Переводчик что делает: Чем занимается переводчик: преимущества и недостатки профессии
Чем занимается переводчик: преимущества и недостатки профессии
Профессия переводчика является одной из древнейших. Во все времена требовались знания иностранного языка, чтобы налаживать отношения с другими странами, заключать договоры и вести торговлю. Сегодня же обязанности переводчика стали намного шире, появились различные специализации. В статье расскажем об особенностях профессии, необходимых навыках и основных обязанностях.
Переводчик – это специалист, который переводит тексты или живую речь с одного языка на другой. Как правило, профессионал должен владеть обоими видами перевода, однако некоторые переводчики специализируются на одном направлении – делают только письменный перевод (статьи и книги) или устный (участвуют в переговорах и на семинарах). Рассмотрим специализации подробнее:
- письменный переводчик выполняет перевод текстов, документов, книг;
- устный переводчик-синхронист переводит речь в режиме реального времени, работает на выступлениях, переговорах, лекциях, конференциях;
- технический переводчик осуществляет перевод инструкций, чертежей, различной документации;
- художественный переводчик работает в издательствах, специализируется на переводе художественной литературы.
Чтобы правильно перевести иностранный текст, необходимо хорошо разбираться в теме. Поэтому среди специалистов есть те, кто работает исключительно с научными текстами, и те, кто специализируется на массовой литературе. Но несмотря на разнообразие направлений, специалисты выполняют примерно одни и те же обязанности:
- перевод письменного текста или живой речи,
- корректировка чужих иностранных текстов,
- составление аннотаций и комментариев к литературе,
- соблюдение сроков сдачи выполненной работы.
Хороший переводчик должен обладать следующими навыками:
- уметь выполнять монотонную работу (долго и кропотливо проверять получившийся текст),
- быть выносливым (переговоры могут занимать более 3-4 часов),
- обладать интеллектуальной гибкостью (умение применять технологии для ускорения перевода и повышения качества).
Специалисты востребованы в журналистике, науке, рекламной сфере, издательстве и образовании. Они могут работать в крупных компаниях, государственных учреждениях, быть фрилансерами.
Преимущества профессии
- Востребованная специальность.
- Интересные задачи.
- Возможность работать удаленно.
- Широкий круг общения.
Недостатки профессии
- Возможен ненормированный график работы.
- Психологическая нагрузка в процессе синхронного перевода.
Мы попросили рассказать о своем профессиональном пути Жанну Гумерову, переводчика, серебряную медалистку четвертого сезона олимпиады «Я — профессионал» по направлению «Востоковедение: японоведение», выпускницу МГПУ кафедры «Лингвистика. Японский язык».
«В школе я любила играть в компьютерные игры. Однажды мои подруги добавили меня в игровую группу, где был иностранец, и попросили перевести то, что он говорил.
Мы долго общались с парнем, он оказался из Голландии. В тот момент я поняла, что мне интересно разговаривать с людьми из других стран, узнавать их культуру и быт. Эта встреча вдохновила меня изучать английский язык, я стала смотреть иностранные видео на YouTube и выполнять упражнения из учебников. Так я поняла, что мне нравится учить языки и я хочу быть переводчиком.
Когда пришло время поступать в вуз, я не знала, какой именно иностранный язык выбрать. Я подала документы на три факультета в МГПУ, которые были мне интересны, — итальянский, китайский и японский. В итоге я поступила на кафедру японского языка. Тогда я ничего не знала о Японии, первый семестр мне дался тяжело. Но потом я стала посещать клуб «Ромашка» в МГУ, там я начала заводить друзей японцев, регулярно общаться с ними и узнавать о культуре, это помогло мне быстрее освоить язык.
На 3 курсе я стала активно искать разные волонтерские мероприятия, на которых требовались переводчики японского языка. Я участвовала в HINODE — крупный фестиваль японской культуры и косплея, на соревнованиях по карате и футболу.
После окончания 3 курса я подала документы на стажировку в Японское посольство, успешно прошла тестирование и устное собеседование, в результате получила грант на годовую стажировку в японский университет Hokkaido. Я взяла академический отпуск в своем вузе и поехала учиться в Японию, там целый год изучала японский язык и полностью погрузилась в местную культура.
Окончив обучение в Японии, я вернулась в Москву и продолжила учиться в своем вузе. На 4 курсе я начала искать подработку, пробовала заниматься репетиторством, но осознала, что совмещать написание диплома с такой работой тяжело. Затем мне предложили поработать в клинике для детей, больных аутизмом. У медицинского центра были партнеры из Японии, вместе с которыми врачи клиники разработали лекарство от аутизма. Я участвовала в переговорах и переводила документы.
Большой опыт я получила на производственной практике в университете. Мне посчастливилось попасть в японскую IT-компанию, в течение месяца я занималась письменными и устными переводами.
В первое время мне тяжело давались тексты, так как я почти не разбиралась в информационных технологиях, но руководитель мне помогал и объяснял неизвестные термины. После практики я поняла, что, помимо иностранного языка, мне нужно более детально изучить другую область. Я решила освоить сферу красоты, устроилась в салон, где работал японский мастер. Но со временем эта область стала мне не очень интересна. Также я попробовала себя в юриспруденции, помогла знакомому японцу в оформлении документов. Но в конце 4 курса компания, в которой я проходила практику, предложила мне должность и я с радостью согласилась. До сих пор я работаю в этой фирме.
В работе переводчика очень важно не только знать язык, но и разбираться в теме, по которой проводятся переговоры или составляются документы. Стандартного набора слов недостаточно для того, чтобы понимать и переводить любые профессиональные переговоры. Если же вам все-таки нужно участвовать в сложном разговоре, то стоит заранее к нему подготовиться.
Запросите все материалы у заказчика, выпишите незнакомые слова и найдите их определение. Старайтесь предугадать разговор, спрогнозировать возможные темы. В моей практике был такой случай: я участвовала в культурном мероприятии, которое организовали две школы — российская и японская. Тема переговоров была простая, но разговор неожиданно перешел в обсуждение производства керамики. Честно говоря, даже на русском языке многих терминов я не знала. Похожая ситуация может произойти у каждого, это нормально, не стоит паниковать. Всегда можно воспользоваться словарем или попросить собеседника пояснить термин.
Японский язык достаточно сложный и редкий, поэтому я рекомендую изучать его тем, кто увлекается японской культурой, тогда все трудности будет легко преодолеть. Не нужно гнаться за востребованностью и желанием заработать, так как вы можете просто не ужиться с этим языком и культурой. Слушайте себя и изучайте тот язык, который действительно вам интересен».
На сайте hh. ru размещено 3 319 вакансий по запросу «Переводчик» по всей России (ноябрь 2021 год).
все о профессии от навыков до зарплаты — Work.ua
Переводчик: все о профессии от навыков до зарплаты — Work.uaКем быть
Переводчик — это специалист, который профессионально занимается переводом текстов или речей с одного языка на другой.
Что делает переводчик
Существуют два основных направления деятельности переводчика — письменный и устный перевод.
Устный — это перевод речей, новостей или синхронный перевод. Кстати, специалисты именно по синхронному переводу едва ли не самые высокооплачиваемые на рынке.
Что до письменного перевода, то тут есть несколько различных направлений:
- художественный перевод — то есть перевод художественных произведений, статей, стихов и т.д.;
- технический перевод — перевод инструкций, чертежей, справочников, технической документации;
- перевод развлекательного контента: рекламы, компьютерных игр, фильмов.
Кроме того, переводчик может работать в штате компании или выбрать фриланс. Такой специалист может стать гидом для иностранцев, предоставлять аутсорсинговые услуги, проводить приемы для иностранных партнеров компаний и др.
Сколько получает переводчик
Зарплата зависит от того, на каком языке специализируется переводчик, в какой компании работает, каким типом перевода занимается. Например, перевод с корейского оплачивается выше, чем с голландского. А перевод художественной литературы — ниже технической.
Вся Украина Киев Днепр Львов Удаленно
В среднем «Переводчик» в Украине зарабатывает 20000 грн. Это медиана заработных плат по данным из 213 вакансий, размещенных на Work.ua с заголовком «Переводчик» и по запросам-синонимам «Translator», «Интерпретатор», «Interpreter» и др. за последние 3 месяца. Диапазон, который содержит медиану, выделен на графике.
Какие навыки нужны переводчику
- Безупречное знание иностранного языка или нескольких языков.
- Умение четко и понятно излагать свои мысли устно и на бумаге.
- Коммуникативные навыки (если хотите работать с людьми и переводить в «живом» формате).
- Начитанность и широкий кругозор (чтобы уметь поддержать разговор или сделать точный перевод).
- Внимательность и безупречная грамотность.
Преимущества и недостатки в работе переводчика
Как сами переводчики оценивают свою профессию
По данным опроса Work.ua среди зарегистрированных соискателей с опытом работы переводчиком.
Карьерный рост
3.5
Зарплата
3. 0
Удовлетворенность профессией
4.5
Безопасность
3.5
Баланс между работой и жизнью
4.0
Насколько востребованы переводчики
Переводчики нужны во многих компаниях, которые работают с иностранными партнерами, в IT-секторе, в продажах, в издательствах и тому подобное. Кроме того, навыки переводчика могут помочь стать копирайтером. А копирайтеры, которые пишут на иностранном, получают значительно больше коллег, пишущих исключительно на украинском или русском.
118
вакансий на сайте
Где учиться на переводчика
- Чтобы стать профессиональным переводчиком, желательно получить высшее образование по направлению «Филология» или «Иностранные языки».
- Также можно закончить языковые курсы и получить соответствующий сертификат.
Еще больше информации про курсы и учебные заведения.
30 сентября, суббота
Другие профессии
Парикмахер — это мастер причесок, который занимается стрижкой, укладкой, окрашиванием, завивкой и уходом за локонами.
Актер — человек, задача которого заставить зрителя поверить: все, что происходит на сцене или на экране — реально. Талантливые актеры заставляют смеяться и плакать, злиться и радоваться, завидовать и чувствовать счастье. А иногда и сами забывают, что играют роль. Стать актером — значить получить шанс проживать не одну, а десятки разных жизней.
Чем занимается переводчик?
Кто такой переводчик?
Переводчики переводят письменное слово с одного языка на другой. Их не следует путать с переводчиками, которые переводят устно или с помощью сурдоперевода.
Переводческие услуги необходимы во многих различных предметных областях, и переводчики часто сосредотачиваются на одной конкретной области знаний.
В этой статье:
- Кто такой переводчик?
- Чем занимается переводчик?
- Каково рабочее место переводчика?
- Должен ли я стать переводчиком?
- Какие переводчики?
- Счастливы ли переводчики?
- Сколько времени нужно, чтобы стать переводчиком?
Чем занимается переводчик?
Переводчики помогают общаться, переводя письменную информацию с одного языка на другой. Задача переводчика — дать возможность публике прочитать перевод так, как если бы он был оригиналом.
Для этого переводчик должен уметь писать предложения так же плавно, как и оригинал, сохраняя при этом точные идеи и факты из первоисточника. Им необходимо учитывать любые культурные отсылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.
Переводчики должны бегло читать на языке оригинала, но, возможно, не обязаны свободно на нем говорить. Обычно они переводят только на свой родной язык.
Почти вся работа по переводу выполняется на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.
Переводчики обычно делают следующее:
- Преобразование понятий исходного языка в эквивалентные понятия целевого языка
- Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, включая английский и один или несколько других
- Стиль реле и тон
- Управляйте графиком работы, чтобы уложиться в сроки
- Точно, быстро и четко передавать произносимые идеи
Подходите ли вы для работы переводчиком?
У переводчиков разные личности. Они склонны к исследованию, что означает, что они интеллектуальны, интроспективны и любознательны. Они любопытны, методичны, рациональны, аналитичны и логичны. Некоторые из них также артистичны, то есть они творческие, интуитивные, чувствительные, красноречивые и выразительные.
Это похоже на тебя? Пройдите наш бесплатный карьерный тест, чтобы узнать, является ли переводчик одним из лучших кандидатов в вашей карьере.
Пройдите бесплатный тест прямо сейчас Узнать больше о карьерном тесте
Каково рабочее место переводчика?
Переводчики обычно работают из дома. Они получают и отправляют свои работы в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться со сжатыми сроками и жесткими графиками.
Поскольку многие переводчики работают не по найму, их графики часто меняются, с чередованием периодов ограниченной работы и периодов длинного, ненормированного рабочего дня. Тем не менее, большинство из них работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.
Часто задаваемые вопросы
Должен ли я стать переводчиком?
Ответ на этот вопрос содержится в ответах на несколько других вопросов:
Могу ли я свободно владеть хотя бы двумя языками?
Если вы изо всех сил пытаетесь выучить иностранный язык, переводчик, вероятно, не для вас.
Знаком ли я или хочу ли я ознакомиться с определенной предметной областью или предметными областями, в которых я хотел бы работать переводчиком?
Переводчики никогда не должны переводить материал, который они не понимают. В дополнение к вашим языковым способностям вы должны изучить словарный запас и основные принципы нишевого сектора или секторов бизнеса и сосредоточить свою работу на них. Имейте в виду, что невозможно освоить все предметные области.
Обладаю ли я навыками письма высокого уровня или могу ли я развить их?
Если вам трудно понять грамматические правила или написать понятное предложение, работа переводчиком не для вас.
Комфортно ли мне работать с компьютером и изучать новое программное обеспечение?
Переводчики умеют пользоваться клавиатурой и могут использовать CAT или программное обеспечение для перевода с помощью компьютера.
Способен ли я создать и управлять собственным переводческим бизнесом?
Фриланс не редкость в сфере переводов. Возможность создать и вести собственный бизнес может открыть двери для дополнительных возможностей.
Хотя ответ «да» на приведенные выше вопросы является верным признаком того, что переводческая карьера может быть подходящей для вас, было бы разумно провести дальнейшее расследование и спросить себя, обладаете ли вы некоторыми чертами характера, типичными для переводчиков.
Поскольку есть так много щелей, через которые может ускользнуть смысл, переводчик должен быть абсолютно дотошным. Каждое слово должно быть переведено наиболее точным и осмысленным способом, который позволяет целевой язык.
Переводчику необходимо постоянно обрабатывать информацию, чтобы выбрать наилучший вариант. В переводе обсессивно-компульсивное не должно описывать вашу личность, но должно описывать ваше отношение. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного периода времени и внимания к мельчайшим деталям.
Если вы не паритесь о деталях своей работы; если вы экономите на исследованиях; если близко достаточно для вас, это не выбор карьеры для вас.
Переводить означает иметь дело с заемным, а не с собственным. Все, чем вы занимаетесь, принадлежит кому-то другому; это чужая работа. Эта истина имеет множество этических последствий.
Акт перевода требует крайней степени уважения. Это требует, чтобы вы отказались от любых импульсов «он/она должен был». Вы должны бороться с любыми мыслями о том, чтобы «сделать это лучше», чем оригинал. Величайшие художники видны в их работах. Величайшие переводчики невидимы в своих.
Вы не должны вставлять свое эго. Вы не должны изменять то, что находится перед вами, даже слегка. Вы не имеете на это права. Если вы не готовы жить с моральной ответственностью, которую влечет за собой перевод, вам не следует быть переводчиком.
Какие переводчики?
Судя по нашему пулу пользователей, переводчики, как правило, являются творческими людьми. На первый взгляд может показаться странной характеристика переводчиков как «артистичных». На самом деле он однозначно точен.
По словам Эдварда Сэпира (1884–1939), прусско-американского антрополога и лингвиста, «нет двух языков, достаточно схожих, чтобы их можно было рассматривать как представляющих одну и ту же социальную реальность». искусство, требующее тонкого баланса социальных реалий, и лучшие переводчики — это художники, обладающие талантом для достижения этого баланса.
Счастливы ли переводчики?
Переводчики относятся к числу наименее счастливых профессий. В целом они занимают 43-е место в карьере по степени удовлетворенности. Обратите внимание, что это число получено из данных, которые мы собрали только от наших участников Sokanu.
Хотя у нас нет научных доказательств, объясняющих этот низкий уровень счастья среди переводчиков, это может быть связано с чрезвычайно детальным характером карьеры и существенными этическими обязанностями, которые она возлагает на специалистов.
Сколько времени нужно, чтобы стать переводчиком?
Принятие соответствующих мер для того, чтобы стать переводчиком, может начаться очень рано. Большинство переводчиков либо выросли, говоря на своем втором языке, либо жили в районе, где на нем говорят.
Это не формальное требование, но оно, безусловно, помогает в достижении уровня квалификации, необходимого для работы. Карьера требует любви к разным культурам и живого интереса к динамике преодоления языкового разрыва между ними.
Время, необходимое для того, чтобы стать переводчиком, зависит от выбранного курса обучения. Большинство начинающих переводчиков предпочитают получать четырехлетнюю степень бакалавра переводов.
Продолжительность обучения для тех, кто предпочитает изучать перевод в рамках неуниверситетских учебных программ или курсов, может варьироваться в широких пределах, вероятно, от шести месяцев до двух лет. Эти временные рамки предполагают, что учащиеся уже имеют определенный уровень владения как исходным, так и целевым языками, на которых они стремятся работать.
Переводчики также известны как:
Профессиональный переводчик
Переводчик языков
Сертифицированный переводчик
Довольны ли переводчики? — CareerExplorer
Переводчики примерно средние с точки зрения счастья.
В CareerExplorer мы постоянно проводим опрос миллионов людей и спрашиваем их, насколько они удовлетворены своей карьерой. Как выяснилось, переводчики оценивают свое карьерное счастье на 9 баллов.0151 3,1 из 5 звезд , что ставит их в последние 44% карьеры.
Чтобы представить это в перспективе, мы сравнили, насколько счастливы переводчики с аналогичными карьерами в отрасли. Взгляните на результаты ниже:
Заработная плата и рейтинги удовлетворенности в аналогичных профессиях
Карьера | Удовлетворение | Средняя зарплата |
---|---|---|
Флорист | 3,5 | 30 тысяч долларов |
редактор | 3.![]() | 63 тысячи долларов |
Ассистент библиотеки | 3.3 | 29 тысяч долларов |
библиотекарь | 3.3 | 59 тысяч долларов |
Директор похоронного бюро | 3.2 | 49 тысяч долларов |
Переводчик | 3.![]() | 35 тысяч долларов |
Корректор | 3.1 | 44 тысячи долларов |
Копирайтер | 3.1 | 70 тысяч долларов |
Стенографист | 3.0 | 57 тысяч долларов |
Технический писатель | 2,8 | 78 тысяч долларов |
Так что же значит быть счастливым в своей карьере? Разобьем его на разные измерения:
- Зарплата: Являются переводчиками довольны своей зарплатой?
- Значение: Делать переводчиков находят свою работу значимой?
- Соответствие личности: Насколько хорошо подходят личности людей к их повседневным задачам переводчиков?
- Рабочая среда: Насколько приятно рабочая среда переводчика?
- Применение навыков: Являются переводчиками максимально использовать свои способности?
Довольны ли переводчики своей зарплатой?
Переводчики оценили свою удовлетворенность зарплатой 2,9/5 . Переводчики, как правило, очень недовольны своей зарплатой, и очень немногие сообщают об удовлетворенности своей оплатой.
Мы спросили переводчиков, насколько справедливо они получают вознаграждение за свою работу.
Их ответ был:
2,9 из 5 звезд
1798 переводчики
5 звезд
11%11% переводчиков оценили свое вознаграждение на 5 звезд.
4 звезды
20%20% переводчиков оценили свое вознаграждение на 4 звезды
3 звезды
30%30% переводчиков оценили свое вознаграждение на 3 звезды
2 звезды
24%24% переводчиков оценили свое вознаграждение на 2 звезды
1 звезда
15%15% переводчиков оценили свое вознаграждение на 1 звезду
Считают ли переводчики смысл своей работы?
В среднем переводчики оценивают значимость своей работы на 2,9/5 . Хотя большинство переводчиков не очень довольны своей работой, некоторым все же удается найти в ней смысл.
Мы спросили переводчиков, насколько значимой они считают свою работу.
Их ответ был:
2,9 из 5 звезд
1835 переводчиков
5 звезд
13%13% переводчиков оценили, насколько значимой они считают свою карьеру 5 звезд
4 звезды
18%18% переводчиков оценили значимость своей карьеры 4 звезды
3 звезды
29%29% переводчиков оценили значимость своей карьеры 3 звезды
2 звезды
24%24% переводчиков оценили значимость своей карьеры 2 звезды
1 звезда
17%17% переводчиков оценили, насколько значимой они считают свою карьеру 1 звезда
Насколько хорошо личности людей подходят для повседневных задач переводчиков?
Переводчики оценили соответствие своей личности работе в среднем на 3,7/5 . Большинство переводчиков находят, что их личности вполне подходят для их работы, и относительно немногие жалуются на их пригодность.
Мы спросили переводчиков, насколько хорошо их личности вписываются в их карьеру.
Их ответ был:
3,7 из 5 звезд
2028 переводчиков
5 звезд
28%28% переводчиков оценили свою карьеру на 5 звезд.
4 звезды
34%34% переводчиков оценили свою карьеру на 4 звезды
3 звезды
25%25% переводчиков оценили свою карьеру на 3 звезды
2 звезды
9%9% переводчиков оценили свою карьеру на 2 звезды
1 звезда
4%4% переводчиков оценили свою карьеру на 1 звезду
Насколько приятно рабочая среда переводчика?
В целом переводчики оценили свое удовольствие от своей рабочей среды 3,5/5 . Подавляющему большинству переводчиков нравится их рабочая среда, что, вероятно, способствует общему более высокому удовлетворению работой в качестве переводчика.
Мы спросили переводчиков, насколько им нравится их рабочая среда.
Их ответ был:
3,5 из 5 звезд
2000 переводчиков
5 звезд
23%23% переводчиков оценили свою рабочую среду на 5 звезд
4 звезды
32%32% переводчиков оценили свою рабочую среду на 4 звезды
3 звезды
27%27% переводчиков оценили свою рабочую среду на 3 звезды
2 звезды
13%13% переводчиков оценили свою рабочую среду на 2 звезды
1 звезда
5%5% переводчиков оценили свою рабочую среду на 1 звезду
Максимально ли используют переводчики свои способности?
Бывшие переводчики на CareerExplorer оценили использование своих навыков 3,3/5 .