Онлайн бесплатные курсы для переводчиков: Онлайн-курс для переводчиков с возможностью трудоустройства за 90000 рублей

Содержание

Т.ру — Дистанционные курсы переводчиков

Дмитрий Новосёлов9 Comments

Мы провели исследование по 17 городам России, чтобы выяснить, какая сегодня зарплата у переводчика. Для наглядности даже сделали калькулятор зарплат переводчика. Так вы можете примерно оценить, сколько зарабатывают переводчики, и сколько сможете зарабатывать именно вы. Под самим калькулятором вы найдете объяснения – как рассчитывается зарплата переводчика, что влияет на то, сколько получает переводчик сегодня в…

Читать далее →

Бесплатный шаблон сайта для переводчика + ещё два способа, как просто сделать красивый сайт для переводчика-профессионала

Дмитрий Новосёлов0 Comments

Сайт для переводчика – это, в первую очередь, показатель профессионализма. Если у человека есть свой сайт – значит он пришел в бизнес всерьез и надолго. Такому переводчику больше доверия. Кроме того, ваш сайт – это расширенная версия вашего резюме. Потенциальный заказчик сможет туда зайти и найти всю нужную информацию. Вместо того, чтобы каждый раз высылать…

Читать далее →

Элитный переводчик «в трусах» — полный видеокурс

Дмитрий Новосёлов12 Comments

Здравствуйте, коллега. Здесь вы можете получить бесплатный доступ к полному 5-дневному видео-тренингу «Элитный переводчик в трусах». Это тренинг о маркетинге переводческих услуг. Как начать зарабатывать переводами с нуля, и потом быстро повышать ставки. Сегодня элитный переводчик работает с дорогими заказчиками, сидя в плавках на берегу моря : ) В конце тренинга вы бесплатно получите сертификат…

Читать далее →

Черные списки бюро переводов – вся правда о мошенниках

Дмитрий Новосёлов4 Comments

В этой статье я расскажу вам всю правду о том, какие виды мошенничества встречаются на рынке переводов, и как вам лучше от них защититься (с примерами из жизни). Также поговорим про «черные списки» бюро переводов – что это такое, и как туда попадают различные компании. Содержание: Вступление Почему «черные списки бюро переводов» не работают 3…

Читать далее →

Востребована ли профессия переводчик сегодня на рынке?

Дмитрий Новосёлов8 Comments

Здравствуйте, друзья. В этой статье я расскажу вам о том, насколько востребована профессия переводчик сегодня на рынке труда. Стоит ли планировать карьеру переводчика или лучше (пока не поздно) подыскать себе другое занятие? Предупреждаю сразу, ответ на этот вопрос будет неожиданным. Содержание статьи: Насколько сегодня востребованы переводчики Зарплата переводчика как мерило востребованности Когда всех переводчиков заменят…

Читать далее →

Краткий курс нотариального перевода для начинающих

Дмитрий Новосёлов5 Comments

Если вы хотите зарабатывать на переводах личных документов, то вам нужно сначала пройти курсы нотариального перевода. И в этой статье я расскажу вам, как на самом деле работают переводчики с нотариальным заверением, сколько на этом можно заработать, и как организованы наши дистанционные курсы нотариального перевода. Содержание: Что такое нотариальный перевод на самом деле Сколько можно…

Читать далее →

8 бирж переводчиков фрилансеров – выбираем лучшую

Дмитрий Новосёлов19 Comments

Здравствуйте, коллега-переводчик. В этой статье я сделаю обзор интернет бирж для переводчиков фрилансеров, которые существуют на данный момент. Разберем их плюсы и минусы, и как лучше зарабатывать на каждой из них. Содержание: Общетематические биржи Fl.ru — игра по серьезным ставкам Etxt.ru – приют для бедного переводчика Специализированные переводческие биржи Tranzilla.ru Perevod01.ru 2Polyglot.com Perevodchik.me «Тяжелая артиллерия»…

Читать далее →

Где лучше учиться профессии переводчика – личный опыт

Дмитрий Новосёлов2 Comments

В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты? Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов. Содержание: Обучение на…

Читать далее →

8 вариантов, где искать клиентов в бюро переводов

Дмитрий Новосёлов4 Comments

Если вы хотите больше клиентов в свой переводческий бизнес, то эта статья – для вас. Мы разберем 8 лучших источников, где искать клиентов бюро переводов. Для каждого источника я дам свои рекомендации из личного опыта. Итак, вот какие каналы привлечения клиентов в бюро переводов мы рассмотрим. Содержание: Прямые продажи Контекстная реклама SEO продвижение РСЯ, КМС…

Читать далее →

Как стать переводчиком фрилансером – пошаговый план

Дмитрий Новосёлов7 Comments

Если вы знаете какой-нибудь иностранный язык, то вполне можете зарабатывать из дома переводами. Но сначала вам надо узнать, как стать переводчиком фрилансером и выйти на первых заказчиков. Если вы начнете свой путь неправильно, то высока вероятность, что вы скоро бросите это дело. Нет заказов – нет денег. Я вам покажу самый короткий и прибыльный путь…

Читать далее →

Page 1 of 2

Школа перевода и иностранных языков СПбГУ

Школа перевода и иностранных языков СПбГУ

Синхронный перевод, I ступень

Старт групп: 12 ноября 2022 года.
язык: английский язык

Подробнее

Синхронный перевод по методике А. Фалалеева

с 12 по 23 декабря 2022г.

Подробнее о наборео программе

Новый набор! «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Период набора: до 31 января 2023г.
Начало обучения: с 11 февраля 2023 г.
Языки: английский, испанский, немецкий и китайский

Подробнее

Курсы английского языка в дистанционном и очном формате

Cтарт новых групп 15 января! Приглашаем всех желающих на курсы иностранных языков.

Узнать больше

Искусство перевода. Устный последовательный перевод

Cтарт группы 29 октября!

Узнать большеПодробнее

Гид-переводчик

старт программы 17 октября набор в группы до 30 сентября

Подробнее

Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникацииПереводчик в сфере профессиональной коммуникацииСинхронный перевод и межкультурная коммуникацияИскусство переводаИнновационные технологии в переводеАкадемическое письмо и переводИнтенсивный курс по профессиональному переводу в паре русский-итальянский языки для италоговорящих

IELTSFCECAE

Гид-переводчик

Английский язык для преподавателей специальных дисциплин в вузахСовременные тенденции в преподавании перевода

Курс разговорного английского языкаДеловой английский язык. Подготовка к BECАнглийский язык для юристов. Подготовка к TOLESИнтенсивный курс английского языкаПрактическая фонетика английского языка: звуки, ритм, интонацияКурс разговорного немецкого языкаКурс разговорного французского языкаКурс разговорного итальянского языкаКурс разговорного испанского языка

Английский язык с элементами делового и профессионального общения

Преимущества обучения у нас

Обучение в Санкт-Петербургском государственном университете, у метро «Василеостровская»

Диплом о профессиональной переподготовке, удостоверение о повышении квалификации

Высококвалифицированные преподаватели СПбГУ, современные методики

Бесплатное входное тестирование
Пройти тест

Открытые лекции, вебинары, мастер-классы, летние и зимние школы перевода

Виртуальные образовательные платформы, онлайн-курсы

Лингафонные аудитории, классы синхронного перевода, профессиональное ПО

Авторизованный центр подготовки к экзаменам на международные сертификаты

Как записаться на курс?
ОТЗЫВЫ НАШИХ СЛУШАТЕЛЕЙ

Konstantin Silantyev

This course is well-balanced, affects different aspects of the teaching process and the features of conducting classes for international students. The course keeps up to date and corresponds to world-wide approaches in teaching students in English. Continue to work with such a variety of technologies and techniques (individual, group work and work with video fragments) aimed at developing English-language skills and abilities of students

Elena Rumyantseva

Thank you very much for this wonderful course. I was very lucky to register for it!

Elena Chebotareva

It was a really wonderful course!

Maria Yakovleva

I consider this course as a very well-structured from a didactical point of view. The use of different techniques and various tasks (listening, speaking, discussing, writing) allowed us to improve the language skills at different levels, and the constant English-speaking practice was very valuable and really helpful. The teacher’s personal characteristics and attitude worth a special mentioning; thank you for being so sympathetic, non-judgemental, for reminding that we are among friends and for finding kind and sincere words for everyone.


The switch to distance-learning was most unfortunate, I think we lost a lot because of it, especially the chance to communicate freely with each other, but everything possible and impossible was made by the teacher to make the very best of it.

Тамара Громова

Добрый вечер!
Хотела бы оставить отзыв на курс повышения квалификации для сотрудников университета, я оторву проходил в августе.

Я неплохо знаю язык и искала курс, который смог бы расширить словарный запас, а также объяснить некоторые грамматические нюансы языка. Пройденный курс идеально подошёл для этих целей. Очень насыщенная, интересная программа! Нам также повезло с группой-все коллеги были интересными, разносторонними (С1). Главным счастьем курса для меня стал преподавательский состав в лице Юлии и Евгении-чудесные, грамотные педагоги, способные найти общий язык с аудиторией несмотря на онлайн формат, разный возраст и в какой-то мере, даже разный уровень владения языком.

Спасибо им огромное было очень интересно! Я даже завела словарь английских слов после занятий продолжаю изучать язык.

Среди моментов на которые можно обратить внимание-время занятий. Как отметили мои коллеги, которые работают в университете на иных не преподавательских позициях — им было не очень удобно заниматься в рабочее время. Возможно группы преподавателей и группы сотрудников стоит развести?

Спасибо вам за предоставленную возможность и знания!

С уважением,
Тамара Михайловна Громова

Best regards,
Tamara Mihailovna Gromova

Olga Kruglikova

For me this course is close to the ideal one and I really appreciate the manner of teaching and the atmosphere. I would like to suggest only one thing – one of my personal problem in English is the lack of lexica, therefor I need a little bit more tasks dedicated to the familiarization with new expressions and idioms. Thank you very much for the course!!!

Увидеть все отзывыОставить отзыв

Выберите программу обучения:

Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникацииПереводчик в сфере профессиональной коммуникацииСинхронный перевод и межкультурная коммуникацияИскусство переводаИнновационные технологии в переводеПереводчик в сфере профессиональной коммуникации («Гид-переводчик»)Современные тенденции в преподавании переводаАнглийский язык для преподавателей специальных дисциплин в вузахКурс разговорного английского языкаКурс разговорного немецкого языкаКурс разговорного французского языкаКурс разговорного итальянского языкаКурс разговорного испанского языкаИнтенсивный курс английского языкаПрактическая фонетика английского языка: звуки, ритм, интонацияДеловой английский язык.
BECАнглийский язык для юристов. TOLESПодготовка к экзамену IELTSПодготовка к экзамену TOEFLАнглийский язык с элементами делового и профессионального общения

Выберите язык:

английскийнемецкийфранцузскийиспанскийитальянскийкитайский

Знаете ли Вы свой уровень владения иностранным языком?

Да

Нет

Уровень владения иностранным языком:

A1A2.1A2.2B1B2C1C2

по Общеевропейской шкале языковой компетенции.

Укажите Ваши ФИО *

Контактный телефон *

Введите своей e-mail *

Какое у вас образование?

высшеенеоконченное высшее (студент)среднее специальноесреднеедругое

Я согласен(а) на обработку приведенных в форме моих персональных данных (Ф.И.О., контактная информация) СПбГУ.

Я проинформирован(а), что под обработкой персональных данных понимаются действия (операции) с персональными данными в рамках Федерального закона от 27. 07.2006 года № 152-ФЗ «О персональных данных», на условиях и для целей, определенных в Согласии на обработку персональных данных. Против проверки сообщенных мною сведений не возражаю.

Предлагаем Вам определить уровень владения иностранным языком онлайн на нашем сайте:

Пройти тестирование

Напишите нам прямо сейчас:

Укажите Ваши ФИО *

Контактный телефон

*

Адрес электронной почты

Я согласен(а) на обработку приведенных в форме моих персональных данных (Ф.И.О., контактная информация) СПбГУ.

Я проинформирован(а), что под обработкой персональных данных понимаются действия (операции) с персональными данными в рамках Федерального закона от 27.07.2006 года № 152-ФЗ «О персональных данных», на условиях и для целей, определенных в Согласии на обработку персональных данных. Против проверки сообщенных мною сведений не возражаю.

7 лучших бесплатных онлайн-переводчиков / курсов по переводу

После нескольких часов просмотра видеокурсов, прохождения викторин, работы над заданиями, чтения обзоров с различных агрегаторов и форумов я сузил список лучших доступных курсов по переводу/переводчику до списка ниже. Выбор основан на:

  • хорошем сочетании теории и применения;
  • практические задания и проекты;
  • привлечение инструкторов;
  • отличные оценки – как правило, выше или равные 4,5/5.

Откройте для себя наш выбор лучших бесплатных курсов перевода.

1. Перевод на практике (Нанкинский университет)

Этот курс предлагает вам базовые, но ценные методы, используемые хорошим письменным/устным переводчиком при переводе между английским и китайским языками. Вы узнаете, что такое хороший перевод и как сделать хороший перевод.

Пройдя этот курс, вы узнаете, что делает переводчик квалифицированным профессионалом, и приобретете навыки и умения, необходимые такому переводчику.

Course details

  • Level: Beginner
  • Duration: 23 hours, self-paced
  • Provider: Coursera

Take Course

2. International Organizations for Interpreters (Université de Genève)

Если вы изучаете устный перевод на конференциях или хотите начать обучение по устному переводу на конференциях, этот курс от Université de Genève для вас. Вы узнаете о международных организациях и их аспектах многоязычия.

После завершения этого курса вы будете оснащены необходимыми инструментами, чтобы легко и эффективно подготовиться к работе в международной организации в качестве письменного/устного переводчика.

Подробная информация о курсе

  • Уровень: начинающий
  • Продолжительность: 17 часов. бесплатном онлайн-курсе переводчика вы познакомитесь с профессиональными переводчиками, которые обсуждают свою работу и размышляют над тем, что они говорят. Вы оцените свой собственный языковой уровень и узнаете, как переводчики поддерживают свои языковые навыки. Вы также будете заниматься коротким переводом.

    После изучения этого курса вы должны быть в состоянии:

    • понимать навыки, необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком, и понимать, что подразумевается под переводческой компетенцией
    • понимать, что значит быть профессиональным переводчиком
    • выполнять независимая исследовательская деятельность
    • оценка личных языковых навыков
    • осуществление переводческой деятельности.

    Информация о курсе

    • Уровень: Продвинутый
    • Продолжительность: 4 часа, самостоятельно
    • Провайдер: Openlearn
    • Бонус: Бесплатный сертификат завершения

    Курс

    4. Курс для локализации Google. прекрасная возможность получить специализированные знания и навыки в еще менее известной области, которая становится все более важной. Преподаваемый профессионалами отрасли, этот курс переводчика обогатит ваше резюме, откроет новые возможности для бизнеса и позволит вам изменить или расширить область своей специализации.

    Уже тысячи студентов по всему миру прошли этот курс с момента его запуска, и следующие университеты используют его в своих учебных программах для обучения студентов локализации: Болонский университет, Университет Триеста, Страсбургский университет (магистерские программы TCLoc и CAWEB). , Университет Сулеймана Демиреля в Алматы.

    Детали курса

    • Уровень: Начальный
    • Продолжительность: 2 недели, индивидуальный темп
    • Поставщик: Udacity

    Пройти курс

    5. Введение в интернационализацию и локализацию (Вашингтонский университет)

    Первый МООК, посвященный комплексному обучению интернационализации и локализации. Узнайте, как должен быть разработан цифровой продукт, чтобы он был готов к использованию во всем мире, и как он адаптируется к потребностям всех целевых международных рынков. Этот вводный курс охватывает все основы.

    Из этого введения в интернационализацию и локализацию вы узнаете

    • Почему имеет смысл выпускать приложение или сайт за пределами его первоначального рынка в первую очередь
    • Какие рынки следует охватить в первую очередь, например те, которые имеют особые юридические требования в отношении наличия определенного языка
    • Различные типы международных релизов и их специфические проблемы
    • Различные методы локализации
    • Модели поиска источников локализации, включая аутсорсинг так называемым поставщикам языковых услуг
    • Как успешно работать в самой международной индустрии локализации

    Подробная информация о курсе

    • Уровень: начинающий
    • Продолжительность: 6 недель, самостоятельный. 6. Работа с переводом: теория и практика (Кардиффский университет, Великобритания)

      Основываясь на исследованиях и опыте специалистов Кардиффского университета и Университета Намибии, на этом курсе вы найдете множество практических советов и знаний о характер перевода во все более многоязычном мире.

      К концу курса вы сможете…

      • Изучить различные определения перевода и их значения, а также распространенные заблуждения
      • Сотрудничать с другими учащимися, чтобы поделиться примерами письменного и устного перевода, взятыми из повседневной жизни и поместить их в контекст
      • Описать разнообразные роли письменных и устных переводчиков и специалистов по локализации
      • Поразмышлять о пространствах, в которых осуществляется перевод, и их влиянии на практику
      • Составление поручения или брифинга для письменного/устного переводчика, обеспечение наличия всех необходимых компонентов
      • Оценка различных концепций «качества» в переводе

      Детали курса

      • Уровень: Начальный
      • Продолжительность 4 недели, самостоятельное обучение
      • Провайдер: FutureLearn

      Пройти курс

      7. Машинный перевод (Национальный исследовательский Томский государственный университет)

      Этот курс объясняет основные принципы машинного перевода. Машинный перевод — это задача перевода с одного естественного языка на другой естественный язык. Следовательно, эти алгоритмы могут помочь людям общаться на разных языках. Такие алгоритмы используются в обычных приложениях, от Google Translate до приложений на вашем мобильном устройстве.

      Детали курса

      • Уровень: Начальный
      • Продолжительность: 27 часов, самостоятельное обучение
      • Поставщик: Coursera

      Пройти курс

      Вам также может понравиться: 4 лучших онлайн-сертификата для профессионалов в области письменного и устного перевода

      Курсы перевода онлайн бесплатно Для успешной карьеры переводчика

      Чтобы стать переводчиком, нужно как минимум стать профессионалом два языка, но также обладают широким набором навыков и знаний во многих областях, поэтому бесплатные онлайн-курсы перевода могут стать отличной возможностью обучения для билингвов, студентов-переводчиков, языковых специалистов в смежных областях. Более того, это самый удобный способ учебы, который легко совмещается с работой, учебой, декретным отпуском или летними каникулами. Такие преимущества делают курсы переводчиков одним из главных направлений в обучении этой профессии.

      Является ли колледж единственным вариантом?

      Колледж дает глубокие знания и помогает овладеть вторым языком и навыками перевода. Тем не менее, это также один из самых длинных путей к достижению цели стать переводчиком. Для людей, которые уже имеют некоторый опыт перевода, билингвов или выпускников в аналогичных областях, таких как иностранная лингвистика, полная академическая программа колледжа может не понадобиться. Кроме того, получение полного и формального образования также может быть довольно дорогим. Еще один аргумент в пользу онлайн-курсов перевода заключается в том, что они во многих отношениях гораздо более гибкие, чем обучение в колледже. Вы не должны ездить в определенное место или следовать расписанию.

      Обучаясь онлайн, вы остаетесь в уютной домашней обстановке или учитесь в комфортном темпе. Как и в колледже, вы можете выбрать онлайн-курс с наставником, который будет следить за вашим прогрессом, давать отзывы о выполненных домашних заданиях. Но что наиболее важно, многие онлайн-курсы для письменных и устных переводчиков предоставляются университетами, а это означает, что вы можете получить качественное обучение, предлагаемое известными учреждениями, но в гибкой и доступной форме. Это может быть идеальным вариантом для тех, кто мечтает стать профессиональным переводчиком, сохраняя баланс между работой и личной жизнью и учась в своем собственном темпе.

      Диплом переводчика и его важность

      Рынок труда в эпоху Интернета сильно изменился. Раньше знания считались одним из величайших активов, поскольку доступ к ним был ограничен, а их совокупность накапливалась академическими кругами в университетах и ​​исследовательских центрах. В настоящее время любой желающий может найти нужную литературу или получить необходимую информацию с помощью 3-секундного поиска в Google. Перевод как отрасль также стал свидетелем резкого прогресса. Раньше некоторые знания можно было получить только на занятиях, а некоторые конкретные контекстуальные переводы можно было найти из ограниченного числа специализированных словарей или из практического опыта общения с носителями языка. Теперь ответы можно легко найти в веб-словаре, на курсах переводчиков, на форуме или в онлайн-сообществе.

      Все эти изменения в сторону доступности информации для любого человека смещают акцент с формального образования, теории, знаний на практику, навыки, гибкость, креативность, находчивость, готовность к обучению, предпринимательский и межличностный потенциал. Образование действительно имеет значение на государственной службе или в академической карьере, в то время как частный бизнес в основном предпочитает квалифицированных, гибких и опытных сотрудников. Особенно в сфере переводов степень важна только в некоторых конкретных контекстах, в то время как в большинстве случаев о профессионализме судят по отзывам клиентов, способности соблюдать сроки, а также по хорошим отзывам. Таким образом, онлайн-курсы переводчиков — это практичное решение, которое помогает сэкономить время, деньги и силы на пути к желаемой профессии.

      Преимущества обучения  Курсы перевода  Онлайн

      Обучение с помощью онлайн-курсов переводчиков дает много существенных преимуществ. Наверное, первая из них – это отсутствие каких-либо формальных предпосылок. Если вы чувствуете себя готовым и уверенным, вы можете взяться за дело прямо сейчас. Вот некоторые другие преимущества:

      Гибкость

      Онлайн-обучение не предполагает какой-либо конкретной обстановки – вы можете учиться дома, в библиотеке, кафе или в любом другом удобном для вас месте. Поскольку нет занятий и определенных часов, можно учиться в своем собственном темпе или делать перерывы в процессе столько раз, сколько необходимо, чтобы оставаться сосредоточенным.

      Цена

      Одни бесплатные, другие предлагают учиться бесплатно но платный сертификат, а есть и полностью платные курсы. Простой результат поиска наверняка сначала покажет платные варианты, но, приложив немного усилий, можно найти бесплатные онлайн-курсы перевода, предлагаемые университетами по всему миру. Ценовой диапазон в отрасли чрезвычайно широк, поэтому каждый наверняка сможет выбрать подходящий вариант.

      Продолжительность

      Некоторые программы ограничены по времени и рассчитаны на несколько месяцев или недель, другие не ограничены по продолжительности, чтобы можно было уделять учебе столько времени, сколько необходимо. Многих первый вариант мотивирует к быстрому обучению, а для других второй вариант больше подходит для совмещения с другими жизненными занятиями.

      Масштабируемость

      Различные онлайн-программы обучения предлагают различные уровни владения языком. Это означает, что новички в этой области могут начать с базовой программы, а затем перейти к более продвинутым. Точно так же для тех, у кого уже есть знания и опыт, существуют программы, предназначенные для заполнения пробелов и овладения навыками.

      Варианты специализации

      Большинство колледжей для получения степени бакалавра предлагают общие программы перевода. Со специализированным курсом перевода в конкретной языковой паре можно было бы не изучать всего понемногу, а сосредоточиться на конкретных областях интересов, таких как медицинский или юридический перевод. Это не только экономит время, но и помогает получить глубокие знания в нужной области.

      Независимость

      С возможностью управлять временем и различными ценовыми вариантами приходит независимость в выборе того, чему учиться. Если вы начинаете курс перевода онлайн, чтобы получить знания, а не получить сертификат, можно сосредоточиться на некоторых темах, которые вы считаете более важными, или пропустить другие, если это необходимо.

      Разнообразие форм

      При выборе курса перевода в Интернете можно учитывать индивидуальные предпочтения в обучении. Если вам нужна постоянная обратная связь и обзор вашего прогресса, вы можете выбрать любую программу с наставником, который будет вас направлять.

      Массовые открытые онлайн-курсы и принцип их работы

      Массовые открытые онлайн-курсы (МООК) — это бесплатные онлайн-курсы для всех, кто хочет учиться. Они не требуют никаких предварительных условий, поэтому любой человек, у которого есть компьютер и Интернет, может зарегистрироваться, выбрать программу и начать обучение. Многие МООК призваны повысить качество образования и помочь людям лучше изучить некоторые предметы, поэтому многие из них функционируют за счет пожертвований.

      Например, Khan Academy, большой МООК для изучения в основном предметов STEM, поддерживает свой проект либо пожертвованиями, переводами курсов на другие языки, либо созданием собственного курса, который может быть опубликован на их веб-сайте, доступны для изучения бесплатно кем угодно. МООК также служат хобби, поскольку прогресс в обучении определяется исключительно собственной мотивацией.

      Топ-5 платформ, предлагающих онлайн-обучение

      Онлайн-обучение стало очень популярным в последние годы. Существуют десятки онлайн-платформ, которые организуют огромное количество обучающих программ по самым разным темам. Вот некоторые из самых популярных веб-сайтов, которые предоставляют качественное образование, не выходя из дома:

      1.

      Coursera

      Вероятно, это один из самых известных образовательных веб-сайтов. Он предлагает курсы по невообразимому количеству предметов от инженерии до изучения языков. Многие из них доступны бесплатно. В некоторых можно учиться бесплатно, но заплатить за сертификат, который можно разместить в LinkedIn.

      2. 

      Udemy

      Эта платформа предлагает программы, разработанные отдельными лицами или организациями, которые обучают всему, от искусства до технологий искусственного интеллекта. Большинство курсов на сайте платные, а ценовой диапазон начинается примерно от 10 долларов. Среди прочего, есть курсы переводчиков-фрилансеров и программы обучения заработку в Интернете.

      3. 

      FutureLearn

      Основной упор на этой образовательной онлайн-платформе делается на искусство и гуманитарные науки, а также на предметы STEM. Большинство рассчитано и рассчитано на несколько недель. Студенты общаются в комментариях со сверстниками и наставниками.

      4. 

      Udacity

      Предметы, предлагаемые в Udacity, в основном связаны с программированием. Платформа предлагает курсы по большинству используемых в настоящее время языков программирования и технологий, основанных на них, таких как машинное обучение или робототехника.

      5. 

      edX

      Как и на других платформах, на нем есть множество курсов по целому ряду предметов. Их особенностью являются микробакалавры и микромагистры, которые служат либо подготовкой к работе, либо для получения полного диплома в будущем.

      Лучшие варианты для  Курсы перевода онлайн

      При таком большом разнообразии образовательных программ, доступных в Интернете, трудно найти нужное место, поскольку качество материалов и структура курса различаются. Но, надеюсь, в то время как бесплатные курсы устного перевода онлайн вряд ли можно найти, так как они часто предполагают личное общение с наставником, в сфере перевода есть множество вариантов.

      Сертификат Нью-Йоркского университета по переводу

      Продолжительность: 3 года
      Языки: с английского на арабский, французский, немецкий, испанский, португальский и общий перевод,
      Это обширная онлайн-сертификационная программа, которая включает в себя несколько учебных курсов по переводу, организованных по частям. Преимуществом данной программы является взаимодействие с настоящими профессиональными наставниками.

      Основы локализации

      Цена: бесплатно
      Продолжительность: 2 недели
      Это курс от Google, посвященный искусству локализации и его различным аспектам. Для этой программы нет особых требований, и она подходит для начинающих.

      Сертификат онлайн-перевода Университета Аризоны

      Языки: английский-испанский
      Тем, кто интересуется онлайн-курсами по юридическому, медицинскому или бизнес-переводу, Arizona University Online помогает не только создать прочную базу знаний и навыков, но и чтобы получить сертификат.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *