Перевод егэ на английский язык: %d0%b5%d0%b3%d1%8d – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

Содержание

%d0%b5%d0%b3%d1%8d — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

Перевод баллов ЕГЭ-2020 по иностранным языкам (Английский, Китайский)

Шкала перевода первичных баллов ЕГЭ 2020 по иностранным языкам в тестовые (100-бальную систему) утверждена распоряжением Рособрнадзора 1122-10 от 16. 07.2019

Минимальный балл ЕГЭ для поступления в ВУЗ:

→ по английскому, немецкому, французскому, испанскому языкам  - 22 первичных - соответствуют 22 тестовым.

→ по китайскому 17 первичных - 22 вторичных.

Необходимо обратить внимание, что ВУЗы могут сами повышать проходные баллы. 

Перевод первичных баллов ЕГЭ 2020 по иностранным языкам в тестовые

Иностранные языки (английский, немецкий, французский, испанский)

1 первичный балл = 1 тестовому.

Всего 100 первичных.

Порог - 22 балла.

Перевод первичных баллов во вторичные. Китайский язык. ЕГЭ 2020.

Таблица 1

Первичный балл Тестовый балл
1 2
2 3
3 4
4 5
5 7
6 8
7 9
8 10
9 12
10 13
11 14
12 15
13 17
14 18
15 19
16 20
17 22
18 23
19 24
20 25
21 27
22 28
23 29
24 30
25 32
26 33
27 34
28 35
29 37
30 38
31 39
32 40
33 42
34 43
35 44
36 45
37 47
38 48
39 49
40 50
41 52
42 53
43 54
44 55
45 57
46 58
47 59
48 60
49 62
50 63
51 64
52 65
53 67
54 68
55 69
56 70
57 72
58 73
59
74
60 75
61 77
62 78
63 79
64 80
65 82
66 83
67 84
68 85
69 87
70 88
71 89
72 90
73 92
74 93
75 94
76 95
77 97
78 98
79 99
80 100

Красная линия - минимальные баллы ЕГЭ для поступления в ВУЗ.

Баллы ЕГЭ 2020 по иностранным языкам за задания

 Иностранные языки (английский, немецкий, французский, испанский)

1 балл —  за 3-9, 12-38, 41 задания.

5 баллов —  42.

6 баллов —  1, 11, 39.

7 баллов —  2, 10, 43,44.

14 баллов —  40.

Всего: 100 баллов.

Китайский язык

1 балл - 2-9, 12-27

4 балла - 11

5 баллов - 30

6 баллов - 1, 10

7 баллов - 31

8 баллов 28, 32

12 баллов - 29

Максимальный первичный балл за работу – 80.

Смотрите также:

Шкала баллов ЕГЭ 2019 | LS

ЕГЭ по иностранному языку ежегодно сдают около 10% всех выпускников, из них подавляющее большинство выбирает английский язык. В 2019 году можно выбрать один из пяти языков: английский, немецкий, французский, испанский или китайский.  В 2022 году этот экзамен станет обязательным для всех. В текущем учебном году ЕГЭ по иностранному языку - это экзамен по выбору. Шкала перевода баллов за ЕГЭ по китайсктму языку отличается от всех остальных, её можно посмотреть здесь.

Курсы ЕГЭ Lancman School подготовили для вас подробную информацию обо всем, что связано с ЕГЭ по иностранному языку в 2019 году.

Дата проведения письменной части ЕГЭ по иностранному языку - 5 июня (среда)
Даты проведения устной части ЕГЭ по иностранному языку  – 7 и 8 июня (пятница и суббота) 
Сроки проверки ЕГЭ по иностранному языку (письменная и устная части) - не позднее 24 июня

Как вы знаете, ЕГЭ по иностранному языку сдаётся частями: сначала письменная часть экзамена, а потом (в другой день) - устная часть. Результат за обе части ЕГЭ по иностранному языку в 2019 году вы увидите, когда устную письменную часть - в личном кабинете будут общие баллы.

Вот официальный график обработки экзаменационных работ ГИА-11 в 2019 году по всем предметам.

Результаты всех ЕГЭ вы можете смотреть на официальном сайте  check.ege.edu.ru.

Москвичи и жители МО также могут воспользоваться порталом мэра Москвы mos.ru. Если вы зарегистрированы на портале Госуслуг, то можно воспользоваться и их сервисом.

Для успешного прохождения аттестации и получения школьного аттестата вам необходимо набрать не менее 24 тестовых баллов на ЕГЭ по русскому языку и сдать ЕГЭ по математике (сдать базовый уровень или набрать не менее

27 тестовых баллов по профильной математике).

Результат ЕГЭ по иностранному языку пока на прохождение аттестации не влияет. Если вы не наберёте в 2019 году 22 тестовых балла за этот экзамен, то аттестат вы всё равно получите, а пересдать ЕГЭ по иностранному языку (при желании) вы сможете только в следующем году.

Максимальное количество баллов, которые вы можете получить за устную часть ЕГЭ по иностранному языку, - 20 баллов, за письменную - 80. Первичные баллы ЕГЭ по иностранному языку полностью соответствуют тестовым баллам. На всякий случай, мы всё-таки публикуем таблицу соответствия.

Шкала перевода первичных баллов ЕГЭ по иностранному языку в тестовые (в 100-балльную систему) в 2019 году
 
Первичный баллТестовый баллМинимальный порог баллов
0 0  
1 1  
2 2  
3 3  
4 4  
5 5  
6 6  
7 7  
8 8  

9

9  
10 10  
11 11  
12 12  

13

13  
14 14  
15 15  
16 16

 

17 17  
18 18  
19 19  
20 20  
21 21  

22

22

Минимальный порог баллов для поступления в вуз
23 23  
24 24  
25 25  
26 26  
27 27  
28 28  
29 29  
30 30  
31 31  
32 32  
33 33  
34 34  
35 35  
36 36  
37 37  
38 38  
39 39  
40 40  
41 41  
42 42  
43 43  
44 44  
45 45  
46 46  
47 47  
48 48  
49 49  
50 50  
51 51  
52 52  
53 53  
54 54  
55 55  
56 56  
57 57  
58 58  
59 59  
60 60  
61 61  
62 62  
63 63  
64 64  
65 65  
66 66  
67 67  
68 68  
69 69  
70 70  
71 71  
72 72

 

73 73  
74 74  
75 75  
76 76  
77 77  
78 78  
79 79  
80 80  
81 81  
82 82  
83 83  
84 84  
85 85  
86 86  
87 87  
88 88  
89 89  
90 90  
91 91  
92 92  
93 93  
94 94  
95 95  
96 96  
97 97  
98 98  
99 99  
100 100  
Первичный балл Тестовый балл  

Источник

Минимальный балл ЕГЭ по иностранному языку для поступления в вуз в 2019 году - 22 балла
Как подать апелляцию о несогласии с баллами ЕГЭ

Вы должны знать, что необходимо подавать на апелляцию в течение 2 дней с момента официального объявления результатов. В связи с тем, что дата официального объявления результатов никогда не известна заранее (на официальных сайтах пишут только примерные сроки), вы должны внимательно следить за тем, когда в вашем личном кабинете появятся результаты по иностранному языку. Имейте в виду, что суббота тоже может считаться рабочим днём, поэтому важно не пропустить сроки подачи заявления на апелляцию.

Где можно подать на апелляцию

Выпускники 11 классов подают на апелляцию в опорной школе. Начинать этот «крестовый поход» надо со своей родной школы. Именно в своей школе вы должны сообщить, что намерены опротестовать баллы, полученные за ЕГЭ по иностранному языку. Там вам обязаны рассказать, где и как это можно сделать. Обязательно необходимо скачать все материалы по экзамену в своём личном кабинете и показать их перед апелляцией учителю, чтобы понять, как себя вести во время диалога с членами Конфликтной комиссии.

Как правильно готовиться к апелляции

Шаг 1. Скачать все материалы ЕГЭ по иностранному языку из своего личного кабинета.

Шаг 2. Внимательно сверить лист ответов на тестовые вопросы, который был заполнен вашей рукой, с так называемым «листом считывания». Что здесь надо проверить? Необходимо убедиться в том, что ваши ответы везде правильно интерпретированы компьютером, то есть все буквы и цифры должны полностью совпадать. Иногда бывают "компьютерные" ошибки, которые лишают выпускников законных баллов, поэтому подобную техническую накладку обязательно надо оспорить на апелляции.

Шаг 3. Внимательно проверить Часть II вместе с опытным преподавателем и сверить работу с баллами, полученными за эту часть работы. Проблема в том, что ни один участник ЕГЭ не видит ни самих заданий, ни правильных ответов на них. Часть II в личном кабинете можно скачать только в непроверенном варианте. Где эксперты нашли у вас ошибки, за что снизили баллы - можно только догадываться. Именно поэтому без опытного наставника разобраться с этим очень сложно.

Кстати, на апелляции вам могут и снизить баллы, если обнаружат незамеченную ошибку!

Именно на этом этапе (после тщательной проверки и анализа) можно выработать подробную линию поведения на апелляции в Конфликтной комиссии. Советуем даже записать план своих претензий со всеми аргументами в вашу пользу.

Шаг 4. Обязательно идите на апелляцию с учителем или репетитором. Если вам удастся договориться со своим школьным учителем, то это будет замечательно. Если не получится, то всегда можно прибегнуть к платной помощи профессионалов. Если вы занимались с репетитором, лучше тоже взять его с собой.

Курсы ЕГЭ Lancman School готовы предоставить всем желающим сопровождение на апелляцию баллов ЕГЭ во многих городах России, поскольку у нас самая большая сеть филиалов в стране. Для этого нужно зайти на основной сайт, найти свой населенный пункт в верхней панели поиска локации и связаться с нашими сотрудниками по телефонам, указанным на региональных сайтах.

Внимание! Для сопровождения участника ЕГЭ на апелляции нужно обязательно оформить нотариальную доверенность на преподавателя.

2 дня на подготовку к апелляции – это, конечно, очень небольшой срок, но его вполне хватит, если вам поможет квалифицированный и опытный педагог. Подумайте сами, сколько денег, сил и времени было потрачено на подготовку к ЕГЭ, оплата одного похода с вами на апелляцию учителя или репетитора, покажется вам каплей в море, ведь на кону несколько первичных баллов ЕГЭ, которые в пересчете в тестовые могут оказаться вполне внушительным результатом. Не нужно напоминать, что в конкурентной борьбе за бюджетные места каждый балл буквально "на вес золота".

В какой вуз можно поступить с баллами за ЕГЭ по иностранному языку

В 2019 году для выпускников, успешно сдавших ЕГЭ по иностранному языку, открыты больше 400 различных программ в более чем 140 вузах страны. Для  выбора вуза и факультета советуем воспользоваться калькуляторами ЕГЭ. Читайте об этом в нашем материале:

ЧТО ТАКОЕ КАЛЬКУЛЯТОРЫ ЕГЭ И КАК ИМИ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ

ТЕЛЕФОН ДЛЯ СПРАВОК РОСОБРНАДЗОРА: +7 (495) 984-89-19

ТЕЛЕФОН ДОВЕРИЯ ЕГЭ: +7 (495) 104-68-38

Если материал показался интересным – ставь лайк, делись с друзьями в соцсетях и подписывайся на обновления нашего блога. Кнопку подписки ты найдёшь сразу под постом. Мы пишем о ЕГЭ много (а главное, интересно).

Редактор колонки - ЕГЭ-блогер Мария Кучерова (mel.fm, newtonew.com). 

Читайте также:

На ЕГЭ и ОГЭ скоро можно будет пользоваться интернетом

Перевод и переводоведение (английский язык) в ВГУЭС, профиль бакалавриата

Экзамены, минимальные баллы, бюджетные места, проходные баллы, стоимость обучения на программе Перевод и переводоведение (английский язык), Владивостокский государственный университет экономики и сервиса

Сводная информация

2021

Проходной балл 2020: от 225

Мест: 0

в тч квота: 2

Комбинация ЕГЭ 1

ЕГЭ - мин. баллы 2021

Русский язык - 40

Иностранный язык - 40

Предмет по выбору абитуриента (или)

Обществознание - 45

История - 35


Посмотрите варианты

Сводная информация

2021

Минимальный балл 2021: от 115

Мест: 20

Стоимость: от 180000 ⃏

Комбинация ЕГЭ 1

ЕГЭ - мин. баллы 2021

Русский язык - 40

Иностранный язык - 40

Предмет по выбору абитуриента (или)

Обществознание - 45

История - 35


Посмотрите варианты

Параметры программы

Квалификация:  Бакалавриат;

Форма обучения:   Очная;

Язык обучения:  Русский;

На базе:  11 классов;

Срок обучения:  4 года;

Курс:  Полный курс;

Военная кафедра:  нет;

Общежитие:  есть;

По учредителю:  государственный;

Город:  Владивосток;

Варианты программы

Статистика изменения проходного балла по годам

Проходные баллы на бюджет

2020: 225

Проходные баллы на платное

2020: 115

О программе

В рамках данной образовательной программы студенты получат знания по лингвистике, переводоведению. В результате вы будете обладать практическими навыками в переводе и готовы к работе.

По ходу освоения программы вы будете изучать следующие дисциплины:

  • Литература Германии
  • Литература Соединенных Штатов Америки
  • Литература стран Ближнего Востока
  • Литература стран Дальнего Востока
  • Литература Франции
  • Социальная психология
  • Психология личности
  • Мировая художественная культура
  • Культурная антропология
  • Материальная культура средневекового европейского города
  • Материальная культура средневекового восточного города
  • Логика
  • Социология
  • Культурология
  • Конфликтология
  • Основы социального государства
  • Поликультурное образование
  • Современные направления в лингвистике
  • Перевод текстов в области биомедицины
  • Перевод текстов в нефтегазодобывающей сфере
    Методика обучения второму иностранному языку
  • Практический курс первого иностранного языка
  • Практический курс второго иностранного языка
  • Лексикология
  • Древние языки и культуры
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации: Общие вопросы
  • Основы языкознания
  • Геополитика
  • Лингвострановедение Великобритании
  • Лингвострановедение Соединенных Штатов Америки
  • Лингвострановедение Германии
  • Лингвострановедение Франции
  • Лингвострановедение стран Британского содружества
  • История педагогики
  • Новые тенденции в грамматике первого иностранного языка
  • Новые тенденции в фонетике первого иностранного языка
  • Коррективная грамматика английского языка
  • Введение в педагогику
  • Грамматические трудности перевода
  • Новые тенденции в грамматике второго иностранного языка
  • Практическая грамматика второго иностранного языка
  • Политология
  • Психология управления
  • Практическая фонетика первого иностранного языка
  • Практическая грамматика первого иностранного языка
  • Педагогическая психология
  • Использование современных информационных технологий в лингвистике
  • Информатика
  • Тренинг личностного роста
  • Психолого-педагогический практикум
  • Этика профессиональной деятельности учителя иностранного языка
  • Этика профессиональной деятельности переводчика
  • Литература Великобритании
  • Особенности перевода военной терминологии
  • Перевод текстов общественно-политического характера (второй иностранный язык)
  • Перевод технических текстов (второй иностранный язык)
  • Лексические аспекты перевода (второй иностранный язык)
  • Грамматические аспекты перевода (второй иностранный язык)
  • Особенности письменной коммуникации (второй иностранный язык)
  • Перевод текстов в сфере спорта и туризма
  • Перевод текстов в сфере лесного и сельского хозяйства
  • Перевод текстов в области культуры и искусства
  • Методика обучения первому иностранному языку
  • Перевод рекламных текстов
  • Морфология, синтаксис, пунктуация
  • Фразеология
  • Терминоведение
  • Теория и методика воспитания
  • Дидактика
  • Паремиология
  • Сравнительная педагогика
  • Практическая педагогика
  • Особенности письменной коммуникации (первый иностранный язык)
  • История культуры и искусства англоязычных стран
  • История культуры и искусства стран Дальнего Востока
  • История культуры и искусства стран Ближнего Востока
  • История культуры и искусства Германии
  • История культуры и искусства Франции
  • Современные методы контроля и оценки знаний по иностранному языку
  • Языковое тестирование: зарубежный опыт
  • Технологии подготовки к международному экзамену International English Language Testing System
  • Технологии подготовки к международному экзамену Certificate in Advanced English
  • Технологии подготовки к международному экзамену Test of English as a Foreign Language
  • Технологии подготовки к международному экзамену Business English Certificate
  • Технологии подготовки к Единому государственному экзамену и Основному государственному экзамену по иностранному языку
  • Социолингвистика
  • Сравнительная типология
  • Язык делового общения
  • Методика обучения аудированию и говорению
  • Методика обучения чтению и письменной речи
  • Перевод текстов в области авто/авиастроения
  • Перевод научно-технических текстов
  • Перевод текстов в области высоких технологий
  • Перевод текстов в области биоинженерии

Дополнительные баллы к ЕГЭ от вуза

Золотой значок ГТО — 2

Аттестат с отличием — 5

Диплом СПО с отличием — 5

Портфолио/олимпиады — до 5

Волонтерство — до 1

Перевод и переводоведение (английский язык) в вузах Владивостока: профиль бакалавриата

Перевод и переводоведение (английский язык), Владивосток: проходные баллы, минимальные баллы, экзамены, в каких вузах учат, стоимость обучения, вступительные экзамены

Сводная информация

Проходной балл: от 225

Мест: 0

Сводная информация

Проходной балл: от 115

Мест: 20

Стоимость: от 180000 ⃏

Параметры программы

Квалификация:  Бакалавриат;

Форма обучения:  Очная;

Язык обучения:  Русский;

На базе:  11 классов;

Курс:  Полный курс;

Города: Владивосток;

Варианты программы

В вузах Владивостока данную программу преподают в 1 варианте.

Посмотрите их

О программе
*

* набор дисциплин может незначительно отличаться в зависимости от вуза. Смотрите подробности на странице программы в нужном вузе

В рамках данной образовательной программы студенты получат знания по лингвистике, переводоведению. В результате вы будете обладать практическими навыками в переводе и готовы к работе.

По ходу освоения программы вы будете изучать следующие дисциплины:

  • Литература Германии
  • Литература Соединенных Штатов Америки
  • Литература стран Ближнего Востока
  • Литература стран Дальнего Востока
  • Литература Франции
  • Социальная психология
  • Психология личности
  • Мировая художественная культура
  • Культурная антропология
  • Материальная культура средневекового европейского города
  • Материальная культура средневекового восточного города
  • Логика
  • Социология
  • Культурология
  • Конфликтология
  • Основы социального государства
  • Поликультурное образование
  • Современные направления в лингвистике
  • Перевод текстов в области биомедицины
  • Перевод текстов в нефтегазодобывающей сфере
    Методика обучения второму иностранному языку
  • Практический курс первого иностранного языка
  • Практический курс второго иностранного языка
  • Лексикология
  • Древние языки и культуры
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации: Общие вопросы
  • Основы языкознания
  • Геополитика
  • Лингвострановедение Великобритании
  • Лингвострановедение Соединенных Штатов Америки
  • Лингвострановедение Германии
  • Лингвострановедение Франции
  • Лингвострановедение стран Британского содружества
  • История педагогики
  • Новые тенденции в грамматике первого иностранного языка
  • Новые тенденции в фонетике первого иностранного языка
  • Коррективная грамматика английского языка
  • Введение в педагогику
  • Грамматические трудности перевода
  • Новые тенденции в грамматике второго иностранного языка
  • Практическая грамматика второго иностранного языка
  • Политология
  • Психология управления
  • Практическая фонетика первого иностранного языка
  • Практическая грамматика первого иностранного языка
  • Педагогическая психология
  • Использование современных информационных технологий в лингвистике
  • Информатика
  • Тренинг личностного роста
  • Психолого-педагогический практикум
  • Этика профессиональной деятельности учителя иностранного языка
  • Этика профессиональной деятельности переводчика
  • Литература Великобритании
  • Особенности перевода военной терминологии
  • Перевод текстов общественно-политического характера (второй иностранный язык)
  • Перевод технических текстов (второй иностранный язык)
  • Лексические аспекты перевода (второй иностранный язык)
  • Грамматические аспекты перевода (второй иностранный язык)
  • Особенности письменной коммуникации (второй иностранный язык)
  • Перевод текстов в сфере спорта и туризма
  • Перевод текстов в сфере лесного и сельского хозяйства
  • Перевод текстов в области культуры и искусства
  • Методика обучения первому иностранному языку
  • Перевод рекламных текстов
  • Морфология, синтаксис, пунктуация
  • Фразеология
  • Терминоведение
  • Теория и методика воспитания
  • Дидактика
  • Паремиология
  • Сравнительная педагогика
  • Практическая педагогика
  • Особенности письменной коммуникации (первый иностранный язык)
  • История культуры и искусства англоязычных стран
  • История культуры и искусства стран Дальнего Востока
  • История культуры и искусства стран Ближнего Востока
  • История культуры и искусства Германии
  • История культуры и искусства Франции
  • Современные методы контроля и оценки знаний по иностранному языку
  • Языковое тестирование: зарубежный опыт
  • Технологии подготовки к международному экзамену International English Language Testing System
  • Технологии подготовки к международному экзамену Certificate in Advanced English
  • Технологии подготовки к международному экзамену Test of English as a Foreign Language
  • Технологии подготовки к международному экзамену Business English Certificate
  • Технологии подготовки к Единому государственному экзамену и Основному государственному экзамену по иностранному языку
  • Социолингвистика
  • Сравнительная типология
  • Язык делового общения
  • Методика обучения аудированию и говорению
  • Методика обучения чтению и письменной речи
  • Перевод текстов в области авто/авиастроения
  • Перевод научно-технических текстов
  • Перевод текстов в области высоких технологий
  • Перевод текстов в области биоинженерии

русский, математика, обществознание и другие

]]>

]]>
16.06.2021

Сразу необходимо оговориться, что с момента когда ЕГЭ стал обязательным - перевод баллов ЕГЭ в оценку официально ОТМЕНЕМ. Но для выпускников всегда интересно сравнить - а как для текущего года с учетом шкалы перевода первичных баллов в тестовые - какой школьной оценкой будут их результаты ЕГЭ 2021.

Именно для этого мы и создали импровизированную табличку, где вы можете сопоставить баллы ЕГЭ и оценки. Она лишь для вашего интереса и практической пользы и достоверности не несёт 🙂

Таблица перевода баллов ЕГЭ 2021 в школьную оценку

Выбирайте интересующий вас предмет и сопоставляйте оценку. Сверху идут обязательные предметы ЕГЭ, а ниже уже по алфавиту.

Предмет Ваша оценка 5 Ваша оценка 4 Ваша оценка 3 Ваша оценка 2
Русский язык 72+ от 57 до 71 от 36 до 56 от 0 до 35
Математика (профиль) 68+ от 50 до 67 от 27 до 49 от 0 до 26
Биология 72+ от 55 до 71 от 36 до 54 от 0 до 35
География 67+ от 51 до 66 от 37 до 50 от 0 до 36
Иностранные языки 84+ от 59 до 83 от 22 до 58 от 0 до 21
Информатика 73+ от 57 до 72 от 40 до 56 от 0 до 39
История 68+ от 50 до 67 от 32 до 49 от 0 до 31
Литература 67+ от 52 до 66 от 32 до 54 от 0 до 31
Обществознание 70+ от 58 до 69 от 42 до 57 от 0 до 41
Химия 73+ от 56 до 72 от 36 до 55 от 0 до 35
Физика 68+ от 53 до 67 от 36 до 52 от 0 до 35
Сохранить ссылку:
Добавить комментарий

Комментарии без регистрации. Несодержательные сообщения удаляются.

Кафедра английского языка и переводоведения

Образование, учёные степени и звания: 

2002 – окончила специалитет: факультет иностранных языков СГУ, специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 

2004 – окончила аспирантуру: МПГУ, специальность «Германские языки», 

2005 – присвоена ученая степень кандидата филологических наук, тема диссертации «Аффективно-манипулятивный компонент ораторской речи» (на материале английского языка)», 

2015 – окончила докторантуру: МГПУ, специальность «Теория и методика профессионального образования», 

2018 – присвоено ученое звание доцента, 

2019 – присвоена ученая степень доктора педагогических наук, тема диссертации: «Практико-ориентированный подход в профессиональной подготовке студентов-лингвистов к межкультурному взаимодействию» 

Дополнительное образование/повышение квалификации: 

2006–2007 – профессиональная переподготовка «Менеджмент организации» (СГУ), 

2007 – онлайн-курс «Integrating Internet into your Сlassroom» (Орегонский университет, США), 

2012 – программа профессионального обмена «International Visitor Leadership Program» (США), 

2012 – онлайн-курс «Teaching English to Young Learners» (Мэрилендский университет в округе Балтимор, США), 

2012 – онлайн-курс «Access Teacher On-line Development Program» (Орегонский университет, США), 

2012 – профессиональная переподготовка «Общая (практическая) психология» (СГУ), 

2013 – курсы повышения квалификации «Психолого-педагогическое сопровождение развития личности в образовании» (НОЧУ «Психолого-педагогический институт воспитания», г. Москва), 

2013 – курсы повышения квалификации «Разработка языковых тестов» (МГУ им. М.В. Ломоносова, г. Москва), 

2012 – курсы повышения квалификации «Актуальные проблемы перевода» (СГУ), 

2013 – мастер-класс «Enhancing Mastery in Teaching C1 Level Students» (МГУ им. М.В. Ломоносова, г. Москва), 

2013, 2014 – курсы повышения квалификации «Экспертиза экзаменационных работ ГИА учащихся по английскому языку» (ГАУ ДПО СОИРО), 

2014 – курсы повышения квалификации «Экспертиза качества профессионального образования» (АНО «Учебно-консультационный центр», Москва), 

2015 – онлайн-курс «Building Teaching Skills through Interactive Web-Technologies» (Орегонский университет, США), 

2015 – онлайн-курс «Understanding Research and Academic Writing» (Орегонский университет, США), 

2015, 2016, 2017, 2018, 2020 – курсы повышения квалификации «Экспертиза экзаменационных работ ОГЭ и ЕГЭ учащихся по английскому языку» (ГАУ ДПО СОИРО), 

2019 – курсы повышения квалификации «Педагогика и психология дополнительного профессионального образования» (МГУТУ им. К.Г. Разумовского), 

2020 – курсы повышения квалификации «Технология коуча в образовательной бизнес среде» (МГУТУ им. К.Г. Разумовского), 

2020 – курсы повышения квалификации «Управление муниципальной системой образования в условиях развития цифровой образовательной среды» (ГАУ ДПО СОИРО) 

Стаж и опыт работы: 

2005–2007 – декан факультета международного туризма и иностранных языков СГУ, 

2008–2016 – руководитель образовательных программ СГУ, 

с 2014 – федеральный эксперт качества профессионального образования, эксперт региональной предметной комиссии по проверке выполнения заданий ЕГЭ и ОГЭ по английскому языку, член экспертной комиссии по иностранным языкам Российского совета олимпиад школьников,

2016–2017 – заведующий кафедрой английского языка и перевода СГУ,

с 2018 – директор АНО «Смоленский научно-образовательный центр»,

с 2018 – доцент кафедры английского языка и переводоведения СмолГУ

Профессиональные интересы:

межкультурная коммуникация, практико-ориентированный подход в профессиональной подготовке лингвистов, интерактивные технологии, формирование коммуникативной компетенции студентов

Публикации и исследования

Определение экзамена по Merriam-Webster

ex · am | \ ig-ˈzam \

Примеры

экзамена в предложении

Ваш последний экзамен будет засчитан в половину оценки за семестр.Экзамен охватывает все, что мы изучали в этом семестре

Недавние примеры в сети Все они должны сдать базовый экзамен , известный как Массачусетские тесты для получения лицензии преподавателя или тест MTEL на навыки общения и грамотности.- BostonGlobe.com , 25 августа 2021 г. Разговор со своим стоматологом о ваших привычках сна в рамках тщательного стоматологического осмотра может полностью изменить правила игры. - Кирби Джонсон, Allure , 24 августа 2021 г. Баланс отражает новую реальность студенческой жизни, столь же неизбежную, как промежуточный экзамен , говорят эксперты в области общественного здравоохранения.- Нанетт Азимов, San Francisco Chronicle , 24 августа 2021 г. По сообщению Associated Press, SeaWorld проводит патологоанатомическое исследование , чтобы узнать больше о болезни, унесшей жизнь Амайи, и определить точную причину смерти кита. - Келли Бендер, PEOPLE.com , 23 августа 2021 г. Более десятка гардемаринов были исключены из U.S. Naval Academy за обман при сдаче финального экзамена по физике с использованием неавторизованного стороннего ресурса. - Сэм Дорман, Fox News , 21 августа 2021 г. По данным SeaWorld, точная причина смерти неизвестна, но проводится патологоанатомическое исследование , результаты которого могут занять несколько недель. - Алиша Эбрахимджи, CNN , 20 августа 2021 г. Стать лицензированной акушеркой в ​​Калифорнии - сложный процесс, требующий не менее трех лет занятий, практического обучения и проходного балла на строгом государственном экзамене .- Los Angeles Times , 18 августа 2021 г. В бумагах, поданных во вторник, было приказание Коксу явиться на экзамен для должников , чтобы адвокаты Сандлер-Инночензи могли расспросить должника о его активах. - NBC News , 18 августа 2021 г.

Эти примеры предложений автоматически выбираются из различных источников новостей в Интернете, чтобы отразить текущее употребление слова «экзамен».«Взгляды, выраженные в примерах, не отражают мнение компании Merriam-Webster или ее редакторов. Отправьте нам отзыв.

Узнать больше

Первое известное использование экзамена

1568, в значении, определенном выше

Подробнее об экзамене

Процитируйте эту запись

«Экзамен.” Словарь Merriam-Webster.com , Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/exam. Проверено 2 сентября 2021 г.

ГНД Чикаго APA Мерриам-Вебстер

Видно и слышно

Люди говорят о

Дополнительные определения для экзамена

ex · am | \ ig-ˈzam \ ex · am | \ ig-ˈzam \

Медицинское определение

экзамен

Комментарии к экзамену

Что побудило вас искать экзамен ? Сообщите, пожалуйста, где вы это читали или слышали (включая цитату, если возможно).

экзаменов - перевод на английский - примеры французский

Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Эта статья опубликована в Annonces и , экзамены , Secrétariat.

Эта запись была размещена в разделе Объявления и экзаменов , Секретариат.

Je n'est pas besoin d ' exams pour ça.

Мне для этого не нужно экзаменов .

Вскоре после экзамена экзамен .

Вы можете использовать это время, чтобы начать подготовку к выпуску финала ...

Подготовлена ​​для экзаменов .

Réviser pour les Exam de chirurgie n'est pas drôle, Мэгги.

Изучение хирургической доски - не шутка, Мэгги.

Je dois étudier pour ces экзаменов .

Я должен учиться на этих досках .

Non, j'ai des экзамен la semaine prochaine.

Нет, не могу. У меня экзамена на следующей неделе.

C'est mieux de se reposer après les exams ...

Лучше остыть после экзаменов ...

Je pouvais pas Aller aux экзамены ...

Не смогла сдать экзамен , и ...

Уи ... Джай финиширует экзаменами .

да... Я сдал экзаменов .

Нет. Tout le monde se plaignait des экзаменов .

Нет. Все жаловались на экзаменов .

Le soir où on devait réviser pour les exams , elle était presque en lévitation.

В ту ночь мы зубрили финала , она практически парила.

Je n'étudie pas pour les экзамен .

Non, c'est la semaine des экзамены .

J'ai révisé pour mes экзаменов jusqu'à la fermeture.

L ... Я готовился к экзаменам до закрытия.

La semaine prochaine, j'ai des экзаменов важных вопроса, je veux réussir.

Я заканчиваю учебу, на следующей неделе сдаю большие экзамена , и я чувствую давление, чтобы сдать их все.

Elle perd 5 кг, кулон les , экзамены .

Она сбросила примерно 10 фунтов около финала .

Доброй воли за прохождение экзаменов .

Сделайте все возможное на следующих экзаменах .

Il bientôt ses , экзамены , c'est vraiment pas sérieux.

У него скоро финала , это так безответственно.

Tu connais mon rituel de début d ', экзамены .

Вы знаете мой ритуал промежуточных и финальных .

определение экзаменов по The Free Dictionary

экзамен

(ɪɡˈzæm)

Словарь английского языка Коллинза - полное и несокращенное, 12-е издание, 2014 г. © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014

пример • am

(ɪgˈzæm)

n.

Неофициальный. экзамен, как в школе.

[1875–80]

экзамен.

1. экзамен.

2. осмотрено.

3. испытуемых.

4. экзаменатор.

Random House Словарь колледжа Кернермана Вебстера © 2010 K Dictionaries Ltd. Авторские права 2005, 1997, 1991, Random House, Inc. Все права защищены.

экзамен

- экзамен

Экзамен или экзамен - это официальный тест, который показывает ваши знания или способности по определенному предмету. Экзамен - это слово, которое чаще всего используется. Экзамен является более формальным и используется в основном на письменном английском языке.

Мне сказали, что экзамен был трудным.

Все студенты должны сдать трехчасовой письменный экзамен .

Когда кто-то принимает участие в экзамене, вы говорите, что он сдает или сдает это.

Многие дети хотят сдать эти экзамены.

После третьего семестра мы будем сдавать экзамен.

Носители американского английского обычно используют take вместо «sit».

В разговоре можно также сказать, что кто-то сдает экзамен.

Я сдал экзаменов на прошлой неделе.

Если кто-то успешно сдает экзамен, вы говорите, что он сдает его .

Если вы хотите получить хорошую работу, вам нужно сдать экзаменов.

Будьте осторожны!
Чтобы сдать экзамен, всегда означает успешно его сдать.Это не значит участвовать в этом.

Если кто-то не сдает экзамен, вы говорите, что он проваливает его .

Он провалил вступительный экзамен.

Я сдал письменную часть, но затем не прошел устную часть безнадежно.

Вы также говорите, что кто-то сдает или не проходит по определенному предмету.

Мне сказали, что я, вероятно, сдам на английском и французском языках.

I не справился с несколькими другими предметами.

Collins COBUILD Использование английского языка © HarperCollins Publishers 1992, 2004, 2011, 2012

Экзамен по немецкому переводу / чтению

Экзамен на знание немецкого языка для чтения / перевода для аспирантов

Весна 2021 года

Дата: 9-13 мая 2021 г. (онлайн)
Место:
https://yale.instructure.com/enroll/E96LX4

NB : вы не сможете получить доступ к сайту до 12:00 9 мая.

Сообщите Марион Гелкер ([email protected]) о том, что вы планируете сдавать экзамен, и отправьте ей электронное письмо с любыми вопросами относительно экзамена.

Описание: У студентов есть 2 часа, чтобы перевести с помощью словаря (онлайн-словари только для поиска отдельных слов, а не Google Translate или аналогичные; см. Обещание, которое вы должны подписать на сайте), один или два текста средней длины и сложности (около 500 слов) на идиоматическом английском. Для онлайн-экзаменов будет дополнительное время, чтобы учесть технические проблемы.Тексты взяты из различных дисциплин, таких как история, литература или политика.

Образец текста 1 и образец текста 2.

  • Принесите свои словари; ноутбуки или другие электронные устройства не допускаются.
  • Ожидается, что вы переведете полный текст (ы). Неполные переводы объемом 50 и более слов не учитываются.
  • Вы получите оценку «прошел» или «не прошел».

Даты: Экзамен по чтению / переводу будет проводиться два раза в год, обычно в последний четверг с 17:00 до 19:00 осеннего и весеннего семестров соответственно.Точные даты объявлены на этом сайте.

Как подготовиться

Ожидается, что учащиеся будут знакомы со следующими грамматическими структурами верхнего уровня: пассивным, сослагательным I + II и, в частности, расширенными конструкциями прилагательного

Студенты должны иметь возможность сдать квалификационный экзамен после прохождения курса немецкого языка для чтения, GMAN 100.

NB: С весны 2016 года GMAN 101, продолжение GMAN 100, больше не будет предлагаться.

GMAN 100 можно принимать и летом.Он предлагается через GSAS и открыт только для аспирантов Йельского университета.

Альтернативы сдаче экзамена по чтению / переводу

Некоторые факультеты принимают оценку B или выше по GMAN 100 в качестве альтернативы сдаче экзамена по чтению / переводу. Некоторые отделы предлагают собственный экзамен по переводу.

Узнайте в своем отделе о применимых к вам требованиях.

NB: Это НЕ тот же экзамен, что и заключительный экзамен, который студенты сдают в конце курсов немецкого языка для чтения, и не то же самое, что тест на определение уровня (последний используется для перевода студентов на соответствующий уровень, прежде чем они начать посещать занятия в Йельском университете).

Вопросы относительно экзамена следует направлять Марион Гелькер, доктору философии, старшему преподавателю II, координатору немецкого языка по чтению.

Можно использовать словарь, онлайн-словари только для поиска отдельных слов, а не гугл-переводчик или аналогичные (см. Обязательство, которое вы должны подписать на сайте)

Можно использовать словарь, онлайн-словари - только для поиска отдельных слов, а не гугл-переводчик и т. П. (См. Обязательство, которое вы должны подписать на сайте)

Квалификационный экзамен на

| Письменный и устный перевод

  • Все абитуриенты, поступающие на магистерскую программу или программу получения аттестата о высшем образовании в области перевода, должны сдать бесплатный квалификационный экзамен (QE), чтобы их можно было рассматривать для зачисления.Те, кто подает заявку на две языковые пары, должны сдать полный экзамен по одной языковой паре, а часть перевода - только по второй языковой паре.

QE предлагаются в осенне-весенний период. Кандидаты, желающие поступить осенью, должны сдать экзамен осенью до поступления; тем, кто хочет начать весной, следует сдать экзамен весной до поступления.

Международные кандидаты должны: пройти QE и предъявить минимальный балл TOEFL iBT 83; TOEFL CBT - 220 баллов; или 6 баллов по IELTS.5 рассматриваться для поступления.

Все кандидаты должны:

  • переводят текст из 200–250 слов со второго языка на первый (со словарями)
  • написать эссе на английском языке от 300 до 500 слов на общую тему, связанную с переводом

Формат экзамена и образцы текстов

Двухчасовой компьютерный экзамен проводится удаленно с помощью электронной почты и MS Word (или программы, совместимой с Word). Примеры экзаменов представлены ниже только в качестве образцов переводческой части экзамена.На каждом экзамене используются новые тексты и вопросы для сочинений.

График экзаменов

Осень 2021 года
11 ноября (чт), 10.00 - 12.00 CST
12 ноября (пт), 17:00 - 19:00 CST
13 ноября (сб.), 10.00 - 12.00. CST
, 14 ноября (вс.), 13:00 - 3 вечера. CST

Регистрация на экзамен

Заполните онлайн-форму ниже, чтобы зарегистрироваться на экзамен. Для успеха необходимы отличные навыки письма, поэтому мы настоятельно рекомендуем вам выбрать экзамен со второго языка на ваш первый.Например, если вы сначала говорили по-английски, а затем говорили по-испански, выберите экзамен «С испанского на английский». Если вы подаете заявление на две языковые пары или у вас есть другой вопрос, укажите это в поле «Комментарии», и координатор экзамена свяжется с вами.

Доступность : Свяжитесь с UWM TIS по адресу [email protected], чтобы узнать о специальных возможностях для экзамена и курсов.

Кандидаты, не сдавшие экзамен с первой попытки, могут пересдать экзамен.Положительный результат экзамена действителен в течение двух лет.

После отправки регистрационной формы на экзамен вы можете рассчитывать на получение электронного письма на следующий рабочий день с подробными инструкциями по экзамену.

Закройте эту вкладку браузера после заполнения регистрационной формы. Спасибо!


(PDF) Следует ли использовать словари при тестировании перевода и экзаменах?

elt.ccsenet.org English Language Teaching Vol. 10, № 3; 2017

175

4.Резюме и заключение

Это исследование получило импульс в результате спора по поводу использования словаря в тестах на перевод и экзаменах.

Сторонники безсловарного перевода считают, что использование словаря требует много времени и что

студенты университета должны обладать достаточной лингвистической компетенцией, чтобы обходиться без словаря. Исследователи

и преподаватели переводов, которые выступают за использование словаря, утверждают, что тест на перевод отличается от языкового теста

и что предположение о лингвистической компетентности учащихся в соответствующих языках является амбициозным предположением

.Они также считают, что использование словаря - это навык, которому нужно обучать и проверять.

Небольшое количество исследований, проведенных в этой области, дало противоречивые результаты. Следовательно, целью данного исследования

было проверить такие результаты с учетом ограничений, присущих предыдущим исследованиям. Данные для этого исследования

были собраны у двух групп арабоязычных студентов университетов EFL. Одной группе было предложено

перевести текст с английского на арабский без словаря в начале семестра и тот же текст

снова со словарем в конце семестра.Другая группа перевела текст с арабского на английский в коде

таким же образом. Выявлены и статистически проанализированы лексические ошибки. Результаты выявили значительную разницу в

между средствами бессловарного перевода и перевода на основе словаря. Использование словаря

улучшило качество перевода студентов, и это открытие соответствует надеждам и чаяниям переводчиков в

их трудовой жизни.

Это исследование поддерживает тех, кто выступает за использование словаря на тестах и ​​экзаменах.Сторонники

перевода без словарей должны отметить, что уровень знаний студентов может помочь, если они читают текст

только для общего понимания; они могут игнорировать одни слова и угадывать значения других. Однако в случае перевода

учащимся необходимо найти эквивалент каждого незнакомого слова в тексте; им

также необходимо подтвердить свое знание других слов, в которых они не уверены. Аргумент, что использование словаря

требует времени, не выдерживает критики с использованием электронных мобильных словарей.Когда словарь

запрещен, студенты могут быть лишены возможности выучить некоторые слова случайно или намеренно в

в их поисках значений или эквивалентов. Излишне говорить, что необходимы дополнительные исследования для дальнейшей проверки гипотез

без словарного перевода и гипотезы о переводе на основе словаря с большим количеством студентов с разными уровнями владения

и с разными языками. Из-за практического курса и нехватки времени у настоящего исследователя не могло быть

, чтобы все 135 студентов перевели два разных текста (англо-арабский и арабско-английский) дважды (со словарем

и без словаря), чтобы провести парный перевод. групповой t-тест для всех испытуемых.Такое расположение

могло бы привести к более надежному выводу относительно использования или неиспользования словаря. Поскольку данное исследование

сосредоточено только на лексических ошибках, дальнейшие исследования могут включать грамматические и орфографические ошибки. Переменная словаря

(электронный или бумажный) также может быть изменена. Если возможно, случайная выборка также может быть рассмотрена как

вместо дизайна неизменной группы, используемого в этом исследовании.

Ссылки

Аль-Джарф, Р.(2001). Электронные словари в переводческих классах Саудовской Аравии. Linguistica Communicatio,

10, 127-134.

Бомо, А. (2012). Использование электронных словарей в центре внимания: использование студентами карманных электронных словарей для письма

. Лексикос, 22, 43-68.

Де Риддер, И. (2002). Влияет ли выделение гиперссылок на случайное заучивание словарного запаса, понимание текста

и процесс чтения? Изучение языков и технологии, 6, 123-146.

Gorgis, D., & Kharabsheh, A. (2009). Перевод арабских словосочетаний на английский язык: на основе словаря против

без словаря измеряемых знаний. Linguististik Online, 37, 21-33.

Хамуда, А. (2013). Исследование использования словарей саудовскими студентами английского языка как иностранного в Университете Кассим. Обучение английскому языку

Language Teaching, 1 (1), 227-257. https://doi.org/10.22158/selt.v1n1p227

Hatherall, G. (1984). Изучение использования словаря. В R. Hartmann (Ed.), Материалы Международной конференции

по лексикографии, (стр. 183-189). Тюбинген: Нимейер.

Hulstijn, J., & Atkins, B. (1998). Эмпирическое исследование использования словарей в обучении FL. В Б. Аткинс (ред.), Использование словарей

, (стр. 7-19). Тюбинген: Макс Верлаг.

Jelveh, R., & Nejadansari, D. (2013). Роль словарей в переводческой деятельности. Международный

Исследования в области образования, 1 (2), 34-42. https://doi.org/10.12735/ier.v1i2p34

Джин, Л., Дейфелл, Э. (2013). Использование и восприятие онлайн-словарей изучающими иностранный язык. MERLOT

Журнал онлайн-обучения и преподавания, 9 (4), 515-528.

Выпускные экзамены по переводу чтения с иностранного языка (GFLRTE) - NIU

Для латинского и древнегреческого языков:

Тестовые отрывки будут выбраны экзаменатором из двух представленных вами текстов. Вы должны представить по 500 строк текста из каждого из двух текстов.Эти тексты должны быть выбраны после консультации с вашим консультантом и с одобрения директора аспирантуры или председателя вашего академического отдела.

Для языков, отличных от латинского и древнегреческого:

Тестовые отрывки будут выбраны из отправленного вами текста. Вы должны представить 200 страниц текста, выбранного по согласованию с вашим консультантом и с одобрения директора аспирантуры или председателя вашего академического отдела.

Выбор подходящего текста

Чтобы свести к минимуму вероятность того, что тексты, которые вы отправляете , будут отклонены экзаменатором , важно выбрать подходящий текст для этого экзамена.В описании выделенного текста в документе, подробно описывающем процедуры экзамена, указано: «Текстовое содержание должно соответствовать области стипендии студента и уровню владения языком». Текстовый материал должен соответствовать критериям, по которым будет оцениваться ваш перевод. Критерии, описанные в процедурах экзамена, следующие:

  • Критерием для среднего уровня владения языком лет является знание языка, сопоставимое со знанием языка, приобретенным в течение двух лет обучения чтению на этом языке в колледже или университете в Соединенных Штатах.
  • Критерий высокого уровня - это знание языка, достаточное для того, чтобы учащийся мог эффективно использовать соответствующую литературу в своей области.

Эксперты факультета из Департамента мировых языков и культур отбирают материал из представленного текста и оценивают перевод. Оценщики имеют право отклонить представленный текст, если сочтут его неприемлемым для целей экзамена.Экзаменаторы использовали это право в прошлом, что приводило к значительным задержкам в завершении экзаменационного процесса.

Некоторые примеры отклоненных текстов и причины отклонения приведены ниже.

Студенческий основной факультет Язык протестирован Книга Причина отказа экзаменатора
Химия Французский Temoin A, Temoin C, Optique Cristalline (C.R. Acad. Sci.), Le Spectro D'Absorption… (Spectrochimica Acta), Le Tour De La Méditerranée Par Deux Enfants

"Это не подходит для экзамена. Эта книга предназначена для детей и содержит ограниченный словарный запас. Все глаголы написаны в настоящем времени, и в них нет сложных предложений. В этом тексте нет отрывков, которые проверяли бы умение читать испытуемый.

Чтение языка, сравнимое со знанием языка, приобретенным за два года обучения чтению, будет включать способность распознавать и правильно переводить 1) все времена глаголов; 2) придаточные и относительные предложения; 3) словарный запас, который должен знать образованный взрослый читатель.

Экзаменуемые обычно предоставляют текст в своей области исследования. Лучшим выбором для этого экзамена будет книга или научный журнал по специальности кандидата ».

Английский Немецкий Homo Faber , автор Макс Фриш «Цель экзамена по чтению - определить, достаточно ли у экзаменуемого знания языка по чтению для эффективного использования профессиональных журналов и других научных работ в данной области.«Роман Макса Фриша« Человек Фабер »не является научным произведением и поэтому не подходит для изучения».
Математические науки Французский Théorie Des Distributions , Лоран Шварц «Я считаю, что эта книга не подходит для экзамена по чтению, потому что в ней просто недостаточно прозаического текста. В общем, книга представляет собой серию уравнений и доказательств, сопровождаемых минимальным описанием.По этой причине я прошу студента сдать на экзамен другую книгу. Поскольку часто бывает трудно найти подходящие тексты по математике на французском языке, я бы посоветовал студенту рассмотреть книгу, посвященную истории математики, или книгу, предлагающую биографию математика ».
Английский Немецкий Im Westen Nichts Neues , Remarque, Erich Maria "Выбранный текст является романом и не подходит для проверки способности аспиранта читать и проводить исследования на немецком языке в выбранной им области обучения.Предоставленный текст должен был быть взят из вторичного источника, например, из журнальной статьи ».
История искусств Испанский Очо Мундос , Вегман, Бренда "Текст слишком элементарный."
История искусств Испанский Civilizacion Y Cultura , Copeland, Kite, Sandstedt

"Испанский язык среднего уровня для чтения Civilizacion Y Cultura , Copeland, Kite, Sandstedt, не является адекватным текстом для проверки средних знаний чтения на уровне аспирантуры, как того требует двухлетний курс обучения чтению на испанском языке для аспирантов.Полученный текст является вспомогательным для обучения испанскому языку на третьем или четвертом семестре бакалавриата, как указано во введении.

(Для дальнейшего пояснения, чтобы я мог выбрать отрывок из другой работы, мне нужно было бы получить текст, относящийся к области исследования и уровню аспирантуры, и особенно без английских глоссы на полях, пояснительных примечаний и переведенной лексики, поскольку Я также считаю, что трудно выбрать отрывок из 600 слов из текста, который короче 200 страниц...) "

История искусств Испанский Литература Y Arte

«Я бы посоветовал студенту рассмотреть возможность использования текста, который, хотя и разработан / написан для носителей языка, является пояснительным текстом (возможно, основанным на области знаний экзаменуемого), а не литературным. Я хорошо знаком с текстом, который экзаменуемый представлен на испанском языке, и я не уверен, что он используется для этой цели надлежащим образом из-за уровня языка и количества терминов / словаря, характерных для Мексики.«

[Другой экзаменатор также отклонил книгу, потому что:] «Дополнительный читатель по испанскому языку Literature Y Arte для среднего уровня не является адекватным текстом для проверки средних навыков чтения, приобретенных в течение двух лет обучения чтению на испанском языке».

Английский Испанский Biblia de Estadio

«Я не могу ясно видеть преимущества для студента от сдачи этого экзамена, как это запланировано сейчас (перевод и резюме из Нового Завета).

Я бы сказал, что студенту будет полезно познакомить его / ее с фактическими материалами, взятыми из академических журналов и другой научной работой в этой области [монографии / литературная критика / эссе], написанными на испанском языке, которых у нас много в нашей библиотеке.

В ином случае студента могут попросить перевести / обобщить отрывок из современной или современной литературы, написанный на испанском языке (XIX или XX центов), в зависимости от области его / ее интересов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *