Переквалификация переводчик: Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации – Курсы – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа для тех, кто хочет стать переводчиком в сфере профессиональной коммуникации. Курс позволит сформировать умения и навыки, которые востребованы на рынке переводческих услуг и дают конкурентное преимущество при трудоустройстве.
Подать заявкуЗадать вопрос
Программа предлагает интенсивную двухгодичную подготовку профессионалов в области специального перевода, которая нацелена на формирование у слушателей практических умений и навыков, необходимых для этой деятельности. Курс отличает высокая доля практических занятий (75%), а также интегрирование в процесс обучения опыта переводческой деятельности преподавателей-практиков. Вы узнаете, как использовать современные информационные технологии для повышения эффективности и качества перевода. Станете участником проектной деятельности, что позволит на практике овладеть переводческим ремеслом и побывать в роли переводчика, терминолога и менеджера проекта.
Школа иностранных языков НИУ ВШЭ предлагает слушателям комфортный график обучения и поддержку профессиональной команды организаторов: менеджера, методиста и куратора курса.
Занятия ведут опытные преподаватели Школы иностранных языков НИУ ВШЭ и других известных российских вузов, таких как Московский государственный лингвистический университет, Институт языкознания РАН и Институт лингвистики РГГУ. После успешного прохождения программы выпускники получают диплом и начинают карьеру переводчика-фрилансера, гида-переводчика, переводчика-референта или штатного переводчика в переводческой компании.
Для кого
Очная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» подходит:
Всем, кто хочет освоить профессию переводчика
Всем, кому интересен английский язык и культура англоговорящих стран
Всем, кто интересуется вопросами межкультурной коммуникации
Бизнес-консультантам
Всем, кто сопровождает переговоры с международными партнерами
Что вы будете изучать?
01
Теоретические основы перевода
02
Практические аспекты переводческой деятельности
03
Нормативные аспекты деятельности переводчика
Программа обучения
За 24 месяца дополнительной профессиональной переподготовки вы изучите основы переводческой деятельности и межкультурной коммуникации, овладеете переводческими стратегиями и приемами, научитесь работать с терминами и применять специальные переводческие программы.
Введение в языкознание
Получите теоретическую базу, необходимую для формирования общего филологического кругозора. Изучение дисциплины заложит основы, необходимые для понимания вопросов частного языкознания, таких как грамматика, лексикология, стилистика и история английского языка , которые будут рассматриваться в специальных дисциплинах.
Теория перевода
Познакомитесь с основными понятиями и проблематикой переводоведения, главными этапами истории перевода, классификацией переводов , основными принципами перевода связного текста.
Стилистика русского языка и культура речи
Получите представление о стилистической системе русского литературного языка и стилистически значимых особенностях отдельных языковых единиц. Научитесь стилистическому анализу текста и повысите собственный уровень культуры речи.
Практика устной речи английского языка
Усовершенствуете навыки устной речи и коммуникации , расширите словарный запас и пополните его идиоматическими высказываниями и наиболее употребимыми разговорными формами современного английского языка.
Письменный перевод с английского языка на русский язык
Научитесь письменному переводу с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, синтаксических и стилистических норм. Овладеете методикой предпереводческого анализа текста.
Теория и практика межкультурной коммуникации
Узнаете о классификации культур, социальной природе языка и его роли в жизни языковых сообществ, особенностях межличностной, массовой и межкультурной коммуникации, а также национально-культурной специфике речевого поведения представителей англоговорящих стран.
Лексикология английского языка
Научитесь использовать знание о словарном составе английского языка , его особенностях, связи лексики с внеязыковой реальностью и сознанием говорящих в собственной речи и профессиональной переводческой деятельности.
Теоретическая грамматика английского языка
Узнаете об основах грамматического строя современного английского языка и взаимодействии грамматики и лексики.
Научитесь объяснять наиболее типичные грамматические явления английского языка , сопоставлять грамматические системы русского и английского языков и проводить грамматический анализ конкретного языкового материала.
Письменный перевод с русского языка на английский
Сможете выполнять письменный перевод текстов с использованием типичных и нестандартных переводческих операций в зависимости от переводческой ситуации. Научитесь определять степень семантического, структурного и стилистического соответствия перевода и текста оригинала.
Устный перевод
Освоите базовые приемы различных видов устного перевода и научитесь быстро переключаться с одного языка на другой. Научитесь определять любую языковую единицу или структуру и адекватно передавать ее на язык перевода, применяя различные виды трансформаций.
Специальный перевод. Реферирование и аннотирование
Научитесь переводить тексты различных отраслей знания с учетом их особенностей, работать с терминами, справочной литературой, словарями и составлять глоссарии.
Сможете выполнять работу по аннотированию и реферированию специальных текстов.
Стилистика английского языка
Узнаете о различных функциональных стилях, признаках и стилистических функциях выразительных средств и стилистических приемов. Научитесь находить в тексте эти выразительные средства и определять их функцию, а также проводить стилистический анализ текста для его интерпретации и толкования.
Страноведение США и Великобритании
Получите основные географические, культурные и политэкономические сведения об изучаемых странах, а также основные исторические этапы их развития.
Информационные технологии в переводе
Научитесь работать с различными источниками информации, информационными ресурсами и технологиями. Научитесь осуществлять поиск, хранение и обработку информации из разных источников и предоставлять ее в требуемом формате, а также работать с профессиональными переводческими программами.
Переводческая практика
Приобретете умения и навыки переводческой деятельности, овладеете сопутствующими аспектами профессиональной работы (организация труда переводчика , работа со словарями и справочниками, оформление переводческой документации, вопросы переводческой этики и т.
д.). Повысите уровень профессиональной культуры и разовьете профессиональный склад мышления.
Формат обучения
Продолжительность общая в часах
1734 часа
Условия приема
Лица, имеющие и (или) получающие высшее образование и владеющие английским языком на уровне не ниже В1 согласно Общеевропейской классификации уровней языковой компетенции CEFR.
Формат обучения
Очный
Состав группы
Нормативная численность группы 8 человек
Язык обучения
английский
Итоговая работа
Выполнение письменного перевода (с английского языка на русский) текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности. Квалификационный экзамен
Режим занятий
Занятия в вечернее время 3 раза в неделю (дни недели определяются за месяц до начала занятий)
Результаты обучения
Получите
диплом о профессиональной переподготовке НИУ ВШЭ, станете профессионалом в области специального перевода, узнаете, как найти общий язык с заказчиком и начать карьеру письменного и устного переводчика
Будете обладать
знанием стандартов и правил, регламентирующих деятельность переводчика, пониманием основ межкультурной коммуникации, умениями и навыками, необходимыми переводчику в практической деятельности
Научитесь
подбирать информационные источники, осуществлять переводческий анализ текста, выбирать стратегии перевода, редактировать текст перевода
Сможете работать в команде переводчиков российских и международных переводческих компаний, а также в качестве переводчика-фрилансера, гида-переводчика или переводчика-референта.
Подать заявкуЗадать вопрос
Документ об окончании
Диплом о профессиональной переподготовке НИУ ВШЭ
Подать заявкуЗадать вопрос
Наши преимущества
01
Совершенствование имеющихся и получение новых компетенций переводчика
02
Участие в проектной деятельности
03
Преподавательский состав — сообщество профессионалов в области переводоведения и межкультурной коммуникации
04
Посещение университетских событий (семинаров, мастер-классов)
05
Надежный и престижный документ об образовании образца НИУ ВШЭ
06
Доступ к библиотеке НИУ ВШЭ с богатыми электронными ресурсами
07
Формат живого общения с преподавателем и другими участниками группы: ответы на вопросы, активная дискуссия со всеми слушателями курса из разных городов и стран
08
Приветливая и дружелюбная команда программы
Стоимость и условия
Отзывы выпускников
Программу я всегда называла «Вышкой здорового человека».
Почему? Преподаватели не просто читали свои лекции, нас знакомили с такими редкими тонкостями английского и русского языков, что каждый урок был только в радость студентам. А в это непростое время, несмотря на трудности, связанные с дистанционным подключением, выпускной экзамен прошёл легко и без проблем! По итогу, я чувствую себя отличным специалистом, готовым применять полученные знания на практике. А программу всегда буду вспоминать с теплом и добротой, как и всех преподавателей 🙂 Большое спасибо за ваш труд!
Красильщикова Дарья, выпускница программы
Я поступила на программу с намерением не просто подтянуть английский язык и приобрести переводческие навыки, но и узнать больше о своём родном языке. На самом деле, программа превзошла все мои ожидания. Весь курс был насыщен интересными дисциплинами, на которых мы узнали о тонкостях английского языка, научились пользоваться переводческими инструментами как при письменном, так и при устном переводе, узнали много интересного об истории Великобритании и США.
Экзамен проходил в онлайн-формате. Я очень переживала, потому что все же я предпочитаю очное общение с преподавателями, мне так как-то проще и спокойнее. Но на самом деле экзамен прошёл замечательно. Преподаватели программы очень и очень позитивные, яркие, понимающие, в меру строгие.
Во многом благодаря этому, как мне кажется, удалось правильно настроиться на экзамен, отставить в сторону волнение.Я очень благодарна преподавателям программы за интересное наполнение дисциплин, насыщенность материалов такими аспектами, которые нам ранее были не знакомы, но которые на самом деле важны. Благодарю за позитив, хорошее отношение ко всем слушателям, доброту и чувство юмора! Отдельно хочется ещё сказать, что мы сдружились со всеми ребятами, искренне друг друга поддерживали перед экзаменом и перед любыми контрольными мероприятиями в рамках программы, делились различной информацией, помогали друг другу. Знаю, что кто-то из них уже даже занимается переводческой деятельностью в качестве основной работы.
Ермолаева Мария, выпускница НИУ ВШЭ
Для меня программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» дала возможность освоить азы переводческого искусства и выйти на качественно новый уровень владения языком, причем не только английским, но и родным русским. Хочу выразить благодарность всем нашим преподавателям, а особенно Захаровой Анне Викторовне, Комиссарову Евгению Виленовичу, Вдовиной Елене Валерьевне и Багринцевой Натальей Валерьевне за профессионализм и талантливую реализацию учебного процесса.
Конкина Татьяна
Говоря о программе в целом, хочется выразить огромную благодарность всем преподавателям программы проф.переподготовки «Переводчики в сфере профессиональной коммуникации» за их труд и профессионализм. Я на программу пришла с целью подтянуть уровень английского, но в результате, в середине второго года обучения сменила профессию и стала работать переводчиком. Спасибо Вышке за эти насыщенные и интересные 2 года.
В этом году многим студентам пришлось сдавать экзамены и защищать выпускные работы в режиме онлайн.
Сдача нашего выпускного экзамена также пришлась на период, когда все мы были далеко друг от друга. Для меня это было в новинку. Но я знала, что Вышка не подведет: университет уже на тот момент несколько лет практиковал онлайн-экзамены в форме прокторинга на платформе открытого образования Openedu. Так и вышло! Все было организовано на высшем уровне: подробные инструкции, личные кабинеты для сдачи устной части экзамена, понятный и простой интерфейс платформы. Всё прошло на ура. Хочется также отметить, что преподаватели создали настолько доброжелательную, комфортную атмосферу, что последние капли волнения растворились.
Половникова Елена
FAQ
Нужно ли проходить вступительные испытания для поступления на программу?
Нет. Однако, необходимым условием зачисления на программу является наличие в дипломе о высшем образовании не менее 340 ч английского языка. Это может быть английский язык для общих и/или профессиональных целей.
Где будут проходить занятия?
Все занятия проводятся по адресу Покровский бульвар, д.11. Номер аудитории указывается в расписании занятий, а также его можно уточнить у менеджера программы Елисеевой Галины Ивановны geliseeva@hse.ru
Где можно узнать расписание занятий?
Расписание занятий доступно за 2 недели до начала занятий на сайте Центра или его можно уточнить у менеджера программы Елисеевой Галины Ивановны geliseeva@hse.ru
Сколько раз в неделю и в какое время проходят занятия?
Занятия проводятся 3-4 раза в неделю в будние дни и по субботам. Время начала занятий в будние дни с 17.00 или 19.00. Слушатель выбирает время занятий самостоятельно. По субботам занятия проводятся с 10.
00 или 17.00. Точное расписание можно узнать у менеджера программы Елисеевой Галины Ивановны geliseeva@hse.ru или на сайте Центра .
Как производится оплата обучения?
Оплата обучения производится по семестрам. Детали оплаты можно уточнить у менеджера программы Елисеевой Галины Ивановны geliseeva@hse.ru
На каком языке проводится обучение?
Обучение проводится на двух языках: русском и английском.
Сколько человек обучается в группе?
Численность группы составляет от 8 до 12 человек.
Есть ли возможность посещать занятия онлайн?
К сожалению, нет. Программа предусматривает очный формат занятий в аудитории.
Высшая школа перевода (факультет) МГУ
Объявления
Запись на собеседование
для обучения по программе повышения квалификации
«Конференциальный (устный синхронный) перевод» (английский язык)
продолжается до 16 февраля 2023 г.,
Форма записи: https://forms.gle/CjkeGWYefXafRNf9A
(тел. 8-495-939-33-48 с16.00 до 20.00, адрес почты: kpk_translator@mail.ru)
Расписание
Расписание занятий 2023
Общая информация
Высшая школа перевода (факультет) Московского университета — первая в России высшая школа перевода, созданная в структуре классического университета. Высшая школа перевода Московского университета строит свою образовательную систему на сочетании фундаментальных знаний и профессионального тренинга, необходимых для формирования профессиональных компетенций письменных и устных переводчиков.
Профессорско-преподавательский состав Высшей школы перевода представляет собой сплав университетских ученых и профессионалов, готовых поделиться своим опытом с новым поколением переводчиков.
Высшая школа перевода Московского университета – один из центров глобального научно-образовательного пространства в области подготовки переводчиков и научной разработки проблем теории, истории, методологии и дидактики перевода. Периодическое издание — серия «Теория перевода» Вестника Московского университета, редакция которого доверена Высшей школе перевода, — единственный в России специальный научный журнал, посвященный науке о переводе и включенный в список ВАК как одно из изданий, рекомендуемых для публикации результатов научных исследований в данной области. Издательство «Московский университет» совместно с Высшей школой перевода МГУ регулярно выпускают учебники и учебные пособия серии «Hieronymus», посвященные теории, методологии и практике перевода.
Студенты и аспиранты, обучающиеся в Высшей школе перевода, ведут исследовательскую работу, имеющую междисциплинарный характер. Изучение перевода как одного из сложнейших видов коммуникативной деятельности предполагает самые разнообразные подходы: философский, социологический, культурно-антропологический, лингвистический, психологический, исторический, информационный, этический, эстетический и пр.
На факультете открыты программы, позволяющие лицам, имеющим диплом о первом высшем образовании, углубить знания, усовершенствовать навыки, а также приобрести дополнительную квалификацию.
Форма записи на программы дополнительного образования
Программы дополнительного образования
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Высшая школа перевода (факультет) МГУ объявляет набор на обучение по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на 2022/2023 год.
Запись слушателей осуществляется до 19 октября 2022 года. Чтобы ознакомиться с подробной информацией о программе, пройдите по ссылке.
Дидактика перевода
Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова и рабочая группа CIUTI по повышению квалификации преподавателей перевода объявляют о проведении Курса повышения квалификации (72 часа) «Дидактика перевода – профессиональный тренинг преподавателей». Подробная информация о программе.
Основы синхронного перевода
Высшая школа перевода проводит интенсивный курс синхронного перевода по программам, обсужденным с лингвистическими службами Организации Объединенных Наций. Программа I (базовый уровень) «Основы синхронного перевода» – 72 ак. часа (2 месяца) – зима 2023 г.. Запись на программу «Основы синхронного перевода (английский язык)» откроется осенью 2022 г. Подробная информация о программе.
Конференциальный (устный синхронный) перевод
Высшая школа перевода проводит интенсивный курс синхронного перевода по программам, обсужденным с лингвистическими службами Организации Объединенных Наций. Программа II (продвинутый уровень) «Конференциальный (устный синхронный) перевод» – 72 ак. часа (2 месяца) – запись на программу откроется зимой 2023 года. Подробная информация о программе.
Определение
в кембриджском словаре английского языка
Переводы retraining
на китайский (традиционный)
再培訓, 再訓練, 新技能的訓練…
Подробнее
на китайском (упрощенном)
再培训, 再训练, 新技能的训练…
Увидеть больше
на других языкахна польском языке
на турецком языке
на русском языке
przekwalifikowanie…
Подробнее
yeni şeyler öğrenme, yeni beceriler kazanma…
Подробнее
переподготовка…
Увидеть больше
Нужен переводчик?
Получите быстрый бесплатный перевод!
Как произносится переобучение ?
Обзор
втягивание
втягивание
переобучать
переобученный
переподготовка
ретрансляция
ретрансформация
ретрансляция
ретранслировать
Проверьте свой словарный запас с помощью наших веселых викторин по картинкам- {{randomImageQuizHook.
copyright1}}
- {{randomImageQuizHook.copyright2}}
Авторы изображений
Попробуйте пройти викторину
Слово дня
восхищенный
Великобритания
Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5
/репт/
НАС
Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5
/репт/
предоставление полного внимания, или демонстрация полного участия, или (внимания) полное
Об этом
Блог
Скрещенные мечи и летящие искры (Идиомы о споре)
Подробнее
Новые слова
Применение ярости
В список 9 добавлены новые слова
0005
Наверх
Содержание
EnglishBusinessTranslations
Онлайн-переводчики — сексисты — вот как мы провели для них небольшое обучение гендерной чувствительности
Онлайн-инструменты перевода помогли нам выучить новые языки, общаться через языковые границы и просматривать иностранные веб-сайты на нашем родном языке. Но искусственный интеллект (ИИ), стоящий за ними, далек от совершенства, часто копируя, а не отвергая предубеждения, существующие в языке или обществе.
Такие инструменты особенно уязвимы для гендерных стереотипов, потому что некоторые языки (например, английский) не склонны к роду существительных, в то время как другие (например, немецкий) имеют. При переводе с английского на немецкий средства перевода должны решить, к какому полу отнести английские слова, такие как «чистильщик». В подавляющем большинстве случаев инструменты соответствуют стереотипу, выбирая слово женского рода в немецком языке.
Предубеждения присущи людям: они часть нас самих. Но если оставить без внимания, предубеждения могут проявиться в форме конкретных негативных установок по отношению к другим. Теперь наша команда нашла способ переобучить ИИ, стоящий за инструментами перевода, используя целевое обучение, чтобы помочь ему избежать гендерных стереотипов. Наш метод можно использовать в других областях ИИ, чтобы помочь технологии отвергать, а не воспроизводить предубеждения в обществе.
Предвзятые алгоритмы
К ужасу их создателей, алгоритмы ИИ часто приобретают расистские или сексистские черты. Google Translate обвиняют в создании стереотипов по признаку пола, например, в его переводах, предполагающих, что все врачи — мужчины, а все медсестры — женщины. Между тем, генератор языка ИИ GPT-3, о котором в 2020 году была написана целая статья для Guardian, недавно показал, что он также потрясающе хорош в создании вредоносного контента и дезинформации.
Эти сбои ИИ не обязательно являются ошибкой их создателей. Академики и активисты недавно обратили внимание на гендерную предвзятость в Оксфордском словаре английского языка, где сексистские синонимы слова «женщина» — такие как «сука» или «горничная» — показывают, как даже постоянно пересматриваемый, академически редактируемый каталог слов может содержать предвзятость, усиливающую стереотипы и увековечить повседневный сексизм.
ИИ учится предвзятости, потому что он не создан в вакууме: он учится думать и действовать, читая, анализируя и классифицируя существующие данные, подобные тем, которые содержатся в Оксфордском словаре английского языка. В случае искусственного интеллекта перевода мы подвергаем его алгоритм миллиардам слов текстовых данных и просим его распознавать и учиться на обнаруженных шаблонах. Мы называем этот процесс машинным обучением, и попутно усваиваются шаблоны предубеждений, а также грамматики и синтаксиса.
В идеале текстовые данные, которые мы показываем ИИ, не должны содержать предвзятости. Но в этой области наблюдается постоянная тенденция к созданию более крупных систем, обучаемых на постоянно растущих наборах данных. Мы говорим сотни миллиардов слов. Их можно получить из Интернета с помощью неразборчивых инструментов очистки текста, таких как Common Crawl и WebText2, которые мародерствуют в Интернете, поглощая каждое слово, которое они встречают.
Огромный размер результирующих данных делает невозможным для любого человека фактическое знание того, что в них содержится. Но мы знаем, что некоторые из них исходят от таких платформ, как Reddit, которые попали в заголовки из-за размещения оскорбительной, ложной или конспирологической информации в сообщениях пользователей.
Некоторые тексты, которыми пользователи делятся на Reddit, содержат язык, который мы предпочли бы, чтобы наши инструменты перевода не изучали.
Новые переводы
В нашем исследовании мы хотели найти способ противостоять предвзятости в наборах текстовых данных, взятых из Интернета. В наших экспериментах использовалась случайно выбранная часть существующего англо-немецкого корпуса (выборка текста), которая изначально содержала 17,2 миллиона пар предложений — половина на английском, половина на немецком.
Как мы уже отмечали, в немецком языке формы существительных имеют гендерный род (доктор может быть « der Arzt » для мужчин, « die Ärztin » для женщин), в то время как в английском мы не разделяем эти формы существительных по роду (с некоторыми исключения, сами по себе спорные, такие как «актер» и «актриса»).
Читать далее: Искусственный интеллект может усилить проблемы гендерного равенства в обществе
Наш анализ этих данных выявил явный гендерный дисбаланс. Например, мы обнаружили, что мужская форма инженера в немецком языке ( der Ingenieur ) встречается в 75 раз чаще, чем женская форма ( die Ingenieurin ).
Преодоление предвзятости
Казалось бы, простой ответ — «сбалансировать» корпус, прежде чем просить компьютеры учиться на нем. Возможно, например, добавление в корпус большего количества женщин-инженеров предотвратит предположение системы перевода о том, что все инженеры — мужчины.
К сожалению, при таком подходе возникают трудности. Инструменты перевода обучаются днями на миллиардах слов. Переобучить их, изменив род слов, возможно, но это неэффективно, дорого и сложно. Корректировка пола в таких языках, как немецкий, особенно сложна, потому что для придания грамматического смысла может потребоваться изменить несколько слов в предложении, чтобы отразить смену пола.
Вместо этой трудоемкой перебалансировки полов мы решили переобучить существующие системы перевода с помощью целевых уроков. Когда мы заметили предвзятость в существующих инструментах, мы решили переобучить их на новых, меньших наборах данных — что-то вроде тренинга по гендерной проблематике на работе.
Этот подход требует гораздо меньше времени и ресурсов, необходимых для обучения моделей с нуля. Мы смогли использовать всего несколько сотен выбранных примеров перевода — вместо миллионов — для целенаправленной настройки поведения ИИ перевода. При тестировании гендерно обусловленных профессий в переводе — как мы это делали с «инженерами» — повышение точности после адаптации было примерно в девять раз выше, чем при «сбалансированном» подходе к переподготовке.
В нашем исследовании мы хотели показать, что устранение скрытых искажений в огромных наборах данных не обязательно должно означать кропотливую корректировку миллионов обучающих примеров — задачу, которая рискует быть отвергнутой как невыполнимая. Наоборот, предвзятость данных может быть целенаправленной и неусвоенной — урок, который другие исследователи ИИ могут применить в своей работе.