и переводоведение»

  • программа подготовки специалистов с присвоением квалификации «Лингвист, переводчик». Срок обучения — 5 лет.

«Лингвистика»

  • программа подготовки бакалавров с присвоением степени «Бакалавр лингвистики». Срок обучения — 4 года.
  • программа подготовки магистров с присвоением степени «Магистр лингвистики». Срок обучения — 2 года.

На обучение по программам подготовки специалистов и бакалавров принимаются лица, имеющие среднее (полное) образование. На обучение по программе подготовки магистров принимаются студенты, имеющие диплом бакалавра или специалиста.

По завершении обучения выпускникам выдается государственный диплом МГУ имени М.В.Ломоносова.

Форма обучения — очная.

На факультете открыта программа дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Срок обучения до 2 лет. На обучение по программе принимаются студенты старших курсов и лица с высшим образованием. Форма обучения — очная (вечерняя). Обучение платное.

Студенты Высшей школы перевода проходят практику в переводческих компаниях и на международных конгрессах, конференциях, симпозиумах, участвуют в разработке словарей и терминологических баз данных. Выпускники факультета, как и выпускники других вузов, проявившие интерес и способность к научным исследованиям в области теории, истории и методологии перевода, сравнительного изучения языков и культур, имеют возможность продолжить обучение в аспирантуре Высшей школы перевода по направлению «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» с последующей защитой кандидатской и докторской диссертаций.

www.msu.ru

Школа юного переводчика как способ актуализации школьных знаний и навыков

Одним из важных способов профессионального ориентирования школьников, о котором упоминалось во многих докладах данной секции, можно считать школы юных специалистов (математика, химика, культуролога и т.п.), существующих на многих факультетах МГУ имени М.В.Ломоносова.

В высшей школе перевода МГУ функционирует школа юного переводчика для учащихся 8–9 классов, где проводятся занятия по дисциплинам: лексические и грамматические основы перевода, основы международных отношений.

В первую очередь преподаватели высшей школы перевода уделяют внимание повышению мотивации к изучению иностранного языка для повышения эффективности обучения, оптимизации работы механизмов когнитивной и речевой деятельности, поскольку посещение курсов юного переводчика не всегда является самостоятельным решением ученика, а выбором его родителей, который может быть обусловлен лингвистическими, экстралингвистическими или иными причинами.

В школе ученикам предлагают огромный выбор учебных предметов, но не всегда снабжают их теми средствами учебной деятельности, при помощи которых можно все это употребить, зачастую в силу нехватки времени или переполненности групп изучения иностранного языка. Этот недостаток пытаются восполнить преподаватели университета.

Для будущего переводчика необходимо владение определенными качествами: умение концентрировать внимание, переключаться, хорошая вербальная память, умение анализировать, умение владеть собой, а также навык публичного выступления. Эти качества воспитываются на занятиях школы юного переводчика с помощью различных упражнений, включающих автоматизацию прецизионной лексики, выделение ключевых слов и идей, выступление с докладом, подготовка презентации и т.п.

В средней школе обучение иностранным языкам в основном направлено на развитие грамматической компетенции. Грамматические упражнения помогают выработать привычку правильного использования языка посредством заучивания диалогов и фраз наизусть, однако подобные задания лишают занятие динамики.

В университете отдается предпочтение коммуникативному методу, когда опыт, мировоззрение, учебные и внеучебные интересы учеников учитываются при организации общения на занятиях. У учащихся появляется возможность обсуждать свои увлечения, события из жизни, они учатся высказывать свое отношение к происходящему, обосновывать и отстаивать собственное мнение.

Цель изучения языка с помощью данного метода – облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне.

В школе юного переводчика часто используется игра как способ активизации полученных знаний. Одним из примеров может послужить «simulation globale» – метод глобального погружения. Он помогает не только преодолеть языковой барьер, но и пополнить лексический запас, приобрести навыки мышления на иностранном языке.

Конечно, в XXI в. незаменимым источником для актуализации материалов учебника и поиска дополнительной информации является Интернет. Он, как и другие информационно-коммуникационные технологии, может быть использован для автоматизации навыка самостоятельной работы учащихся на занятиях по дисциплине «Основы международных отношений».

Интернет, например, активно используется для решения педагогических сценариев. Суть педагогического сценария заключается в следующем: учащимся предлагается тема для самостоятельного изучения в аудитории. Им выдается пакет заданий и упражнений, которые нужно выполнить за определенное время, используя информационные и специализированные сайты и одноязычные словари, указанные в карточке с заданиями.

Подобный вид деятельности не только повышает интерес к обучению, но и помогает реализовать творческий потенциал юниоров.

Таким образом, курсы юного переводчика позволяют еще в период обучения в школе осознать ценность образования и важность правильного выбора будущей профессии.

lib.teacher.msu.ru

Школа юного переводчика СГУ | СГУ

Школа юного переводчика СГУ рассчитана на учащихся школ 9–11-х классов, интересующихся теорией и практикой перевода и культурой англоязычных стран. Целью Школы также является подготовка учащихся к ЕГЭ по английскому языку. Занятия в Школе проводятся ведущими преподавателями кафедры романо-германской филологии и переводоведения Института филологии и журналистики СГУ и переводчиками г. Саратова.

Welcome to our School for Young Translators!

Для чего учиться в ШЮП?

В Школе юного переводчика вы определитесь со своей будущей профессией. В этом вам помогут преподаватели кафедры романо-германской филологии и переводоведения Института филологии и журналистики и переводчики-практики, которые познакомят вас с этой непростой, но увлекательной профессией и сориентируют вас в выборе дальнейшего профессионального пути.

Вы познакомитесь с историей и современными перспективами перевода, культурой англоязычных стран, узнаете об основах профессиональной этики, попробуете себя в переводе поэзии и прозы, узнаете, какие виды перевода существуют, с какими трудностями сталкивается переводчик и массу других интересных вещей.

Вы узнаете об особенностях межкультурного общения, системе ценностей современных британцев и американцев, языковых и культурных особенностях.

Вы окунётесь в мир англоязычной литературы и узнаете о лучших переводах и переводчиках художественных произведений.

Вы получите практические языковые навыки, необходимые при сдаче ЕГЭ по английскому языку, и узнаете о стратегиях и тактиках, которые помогут вам при выполнении теста, а также пройдёте практическое тестирование.

Вы получите возможность познакомиться с университетом и университетскими преподавателями, поучаствовать в студенческой жизни и окунуться в университетскую атмосферу. Вы продемонстрируете свои способности, расширите свой кругозор, будете увереннее себя чувствовать при сдаче ЕГЭ и прекрасно проведёте время.

Как организован учебный процесс?

Юные переводчики обучаются в школе 7 месяцев. Занятия начинаются в октябре, заканчиваются в апреле (с перерывом на каникулы в декабре - январе). Занятия проводятся на русском и английском языках. В апреле выпускники сдают экзаменационный выпускной тест, по результатам которого им выдаются сертификаты.

Каковы правила поступления?

В сентябре проводится День открытых дверей ШЮП, на котором координаторы Школы и преподаватели кафедры романо-германской филологии и переводоведения Института филологии и журналистики расскажут вам о работе ШЮП, об учебном процессе и правилах поступления.

На первом занятии проводится вступительное тестирование. Тест позволяет выявить основные знания по английскому языку и культуре англоязычных стран. Абитуриенту ШЮП не обязательно знать тонкости переводоведения, важно умение и желание общаться на английском языке.

Все задания теста можно разделить на два основных блока: задания по английскому языку в формате ЕГЭ и творческое задание (письменный перевод короткого отрывка художественного текста).

Как построена учебная программа?

Учебная программа включает несколько циклов:

1. Введение в мир перевода (трудности перевода культурных реалий, политическая корректность при переводе, заимствования в переводе и т.д.).

2. Основы страноведения и зарубежной литературы (системы ценностей современных британцев и американцев, языковые и культурные реалии, введение в британскую и американскую литературу).

3. Подготовка к ЕГЭ (знание коммуникативных стратегий как залог успеха при выполнении теста, практическое тестирование).

Теоретические занятия чередуются с практическими, и юные переводчики не только слушают лекции ведущих преподавателей кафедры романо-германской филологии и переводоведения и переводчиков-практиков, но также пробуют себя в переводе.

Учащиеся ШЮП знакомятся с основами устного и письменного перевода, различными его видами. Юные переводчики сами анализируют переводы, сделанные профессионалами, и узнают о разных методах перевода. На занятиях преподаватели ШЮП раскрывают «секреты», которые известны только практикующим переводчикам, а также то, как может перевод эти «секреты» сохранить.

В ШЮП проводятся занятия по страноведению, во время которых школьники совершают увлекательное путешествие по историческим местам Великобритании и США, знакомятся с современной жизнью англоязычных стран.

На занятиях учащиеся готовятся к ЕГЭ по английскому языку, знакомятся с различными видами тестовых заданий по аудированию, чтению и письму на иностранном языке, а также с коммуникативными стратегиями, которые помогают успешно сдать тест. Основное внимание уделяется трудностям, с которыми школьники сталкиваются при подготовке к данному экзамену. Учащимся предлагается выполнить практические тесты по ЕГЭ по английскому языку.

www.sgu.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *