Переводчик образование высшее: Профессия Переводчик — Учёба.ру

Содержание

что сдавать и куда поступать?

Содержание

  1. Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?
  2. Каким переводчиком желаете быть?
    1. Устный переводчик
    2. Письменный переводчик
  3. Образование для переводчика
    1. Самообразование
    2. Специальные курсы
    3. Высшее профильное образование
  4. Рейтинг лучших вузов России для переводчиков
  5. Кем можно трудоустроиться?

Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?

Если в вас есть любовь не только к русскому языку, но и к любому иностранному, то это открывает для вас массу интересных возможностей: от просмотра фильмов на языке оригинала, до трудоустройства в стране носителей этого языка. Но даже в России со знанием иностранного языка, особенно английского, можно неплохо трудоустроиться на должности переводчика. Данная профессия хорошо востребована, может приносить вполне приличный доход, а спрос на знатоков других языков только растёт с распространением технологий. Машинный перевод всё ещё слишком плох, чтобы заменить человека.

Поэтому, чтобы стать переводчиком, вам необходимо любить лингвистику, знать не только русский язык, но и хотя бы английский или любой другой язык, а также отдаваться своему делу полностью, проявлять целеустремленность, трудолюбие не только в обучении, но и в работе.

Что же касается практических этапов, которые должен пройти каждый будущий переводчик, то их всего три:

  1. Определиться с целями и направлением.
  2. Получение образование.
  3. Трудоустройство.

О каждом из них мы поговорим подробно и рассмотрим все возможные варианты развития событий.

Каким переводчиком желаете быть?

Формально переводчики делятся на два вида, вне зависимости от языка: те, кто занимаются устным переводом и те, кто занимаются письменным. Редко встречается такое, что в равной степени делают и то, и другое, чаще всего есть акцент в одно из направлений. Но среди устных переводчиков есть один подвид волшебников, другими словами их назвать не получается, ведь то, что делают они – самая настоящая магия – это переводчики-синхронисты. Но не будем забегать вперёд и поговорим сначала о тех, кто занимается устным переводом.

Устный переводчик

Люди, работающие с устным переводом, славятся своим коммуникабельными качествами, а также стрессоустойчивостью и отсутствием страха перед сценой и общественными выступлениями. Но самое важное качество для них – отличная оперативная память – умение быстро обрабатывать полученные данные на иностранном языке и переводить их в устную речь на нужном языке.

Устные переводчики делятся также на две категории, кто делает это с задержкой в несколько секунд и те, кто делает всё синхронно, с минимальной задержкой. Мы расскажем об обоих типах, чтобы вы могли лучше ориентироваться в этом.

РУДН – один из лучших вузов страны для переводчиков

Последовательные переводчики

Последовательный перевод осуществляется так: ваш компаньон произносит часть своей речи (предложение или законченную мысль), вы её воспринимаете, а затем, переводите для слушателей. Затем ваш компаньон продолжает с очередной частью речи.

Как правило, у таких специалистов почасовая оплата труда, а ставка зависит от нескольких факторов: город, тип мероприятия и, конечно же, от квалификации самого переводчика.

Переводчики-синхронисты

А вот эти волшебники творят настоящую магию: переводят речь с минимальной задержкой (6-7 секунд, иногда ещё меньше), синхронно с говорящим, от того и такое название. Это самая настоящая вершина мастерства устного перевода, и если вы решитесь её достичь, то будьте готовы к тяжёлой работе. Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием. К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.

Работа над переводами – это сложное и кропотливое занятие

Практика показывает, что синхронисты чаще всего работают в парах, меняясь примерно каждые полчаса. Несмотря на это у них всё равно почасовая оплата и получают они в среднем в 2 раза больше, чем последовательные переводчики.

Письменный переводчик

С письменным переводом в 2020 году всё намного проще, чем это было раньше. Сейчас этим может заниматься практически каждый, обладающий достаточными знаниями языка и доступом в интернет. Внешний вид и наличие диплома никто проверять не будет. От вас достаточно будет пройти всего лишь тестовое задание, в котором проверять ваши основные знания. Работать можно спокойно из дома, и, если это вам важно, можно даже сохранять свою анонимность. Если вы интровертного склада, любите проводить время в компании себя любимого, не общаясь с коллегами, то этот вариант будет идеален для вас. Письменные переводчики делятся, как правило, на четыре категории.

  1. Перевод личных шаблонных документов. К таким относятся заявления на поступления в иностранные вузы, документы для получения визы, выезда за границу и так далее. Такие документы повторяются довольно часто и переводчики используют шаблонные проверенные исходники. Платят за такие тексты не много, но ввиду простоты и шаблонности выполнения, ничего не мешает выполнять много заказов сразу.
  2. Перевод текстов общей тематики. Это может быть простая деловая переписка, а может быть несложная презентация или какая-нибудь новость. Как нетрудно догадаться, это самая низко оцениваемая работа, но ввиду своей простоты её очень легко выполнять в больших количествах.
  3. Перевод специализированных и узконаправленных текстов. Самый высокооплачиваемая категория письменных переводов, так как для её выполнения необходимы глубокие профильные знания обоих языков. Такое направление подходит лучше всего тем, кто уже работает в определенной сфере, знает иностранный язык и желает подзаработать.
  4. Переводы художественной литературы. На самом деле, такое трудно отнести к переводам, ведь чаще всего случается так, что перевести стихотворение невозможно в силу особенностей языка и тогда переводчик выполняют адаптацию, максимально близкую к оригиналу.

Работа в любой из категорий не мешает вам совмещать свою деятельность с любой другой, так как не всегда есть работа в первой, а деньги, как известно, лишними не бывают.

Образование для переводчика

Любовь к иностранному языку есть, но достаточно ли у вас знаний, чтобы сразу уйти с головой в работу? Это вряд ли, ведь любой язык, в том числе и русский постоянно растёт и развивается, нужно постоянно учиться. Вообще, для работы переводчиком существует три метода подготовки: самый очевидный – получение высшего образования, о нём мы поговорим в последнюю очередь; также есть специальный курсы и, конечно же, самостоятельное обучение. С последнего, пожалуй и начнём.

Самообразование

Заниматься изучением языка самостоятельно довольно сложно, без наставника трудно поставить правильно произношение и можно наделать ошибок, которые потом трудно исправить. Но всё же прецеденты имеются, а значит рассказать об этом способе стоит, ведь таким образом можно получить отличные знания, вот только они не будут подтверждены ни документально, никак иначе – всё только на словах. Кому-то этот факт может помешать в трудоустройстве, но хороший начальник зацепится не за какую-то бумажку, а за знания, которыми обладает тот, кто ищет работу.

Интересный факт!
Даже если вы живёте вместе с носителями языка, а сам язык освоили в идеале, то это не делает вас априори отличным переводчиком. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Ещё одна важная особенность в работе переводчиков – постоянное самосовершенствование в плане профессиональных навыков. Язык постоянно развивается и растёт, а значит и переводчики постоянно следить за трендами и развиваться вместе с ними. Необходимо постоянно расширять свой словарный запас, следить за технологическими процессами и пользоваться различным софтом для перевода. К примеру, Urban Dictionary, который каждый день обучает своих читателей различным фразам и устойчивым словосочетаниям.

Специальные курсы

Если самостоятельно обучаться не очень получается, а тратить несколько лет на получение диплома не очень хочется, то для таких, как вы есть свой вариант: курсы подготовки переводчиков. Таких курсов полным-полно, как в учебных заведениях и специальных языковых школах, так и на дистанционке. Передаём привет всем известной небесной школе английского языка! Ссылки не будет, чтобы не подумали про рекламу.

В основном, курсы подходят для тех, у кого есть уже базовые знания, и люди жаждут их развивать, хотя существуют курсы для тех, кто хочет начать язык с нуля. При выборе курса внимание стоит прежде всего обращать на учебное заведение, которое их преподает, ведь качество, скорость и уровень преподавателей прямо пропорционально связаны с уровнем и престижем учебной организации.

Отдельное внимание уделяйте вузам, которые имеют дополнительную образовательную программу “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. Такая программа хоть и не самая простая, но очень эффективная для тех, кто хочет повысить свой уровень переводов.

Высшее профильное образование

Ну и в заключение расскажем о варианте, который лучше всего подойдет тем, кто только выпускается из школ и других образовательных учреждений. Специальностей вагон и маленькая тележка: перевод, переводоведение, лингвистика, референт-переводчик, специалист по межкультурному общение и ещё много всего. Названия хоть и отличаются, но суть почти везде одинакова. Но больше всего ценится переводческое образование, которые идёт в паре с какой-либо специальностью: юридическая, медицинская, техническая и так далее.

Для поступления в любой вуз на переводчика от вас потребуется сдать ЕГЭ и решение о зачислении будет проходить по сумме баллов за три экзамена. А экзамены должны быть такими:

  1. Русский язык.
  2. Иностранный язык:
    1. Английский.
    2. Немецкий.
    3. Французский.
    4. Испанский.
  3. Литература или история в зависимости от выбранной специальности.

В ближайшее время Минобрнауки планирует внедрить в ЕГЭ ещё возможность сдачи китайского языка абитуриентами, пока этот вопрос находится лишь на обсуждении, так что опираться стоит лишь на данные 4 языка.

Для работы переводчиком требуется очень много времени проводить за изучением иностранной литературы

После того, как госэкзамены сданы, вам надо решить, в какие вузы подавать документы и специально для вас мы подготовили наш топ самых интересных и перспективных вариантов для абитуриентов

Рейтинг лучших вузов России для переводчиков

И самая интересная часть, за которой люди и заходят сюда: мы ответим на вопрос, в какой вуз лучше всего поступать, если хочешь стать лингвистом, переводчиком или филологом. Для этого мы составили топ-6 лучших языковых вузов нашей страны. Почему топ-6? Потому что 5 – это преступно мало, а 7 – уже невыносимо много.

  1. Московский государственный лингвистический университет имени Мориса Тереза – МГЛУ, Москва.
  2. Российский университет дружбы народов – РУДН, Москва.
  3. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова – МГУ, Москва.
  4. Санкт-Петербургский государственный университет – СПбГУ, Санкт-Петербург.
  5. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Добролюбова – НГЛУ, Нижний Новгород.
  6. Московский педагогический государственный университет – МПГУ, Москва.

Как нетрудно догадаться, все лучшие лингвистические и языковые вузы находятся именно в Москве, в столице нашей родины. Поэтому если вы желаете стать лучшим языковедом или переводчиком у нас в стране, то ваш путь лежит в третий Рим (ещё одно название Москвы). Конечно, в регионах тоже имеются хорошие языковые вузы, но до московских, к сожалению, не дотягивают.

Кем можно трудоустроиться?

Итак, знания получены, любовь и желание заниматься переводами имеется, остался один вопрос: кем устроиться и на какой должности работать? Многое будет зависеть от ваших желаний и предпочтений.

Штатный переводчик

Допустим, вам нравится работать в большой компании в офисе, вместе с дружным коллективом, то можно устроиться в компанию на должность переводчика с последующим ростом до редактора, либо же осесть в специальном бюро переводов. У такой работы масса плюсов:

  • Нормированный рабочий день.
  • Общение и досуг в коллективе.
  • Социальный пакет.
  • Стабильный размер заработной платы.

К сожалению, недостатков тоже хватает:

  • Сидячая работа, что вредно для здоровья.
  • Рутинные офисная работа с возможной бумажной волокитой.
  • Отсутствие карьерного роста и перспектив.

Переводчик-фрилансер

Одна из популярных нынче профессий – удалённая работа переводчиком-фрилансером. Идеальный вариант для тех, кто не любит шумные компании, вредных коллег и вообще пересекаться с людьми. Дома и работается проще и вообще, как по мне, удалённая работа – идеальна! У неё вагон преимуществ:

  • Гибкий рабочий день.
  • Работа из дома или ближайшего воркспейса.
  • Нет нужды тратить время на дорогу.
  • Стоимость услуг регулируете вы.
  • Идеальна для интровертов

Недостатков не так много и они сугубо субъективны, но упомянуть о них мы обязаны:

  • Нестабильная нагрузка. В один момент может быть завал, а в другой простой.
  • Если работать официально, то придется самостоятельно рассчитывать налоги.

Частный переводчик

Вы можете самостоятельно открыть своё агентство, специализирующееся на переводах, но для этого придется иметь стартовый капитал, а также понимание работы рекламы и маркетинга, умение вести бухгалтерию и отдавать государству часть прибыли налогом. Этот вариант актуален в первую очередь для руководителей, а потом уже для переводчиков.

Если с языками у вас всё в порядке и есть желание изучать их и дальше, то поступайте в один из вузов нашей шестёрки, либо же выбирайте любой другой, который вам ближе. Какое бы учебное заведение вы ни выбрали, компания «ПроСтудента» поможет вам с учебным процессом, особенно, если будут возникать проблемы. У нас лучшие специалисты на рынке помощи студентам, а также лучшее соотношение «цена/качество» при максимально сжатых сроках. «ПроСтудента» никогда не подводит!

Где учиться на переводчика. | Университет СИНЕРГИЯ

Переводчик — специалист в области перевода с одного языка на другой. Уровень мастерства зависит от того, где учиться на переводчика. Лучший вариант — окончить престижный Вуз. Это повысит шанс хорошо трудоустроиться.

Что из себя представляет профессия

Переводчик может специализироваться на устных или письменных текстах. Устная работа бывает:

  • Последовательной. Оратор произносит монолог с остановками, перевод осуществляется частями.
  • Синхронной. Безостановочно, параллельно выступающему. Этот тип — сложный, но высокооплачиваемый.

Письменные переводы подразделяются на:

  • технические;
  • юридические;
  • художественные.

Часто специалисты получают дополнительное образование, позволяющее сконцентрироваться на конкретной специализации.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • трудоустройство в международные организации;
  • много общения;
  • поездки за границу;
  • выбор специализации;
  • востребованность на рынке труда.

Минусы:

  • нестабильная нагрузка;
  • сдельная оплата труда.

Как проходит обучение

Обучение профессии происходит на факультетах лингвистики, иностранных языков, филологии. Зачисление производится по среднему проходному баллу. Программа бакалавриата занимает от 4 лет.

На первом курсе изучаются общие дисциплины: история, физкультура, русский и начинается введение в профессию: языкознание, история стран, иностранные языки.

На втором курсе происходит погружение в профиль. Изучаются специализированные дисциплины: межкультурная коммуникация, культура речевого общения, теория перевода.

На последних курсах проводится специализация и отрабатываются практические навыки. Это предполагает изучение иностранной литературы, профессиональный перевод технического, экономического и юридического характера. Учеба завершается защитой выпускной квалификационной работы.

Какими качествами должен обладать переводчик

  • эрудицией;
  • аналитическими способностями;
  • талантом работать с большим объемом информации;
  • внимательностью;
  • общительностью;
  • вежливостью;
  • богатым словарным запасом;
  • красивой речью.

Где можно получить образование переводчика

Переводческое и дополнительное образование предлагают многие Вузы. Лучшие программы и условия обучения имеются в следующих учебных заведениях:

  • Университет «Синергия»;
  • Московская академия предпринимательства;
  • Московский Открытый Институт;
  • Московский институт предпринимательства и права.

Университет «Синергия»

Университет «Синергия» характеризуется наличием программ среднего, высшего и дополнительного образования. Здесь есть бакалавриат, специалитет, магистратура, аспирантура, курсы. Абитуриентам оказывается информационная поддержка, предлагаются любые формы занятий. Предоставляются скидки на стоимость учебы. Выпускникам вручают государственный диплом.

На факультете лингвистики образовательного учреждения имеются программы:

  • «Специальный перевод»;
  • «Перевод и переводоведение»;
  • «Теория и практика перевода»;
  • «Межъязыковые коммуникации»;
  • «Преподавание иностранных языков».

Московская академия предпринимательства

Академия — престижный столичный Вуз, ориентирующийся на высокое качество преподавания. Студентам создаются благоприятные условия для усвоения материала, оказывается помощь в трудоустройстве.

Использующиеся уровни подготовки: средний профессиональный и высший профессиональный (бакалавриат).

Московский Открытый Институт

Институт имеет бессрочную лицензию на ведение деятельности. Он предлагает:

  • разнообразные программы;
  • совмещение учебы и работы;
  • качественную подготовку;
  • современную материальную базу.

Учеба проходит очно, заочно, удаленно. Сроки — от 4 до 6 лет.

Московский институт предпринимательства и права

Институт — один из первых частных Вузов страны. Он внедряет инновационный, практикоориентированный подход.

Имеются программы среднего и высшего профессионального образования. Последние включают направления бакалавриата, специалитета и магистратуры. Действует аспирантура. Занятия проходят очно, заочно, очно-заочно. Продолжительность программ — от 3 до 5 лет.

Учебное заведение предлагает совместные программы подготовки с немецким университетом г. Миттвайда. Выпускникам вручают дипломы двух Вузов.

Адрес поступления:

Москва, Ленинградский пр-т. д. 80, корп. Г (м. Сокол)
Москва, ул. Измайловский вал, д. 2, корп. 1 (м. Семеновская)

Телефон: 8 (800) 100 00 11

E-mail: [email protected]

График работы приёмной комиссии:
Пн — Пт: 09.00−20.00;
Сб — Вс: 10.00−17.00.

Образование переводчика: чему отдать предпочтение

  1. Статьи
  2. Что нужно знать Переводчику
  3. Образование переводчика: чему отдать предпочтение

В современных реалиях профессия переводчика – одна из самых востребованных в рамках международного взаимодействия.

 

Спектр текстов, которые нуждаются в грамотном и качественном переводе, крайне широк – литературные произведения, узкоспециальные технические тексты, документация и так далее. В связи с этим возникает закономерный вопрос: переводчик должен быть специалистом в конкретной отдельно взятой сфере, но при этом в совершенстве владеть иностранным языком, и, возможно, иметь второе высшее лингвистическое образование, или же ему лучше иметь образование переводчика в качестве базового? А может быть, специальных знаний вообще не нужно, и достаточно самостоятельно выучить язык?

 

Переводчик как первое высшее образование

В большинстве своём углубленное изучение иностранных языков ведётся в российских педагогических ВУЗах. Образование переводчика обычно можно получить, закончив специализированный факультет одного из главных региональных государственных университетов страны. При выборе специализации нужно обязательно помнить о том, что переводческое образование существенного отличается от педагогического по своей структуре, требованиям, акценту на профильные предметы и т.д.

Студенты-переводчики за время обучения узнают, какие нормы и правила имеет конкретный изучаемый язык, как работать с текстами, какие существуют виды и методики перевода, в рамках ВУЗа они пополняют словарный запас и нарабатывают максимально возможные практические навывки. Тем не менее, зачастую этого оказывается недостаточно - сфера, в которой выпускники начинают работать по специальности, требует специфических знаний. Иными словами, ждать, что далекий от медицины сотрудник сделает грамотный и точный перевод медицинской статьи, сложно – он столкнется с незнакомой терминологией и описанием непонятных ему процессов.

Поэтому, если человек планирует заниматься переводами текстов какой-то конкретной тематики, ему стоит задуматься о повышении своей компетентности в этом вопросе и получении соответствующего образования.

 

Переводчик как второе высшее образование

Решив получить второе высшее образование по специальности переводчик, люди руководствуются не только престижем профессии, но и желанием подтянуть свои лингвистические познания. Изначально у них уже имеется специальность, в которой они компетентны и разбираются в ее нюансах. Образование переводчика становится удачным дополнением к ней. Такой профессионал не допустит грубых фактических ошибок при переводе и будет легко понимать смысл текста, над которым работает. Это сделает его труд более эффективным и качественным.

 

Нужен ли диплом переводчика

Требуется ли переводчику специальное профессиональное образование, вопрос неоднозначный. С одной стороны, да. Профильное обучение позволяет «погрузиться» в профессию, даёт знания определенных стандартов, которым должны соответствовать готовые переводы, возможность получить советы и рекомендации от грамотных специалистов.

С другой стороны, не обязательно. Так, если человек уже имеет одно высшее образование и умеет самостоятельно повышать свою квалификацию, владеет иностранным языком на высоком уровне, то для работы переводчиком он вполне может ограничиться короткими курсами или вебинарами. Однако, необходимо помнить, что переводчик с дипломом о профильном образовании вызывает у потенциальных работодателей больше доверия, чем тот, у кого его нет.

Все статьи

Второе высшее образование переводчик английского языка

Если у вас уже специальность, но вы хотели бы изучить английский язык, второе высшее образование – то, что нужно, чтобы сделать карьерный скачок. Специалистов, в совершенстве владеющих иностранными языками в России очень мало, поэтому они высоко ценятся работодателями.

Профессиональному переводчику необязательно сопровождать какого-то бизнесмена и помогать ему в переписке с заграничными деловыми партнерами. Можно заниматься переводами статей и литературных произведений – это хорошо оплачивается.

Отличный вариант использования знания иностранного языка: публиковать за рубежом собственные материалы по профилю первого образования. Ведь часто бывает так, что талантливый специалист (математик, инженер, физик), прозябает в нищете только из-за того, что не знает, например, английского и не может вести переписку с потенциальными инвесторами, работодателями или деловыми партнерами из заграницы.

Специальности для второго высшего

Существует множество профессий, связанных с глубоким знанием иностранного. Кроме направлений по изучению конкретного языка или группы есть, например, и такие профили:

  1. Перевод и переводоведение (специалитет).
  2. Лингвистика (бакалавриат и магистратура).
  3. Переводчик (бакалавриат).

Содержание программ

Образовательных программ по сфере языкознания существует очень много, для примера лишь две из них.

Лингвистика (магистратура)

Выпускник должен уметь:
  • Применять современные методы, стандарты и технологии преподавания.
  • Использовать современные организационные формы и приемы в воспитательской и педагогической работе, в оценивании результатов обучения.
  • Обеспечивать межкультурное общение, выполняя функции посредника.
  • Использовать различные технологии перевода, ориентируясь на условия задачи и тип текста.
  • Обрабатывать тексты в практико-производственных целях, проводить экспертный анализ письменных источников и вербальной речи, разрабатывать средства информационной поддержки лингвистических сфер науки.
  • Проектировать цели обучения, конкретизировать задачи для различных групп обучающихся.
  • Разрабатывать учебно-методические материалы, составлять словари, базы данных в сферах узкопрофессионального перевода.
  • Разрабатывать, развивать, внедрять и сопровождать лингвистическое обеспечение электронных языковых ресурсов и информационных систем.
  • Выявлять и анализировать проблемы в сфере коммуникативного поведения.
  • Организовывать языковые олимпиады и конкурсы.
  • Применять тактики разрешения конфликтных ситуаций, возникающих при межкультурной коммуникации.

Переводчик (бакалавриат)

Бакалавр должен:
  • Изучить введение в языкознание, лингвострановедение, культуру речи, стилистику, теорию и информационные технологии перевода.
  • Пройти практический курс иностранного языка и профессионального перевода.
  • Выработать навыки досконального перевода, усовершенствовать языковую компетенцию до профессионального уровня, углубить лингвокультурологические знания.

Топ-5 вузов

  1. МГЛУ (Москва, университет).
  2. ПГЛУ (университет, Пятигорск).
  3. ИГЛУ (Иркутск, университет).
  4. ГИРЯ им. А.С. Пушкина (институт, Москва).
  5. ИИЯ (Ростов-на-Дону, институт).

Альтернативы второму высшему

Все, кто уже обладает одним дипломом о высшем образовании, могут при желании пройти программы профессиональной переподготовки или курсы повышения квалификации:
  1. Иностранный язык делового администрирования.
  2. Иностранный язык медицинского профиля.
  3. Иностранный язык технического профиля.
  4. Иностранный экономический язык.
  5. Иностранный язык юридического профиля.

Один из примеров – «Переводчик в сфере деловой коммуникации».

Содержание программы:

  1. Стратегии и навыки перевода.
  2. Усовершенствование владения языком.
  3. Формирование навыков перевода в его основных видах.
  4. Формирование знаний о теории изучаемого языка.

Обучение длится полтора года (вечернее отделение). По окончании курса слушатели получают диплом о переподготовке.

Формы обучения

Второе высшее образование переводчика можно получать в заочной, дневной, дистанционной или очно-заочной форме. При любом из перечисленных вариантов обучение может быть только платным. Разумеется, работающим людям не подходит дневная форма, а оптимальный вариант – дистанционная.

Качество образования в России

Аналитики Петрова О. В. и Сдобников В. В. отмечают невозможность удовлетворения существующей системой высшего образования РФ количественных потребностей общества в переводчиках высокой квалификации. Это несоответствие спроса предложению тормозит международную и межкультурную коммуникацию, в то время как все технические возможности для ее реализации есть.

Эксперты полагают, что вывести преподавание иностранных языков в РФ на качественно новый уровень мешают два фактора:

  1. Начатая в России модернизация высшего образования в сфере иностранных языков проходит недостаточно эффективно из-за практикуемых вузами устаревших подходов к обучению. Также продвижению вперед препятствует использование в высших учебных заведениях методов, заимствованных из практики средней школы, и ресурсоемких, дорогостоящих педагогических технологий.
  2. В педагогической практике до сих пор применяются подходы, при которых упор делается на формирование отдельных компетенций будущего лингвиста, а не на широкое, гармоничное и цельное развитие его профессионализма и личности.

Второе высшее перевод и переводоведение дистанционно

Второе высшее перевод и переводоведение дистанционно | Университет СИНЕРГИЯ

Ключевые дисциплины

01

Основы языкознания

  • Фонетика, морфемика, словообразование в изучаемых языках.
  • Лексикогия, семасиология и морфология.
  • Теории происхождения изучаемых языков.
  • Связь языкознания с другими общественными науками.
  • Возникновение смежных дисциплин на стыке языкознания и других наук

02

Теория перевода

  • Цели и задачи перевода.
  • Предмет перевода.
  • История переводческой деятельности.
  • Профессиональные компетенции переводчика.
  • Лексические приемы в переводе.
  • Устаревшие слова и заимствования.
  • Фразеологизмы и другие особенности изучаемых языков.

03

Практический курс иностранного языка (английский, испанский)

  • Аналитическое чтение.
  • Грамматика.
  • Устная и письменная речь.
  • Расширение словарного запаса.
  • Развитие дискуссионных и коммуникативных навыков.
  • Навыки педагогического общения.
  • Методики тренировки памяти и переключения.

04

Публицистический перевод (английский язык)

 

  • Особенности перевода текстов публицистических жанров.
  • Формирование навыков перевода статей.
  • Перевод интервью, обзоров, заметок.
  • Особенности иностранного языка применительно к переводу.

Преподаватели

Руководитель образовательной программы

Мохова Оксана Леонидовна

Бермудес Алексей Эдуардович

Назарова Нина Борисовна

Показать всех преподавателейСкрыть

Как поступить на программу


Перевод и переводоведение (английский и испанский языки)

01

Подайте заявку на поступление. Условием поступления на программы второго высшего образования является наличие диплома со степенью бакалавра, специалиста или магистра

02

Предоставьте в приемную комиссию документы о первом высшем образовании

03

Сдайте внутренние вступительные испытания Университета

04

Оплатите обучение, получите документы о зачислении и студенческий билет

Подать заявку
на поступление

Работодатели-партнеры

Все образовательные программы соответствуют актуальным требованиям работодателей-партнеров Университета: компаний и организаций, которые участвуют в разработке учебных планов и подготовке обучающих материалов, оказывают содействие в трудоустройстве выпускников.

24739, 24743, 25023, 25031, 25035, 25039

Кем вы сможете работать

Специалист по международным коммуникациям

Доход от

100 000 ₽

Синхронный переводчик

Доход от

80 000 ₽

Технический переводчик

Доход от

70 000 ₽

Преподаватель иностранного языка

Доход от

60 000 ₽

Экскурсовод со знанием английского языка

Доход от

60 000 ₽

Ассистент руководителя со знанием иностранного языка

Доход от

50 000 ₽

Успешные выпускники Университета

Александр Дубакин

Генеральный директор микрофинансовой организации «IQ Капитал», предлагающей оплату обучения в кредит

Игорь Краснов

Генеральный директор компании Max Media Group, владеющей рекламными площадями в ведущих учебных заведениях страны

Александр Бабкин

Генеральный директор агентства по продвижению объектов недвижимости «Домодвигов и К.»

Юрий Кизилов

Директор по продажам компании «Большая Земля», специализирующейся на продаже земельных участков

Документы об образовании

Государственный диплом о высшем образовании с присвоением степени бакалавра или магистра

Общеевропейское приложение к диплому Diploma Supplement на английском языке

Персональное свидетельство об аккредитации Association of MBAs

Университет Синергия

УниверситетУниверситет Синергия

г. Москва, ул. Мещанская, д. 9/14, стр. 1ул. Измайловский Вал, д. 2

8 (800) 100 00 11

Общая: [email protected]

Приёмная комиссия Ежедневно
с 9:00 до 18:00

+74958001001749580010018800100001188001000011

ПЕРЕВОДЧИК: сведения о специальности, профессии

Описание:

 

 

Специальность высшего образования I ступени

 

Квалификацию "Переводчик" в белорусских УО присваивают в сочетании с другой квалификацией, например: "Переводчик-референт (с указанием языков общения)", "Лингвист. Переводчик" и т.д. по окончании курса обучения по таким специальностям, как:

и др.


 

Современный бизнес уже невозможно представить без контактов с заграничными партнёрами. Соответственно, если человек не знает иностранного языка, то ему потребуется профессиональный переводчик для ведения деловых переговоров.

Переводчик – профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Если бы не их знание языков, то, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе. В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми.

Сейчас спрос на услуги переводчиков достаточно велик, а владение иностранным языком – залог стремительного карьерного роста и высокой зарплаты.

Поэтому все большее количество родителей стараются обучать иностранному языку (чаще всего - английскому) своих детей как можно раньше. В наши дни количество всевозможных курсов и школ, преподающих английский язык для начинающих (voxmate), стремительно увеличивается.

Сегодня профессия переводчика признана одной из самых престижных и востребованных. Главное для специалиста — качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке. И самым востребованным специалистом считается переводчик-универсал.

Переводчик может выбрать практически любую сферу деятельности: делать англоязычные версии сайтов, работать в СМИ, собирая информацию "под заказ" из зарубежных источников, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу, исполнять обязанности турменеджера, бронируя билеты и путевки.

 

 

Место работы:

Переводческие бюро, вузы, ссузы, редакции, коммерческие структуры различного направления, консульства, представительства иностранных фирм.

В целом сейчас много областей, где переводчик может себя реализовать: это сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес, ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. И это неудивительно, ведь за 4-5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.

 

 

Перевод и переводоведение в ВолГУ

Переводчик – одна из самых востребованных и престижных профессий в современных условиях глобализации, когда
  • развивается международное сотрудничество в сфере политики, науки, образования, культуры, экономики и бизнеса
  • российские предприятия заключают контракты с зарубежными партнерами на поставку оборудования, товаров, сырья и т.п.
  • в различных регионах страны проводятся выставки, семинары, конференции с участием иностранных делегаций
  • Россия готовится к вступлению в ВТО – Всемирную торговую организацию
  • в России состоится Чемпионат мира по футболу 2018 года

Поэтому выбор в пользу нашей профессии – это начало современной успешной карьеры !

Переводчик умеет:

  • выполнять письменные переводы текстов различных типов (деловая корреспонденция, техническая документация, научные тексты и многое другое)
  • осуществлять устный перевод (последовательный, с листа, синхронный) в различных коммуникативных ситуациях (деловые переговоры, конференции, экскурсии, перевод на промышленных объектах и т.д.)
  • выступать в качестве межкультурного посредника , обладающего знаниями, позволяющими преодолевать стереотипы и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур
  • локализовывать, то есть переводить, учитывая особенности как универсального получателя, так и специфику иноязычной культуры и ее представителей
  • работать с информационно-поисковыми системами и системами автоматизированного перевода

Учиться переводу в ВолГУ:

  • возможность получить степень бакалавра (4 года) и магистра лингвистики (2 года) по профилю «Перевод и переводоведение» (английский, немецкий, французский языки)
  • дополнительная подготовка по синхронному переводу, переводческой системе TRADOS, системе управления переводческими бюро XTRF™
  • интересная переводческая практика на предприятиях и в учреждениях города и области
  • участие в переводческих и лексикографических проектах
  • стажировки в вузах Германии, Бельгии, Дании, Франции, США
  • участие в переводческих конкурсах ВолГУ и других вузов
  • шанс стать волонтером на Чемпионате мира по футболу 2018 года

Подготовка переводчиков в ВолГУ:

  • учебный процесс в соответствии с актуальными требованиями подготовки устных и письменных переводчиков
  • использование аутентичных аудио- и видеозаписей, печатных материалов, оригинальных пособий по устному и письменному переводу
  • обучение в форме ролевых игр (переговоры, конференция, бизнес-форум и т.п.) под руководством «играющих тренеров»
  • выездные занятия в реальных условиях осуществления перевода (экскурсия по городу, знакомство с предприятием)
  • выпуск специалистов, отвечающих требованиям современного рынка труда

Преподаватели перевода в ВолГУ :

  • имеющие опыт работы устными и письменными переводчиками в различных отраслях народного хозяйства и культуры
  • постоянно совершенствующие свои профессиональные компетенции
  • повышающие свою квалификацию на стажировках в российских и зарубежных вузах
  • имеющие ученую степень кандидата/доктора наук или обучающиеся в аспирантуре/докторантуре
  • занимающиеся исследованиями актуальных научных проблем в области лингвистики и переводоведения

Техническая база подготовки переводчиков в ВолГУ :

  • аудитории, оснащенные мультимедийным оборудованием
  • компьютерные классы, имеющие свободный доступ к сети Интернет
  • кабинет с аппаратурой для синхронного перевода
  • кабинет технологии межкультурной коммуникации, укомплектованный спутниковой антенной для приема программ на иностранных языках, аудио- и видеооборудованием, аутентичными аудио- и видеоматериалами, зарубежными периодическими изданиями
  • Ресурсный центр французского языка, укомплектованный аудио- и видеооборудованием, аутентичными аудио- и видеоматериалами и литературой на французском языке

Наши выпускники:

  • переводчики, менеджеры, журналисты, секретари, бизнесмены,
  • преподаватели ВУЗов и учителя школ, работники посольств и эмиграционных служб, таможни, банков, торговых представительств, международных отделов,
  • работающие по всему миру: Россия, США, Великобритания, Франция, Германия, Австрия, Израиль

Языковые услуги для высшего образования: колледжи, университеты и учреждения

В 2016/17 учебном году в США приняли участие 1.1. миллиона из 4,6 миллиона иностранных студентов, обучающихся в высших учебных заведениях. Для иностранных студентов и студентов, изучающих английский язык (ELL), устный перевод в образовательных учреждениях не только полезен, но и необходим, поскольку языковое разнообразие в Соединенных Штатах продолжает расти, поскольку все больше иностранных студентов поступают в государственные школы и университеты по всей стране, а также особенно с учетом необходимости дистанционного обучения в условиях кризиса здравоохранения, связанного с COVID-19.Общение важно, особенно во время кризиса. Языковые услуги для высшего образования сейчас еще более важны, поскольку многие учебные заведения по всей стране переходят на онлайн-платформы для дистанционного обучения.

В соответствии с разделом VI Закона о гражданских правах 1964 года школы должны обеспечить учащимся, изучающим английский язык, равные возможности для академического прогресса. Языковые услуги для высшего образования помогают гарантировать, что учащиеся, изучающие английский язык, получают языковую поддержку, необходимую им для успеваемости в школе.

Telelanguage предоставляет услуги удаленного видеосвязи и устного перевода по телефону, а также услуги перевода, чтобы дать возможность системам образования, в том числе высшим учебным заведениям (IHE), преодолевать языковые барьеры.

Языковые услуги для высшего образования: кому мы помогаем

Помимо образования K-12 и удовлетворения потребностей школьных округов США, высшие учебные заведения, обслуживающие ELL, студенты с ограниченным знанием английского языка (LEP), беженцы и иностранные студенты, нуждаются в услугах устного и письменного перевода, чтобы соответствовать требованиям Title IV.Устные и письменные переводчики также могут быть необходимы для эффективного общения с неанглоязычными семьями и сообществами LEP. Следующие вузы могут испытывать большую потребность в языковых услугах для поддержки дистанционного обучения во время пандемии COVID-19:

  • Колледжи и университеты
  • Гуманитарные колледжи
  • Высшие школы
  • Общественные колледжи
  • Технологические институты
  • Профессиональные училища

Студенты, которым могут потребоваться языковые услуги
  • Студенты, не родившиеся в США или чей родной язык не английский
  • Учащиеся из среды, где преобладает какой-либо другой язык, кроме английского
  • Учащиеся с трудностями в разговоре, чтении, письме или понимании английского языка
  • Учащиеся из среды, где другой язык, кроме английского, оказал значительное влияние на его / ее уровень владения английским языком

Потребность в языковых услугах в высшем образовании

  • Американцы во втором поколении, дети, рожденные в Соединенных Штатах от родителей-иммигрантов, составляют почти 20% всего населения США.С. Студенты колледжа. Консорциум общественных колледжей для обучения иммигрантов
  • Около 24% студентов общественных колледжей - американцы во втором поколении. Консорциум общественных колледжей для обучения иммигрантов
  • С 1990 по 2014 год общее количество иностранных студентов в США увеличилось более чем вдвое. Институт миграционной политики
  • По оценкам NAFSA, в 2016–2017 годах иностранные студенты внесли в экономику США около 37 миллиардов долларов и создали или поддержали более 450 000 рабочих мест. Институт миграционной политики
  • В США размещена версия 1.1. миллиона (из 4,6 миллиона) иностранных студентов, обучающихся в высших учебных заведениях на SY 2016-17. Институт миграционной политики

Источник изображения : Институт международного образования (IIE)

Топ-10 стран происхождения для иностранных студентов (SY 2016-17)

1. Китай, 351 000
2. Индия, 186 000
3.Южная Корея, 59000
4. Саудовская Аравия, 53000
5. Канада, 27000
6. Вьетнам, 22000
7. Тайвань, 22000
8. Япония, 19000
9. Мексика, 17000
10. Бразилия, 13000

* Доля иностранных студентов из других стран составила 311 000, или 28% от всех иностранных студентов.

Штат с наибольшим количеством иностранных студентов и процентной долей США (SY 2016-17)

1. Калифорния, 14,5%
2. Нью-Йорк, 11%
3.Техас, 7,9%
4. Массачусетс, 5,8%
5. Иллинойс, 4,8%
6. Пенсильвания, 4,7%
7. Флорида, 4,2%
8. Огайо, 3,6%
9. Мичиган, 3,2%
10. Индиана , 2,8%

* На долю других штатов приходилось 37,3% от общего числа иностранных студентов в США.

Языковые услуги для высшего образования: решения для дистанционного обучения и обучения в кампусе

Telelanguage предоставляет полный спектр языковых услуг для высших учебных заведений, в том числе:
  • Устный перевод по телефону (по телефону)
  • Удаленная интерпретация видео
  • Услуги переводчика
  • Устный перевод на месте

Интерактивные переводчики могут быть добавлены за секунды для обеспечения языкового перевода образовательных видео, телефонных встреч и живых виртуальных уроков с использованием инструментов видеоконференцсвязи , таких как Zoom, Skype, Webex или любой другой виртуальной обучающей платформы.

Telelanguage может предоставить переводчиков по телефону или удаленных видео-переводчиков на 350 разговорных языков и американский язык жестов (VRI) для общения со студентами, семьями, сообществами и персоналом, нуждающимся в языковом переводе. Также доступны переводческие услуги для предоставления переведенных уроков, письменных сообщений, уведомлений о COVID-19 и т. Д. Все переводчики, с которыми мы заключаем контракты на образовательные проекты, являются профильными экспертами с опытом перевода для учебных заведений.

Удаленные переводчики по телефону и видео для высшего образования

Telelanguage Telephonic Interpretation и Video Remote Interpretation предоставляют преподавателям по запросу доступ к профессиональным переводчикам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году. Будь то запланированная встреча или неожиданный звонок, видео-переводчик или переводчик по телефону можно легко добавить в любое приложение для звонков или видеоконференцсвязи без необходимости в специальном оборудовании. В то время как телефонный перевод является идеальным решением для разговорных языков, удаленный видеоперевод (VRI) имеет преимущество визуального общения с переводчиком, предлагая возможность видеть выражения лиц учащихся / семей, обеспечивая более личное взаимодействие и обеспечивая высокий уровень знаний. уровень точности.Из-за визуального аспекта VRI может использоваться для разговорных языков, а также для американского языка жестов, чтобы обслуживать учащихся и сообщества с ограниченным знанием английского языка, глухих или слабослышащих.

Профессиональные переводчики: Переводчики Telelanguage на 100% базируются в США и имеют превосходную подготовку, чтобы наши клиенты всегда получали перевод высочайшего качества! Устные переводчики Telelanguage прошли тестирование и прошли обучение для работы в сфере образования.Принятые на национальном уровне кодексы этики и стандарты практики регулярно пересматриваются на протяжении всего курса подготовки переводчиков, чтобы обеспечить высочайшее качество услуг.

Быстрое соединение: Услуги устного перевода по телефону и удаленного видеосвязи доступны круглосуточно и без выходных, чтобы принимать важные входящие звонки. Запатентованная технология Telelanguage позволяет нам обеспечивать самое быстрое соединение в отрасли с нулевым перерывом в обслуживании. Благодаря нашим технологическим возможностям мы можем использовать функции автоматического набора номера, которые обеспечивают быстрое соединение для всех наших клиентов, независимо от размера организации.

Доступ из любого места: Услуги удаленного устного перевода Telelanguage доступны во всем мире. В какой бы точке мира вы ни находились, у вас всегда будет доступ к профессиональному переводчику.

Перевод документов для дистанционного обучения

Для надлежащего языкового доступа в академической среде письменные материалы, предназначенные для учащихся с ограниченным знанием английского языка, должны быть профессионально переведены.

Общепринятых документов о высшем образовании:
  • Дипломы о профессиональном и высшем образовании
  • Академические ссылки
  • Научные публикации
  • Информация о кампусе и студенческие услуги
  • Информация о финансовой помощи
  • Информация о зачислении и регистрации
  • Брошюры, маркетинг и проспекты
  • Описание курсов и расписание занятий
  • Юридические документы
  • Форма запроса GPA и выписки
  • Тестирование / Лекционные материалы
  • Уведомления и бюллетени сообщества
  • Материалы и инструкции для дистанционного обучения
  • COVID-19 и уведомления об общественном здравоохранении

Telelanguage Document Translation Services - это 100% переводы, выполняемые людьми, и наши переводчики являются экспертами в своей предметной области, чтобы обеспечить высочайший уровень точности в образовательных учреждениях.

В свете кризиса COVID-19 Telelanguage предлагает всем новым контрактам наши услуги устного и письменного перевода без заключения контракта. Вы платите ТОЛЬКО за использованные минуты, и минимальных требований нет.

Языковые услуги по контракту не требуются: загрузите бесплатный PDF-файл!

Быстрое и простое открытие учетной записи

Создание учетной записи может быть выполнено удаленно и завершено за считанные минуты.Вы можете начать предлагать своим общинам услуги устного и письменного перевода по телефону или видео в тот же день, когда звоните - с оборудованием, которое, вероятно, у вас уже есть!

Бесплатные вспомогательные материалы и обучение персонала

Telelanguage также может предоставить бесплатные настраиваемые электронные и печатные справочные материалы для распространения среди ваших семей, сообществ и сотрудников. Неограниченное обучение персонала можно проводить с помощью вебинара или конференц-связи, чтобы обеспечить эффективное использование услуг.

Позвоните по телефону 1-888-983-5352 или напишите по адресу [email protected], чтобы начать обслуживание сегодня!

Загрузите бесплатный технический документ!

[Белая книга бесплатного телеязыка] «Устный перевод на иностранный язык в образовании; Обслуживание семей в школах до 12 лет и в высших учебных заведениях »

Технический документ

«Устный перевод языка в образовании» содержит информацию, которая поможет вашей организации:

  • Различия в потребностях в языковых услугах для высшего и среднего образования
  • Понимать юридические требования предоставления языковых услуг для высшего образования и образования K-12.
  • Выберите квалифицированного поставщика языковых услуг.

Загрузить бесплатный информационный документ


Автор Хейли Эммонс подробно рассказывает о необходимости языковой поддержки для ELL, ESL и двуязычных студентов и семей, она дает глубокое понимание федеральных нормативных актов для систем образования, а также академических приложений для K-12 и среды высшего образования. Поймите роль поставщика языковых услуг в поддержке языковых потребностей и узнайте, как выбрать квалифицированного партнера для ваших нужд.

Доступны языковые услуги для высшего образования, включая дистанционное обучение, онлайн-обучение, учебные пособия и работу с общественностью, чтобы помочь вашему учреждению общаться на более чем 300 языках.

Telelanguage предоставляет клиентам языковые услуги высочайшего качества с 1991 года. Мы поддерживаем 350 языков в режиме 24x7x365, используя более 6000 переводчиков из США. Telelanguage в настоящее время поддерживает более 8000 учетных записей по всему миру - во всех отраслях.Услуги включают в себя устный перевод по телефону, на месте и удаленный видеосвязь, а также перевод документов, управление переводчиком и составление расписания, отчетность, выставление счетов, оценку языковых навыков и многое другое.

Свяжитесь с нами для получения дополнительной информации или запланируйте бесплатную демонстрацию, чтобы ответить на ваши вопросы о языковой поддержке для вашей организации.

Загрузите бесплатную копию!

Более 6000 переводчиков готовы говорить на более чем 350 языках!

Позвоните в Telelanguage сегодня по телефону 888-983-5352

Услуги устного перевода по запросу доступны 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году

Услуги письменного перевода для образовательных учреждений

Education Translation преобразует письменный язык с исходного языка на целевой, чтобы помочь образовательным учреждениям в обеспечении учащихся и их семей значимым письменным общением для дальнейшего академического прогресса.Учреждения начального и среднего образования, а также высшие учебные заведения, которые обслуживают студентов ELL, LEP, беженцев и иностранных студентов, должны будут общаться со студентами и / или опекунами устно, а также посредством письменных материалов и переписки. При работе с учащимися, родителями и опекунами с ограниченным знанием английского языка устный перевод и перевод для учебных заведений являются важными аспектами предоставления студентам равных возможностей для академического прогресса. Независимо от того, является ли учебное заведение государственным или частным, вам нужен партнер по переводу в сфере образования, который понимает конкретные потребности образовательного перевода и может удовлетворить потребности вашего учреждения.

Кто нуждается в образовании Переводческие услуги:

Учебным заведениям, обслуживающим студентов ELL, LEP, беженцев и иностранцев по обмену, требуются услуги устного и письменного перевода, чтобы соответствовать требованиям Раздела IV и гарантировать каждому студенту возможность академического прогресса. Помимо общения со студентами, во многих случаях также необходимы услуги устного и письменного переводчика, чтобы держать родителей и опекунов, плохо знающих английский язык, об успеваемости их ребенка и его потребностях .

Услуги переводчика для образовательных учреждений: понимание языковых потребностей и основных терминов:


Потребность в образовательном переводе и доступе к языкам в школах: в цифрах

  • В 2015 году более 4,8 миллиона учащихся государственных школ США изучали английский язык (ELL).
  • По состоянию на 2016 год почти каждый четвертый ребенок в США (более 12 миллионов) дома говорит на другом языке, кроме английского.
  • Носители испанского языка составляют 77,1% всех студентов ELL.
  • 18,7 миллиона детей в США - иммигранты в первом или втором поколении.
  • 10 наиболее часто упоминаемых языков проживания учащихся ELL, обучающихся в государственных начальных и средних школах: испанский, арабский, китайский, вьетнамский, сомалийский, хмонг, русский, гаитянский / гаитянский креольский, тагальский и корейский.
  • В 2016/17 учебном году в США прошли 1.1. миллиона из 4,6 миллиона иностранных студентов, обучающихся в высших учебных заведениях.
  • Общее количество иностранных студентов в США увеличилось более чем вдвое с 2001 по 2017 год.

Образовательный перевод - Начальное и среднее образование

Начальное и среднее образование (дошкольные учреждения и классы K-12) часто требуют языковых услуг для многоязычных учебных материалов для учащихся и родителей с ограниченным знанием английского языка. Образовательный перевод - это узкоспециализированная задача, требующая точности, детализации и знания специальной терминологии.При поиске партнера по языковым услугам убедитесь, что вы знаете, насколько компетентна переводческая компания в устном и письменном переводе для учебных заведений. В Telelanguage наши переводчики являются экспертами в предметной области, а это значит, что мы пользуемся услугами только самых квалифицированных переводчиков. Наши переводчики проходят специальную подготовку, чтобы получить уникальный набор навыков, знаний и опыта, необходимых для профессионального перевода в сфере образования.

Общепринятые документы о начальном и среднем образовании
  • Дипломы об окончании начальной, средней и старшей школы
  • Курсовые работы
  • Академические рекорды
  • Учебные материалы
  • Материалы для раннего развития и обучения
  • Уведомления и бюллетени сообщества
  • Таблицы успеваемости
  • Стандартные буквы
  • Стандартные уведомления о связи по электронной почте
  • Материалы для испытаний
  • Брошюры и проспекты
  • Формы учащихся / родителей
  • Юридические документы
  • Расписание школьных автобусов и внеклассные мероприятия
  • Информация о зачислении, описания курсов и расписания занятий

Письменный перевод для высшего образования

По данным Консорциума общественных колледжей по образованию иммигрантов (2015), американцы во втором поколении, дети, рожденные в Соединенных Штатах от родителей-иммигрантов, в настоящее время составляют почти 20% всех американских граждан.S. студенты колледжей и 24% студентов общественных колледжей. Проблема овладения вторым языком и его использования в академических целях усложняется в последующие годы обучения, поскольку академическое содержание становится более строгим, а язык - более точным. Услуги устного и письменного перевода в высших учебных заведениях помогают образовательным учреждениям удовлетворять образовательные потребности студентов, чтобы подготовить их к учебе и профессиональной карьере. Опыт Telelanguage в предоставлении языковых услуг для высшего образования основан на многолетнем успешном партнерстве с государственными и частными учебными заведениями.

Общепринятые документы для высших учебных заведений
  • Дипломы о профессиональном и высшем образовании
  • Академические ссылки
  • Научные публикации
  • Информация о кампусе и студенческие услуги
  • Информация о финансовой помощи
  • Информация о зачислении и регистрации
  • Брошюры, маркетинг и проспекты
  • Описание курсов и расписание занятий
  • Юридические документы
  • Форма запроса GPA и выписки
  • Тестирование / Лекционные материалы
  • Уведомления и бюллетени сообщества

Образовательные языковые услуги: разница в телеязыке

Загрузите бесплатный технический документ!

Благодаря более чем 28-летнему опыту предоставления услуг перевода в сфере образования, Telelanguage понимает потребности образовательных учреждений.Мы предоставляем нашим клиентам услуги высочайшего качества с 1991 года и являемся надежным и инновационным лидером в области языковых услуг в образовании.

Узнайте больше о потребностях в языковой поддержке учащихся K-12 и высших учебных заведений. Загрузите бесплатную техническую документацию!

Ваш партнер по образовательным языковым услугам
  • Перевод
  • Устный перевод на месте
  • Устный перевод по телефону
  • Удаленная интерпретация видео

Почему Telelanguage?
  • Сертифицированные и профессиональные лингвисты.Переводчики - специалисты в своей области.
  • Более 5000 устных переводчиков. Более 300 языков.
  • Полные языковые услуги для образования: устный перевод по телефону, удаленный перевод с видео, устный перевод на месте, перевод документов
  • Тренинг по культурной осведомленности и бесплатные вспомогательные материалы, чтобы помочь сотрудникам общаться со студентами LEP и их семьями.
  • Отзывчивая поддержка. Доступно 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году.
  • Гибкие тарифные планы.
  • Пробные программы бесплатных услуг
  • Соблюдение конфиденциальности
  • Самое быстрое соединение


Telelanguage предоставляет услуги устного и письменного перевода более чем 1400 организациям по всей территории США.От устного перевода на месте до перевода документов, от телефонного перевода до удаленного перевода с видео - мы можем обработать любой ваш языковой запрос - независимо от размера организации. Свяжитесь с нами для получения бесплатного предложения или демонстрации.


Профессиональные устные и письменные переводчики, готовые общаться на более чем 300 языках
Позвоните нам сегодня по телефону 888-983-5352
Перейдите на более эффективный способ общения со студентами и семьями LEP
Интернет-сертификат

по профессиональному письменному и устному переводу: языки, литература и культуры: UMass Amherst

Онлайн-сертификат по профессиональному письменному и устному переводу предназначен для студентов с высоким уровнем владения английским языком и, по крайней мере, одним разговорным языком, отличным от английского (LOTE), которые заинтересованы в развитии навыков языкового посредничества для удовлетворения потребностей все более глобализированного мира.Спрос на письменный и устный перевод как никогда высок в различных сферах, включая бизнес, дипломатию, правительство, юриспруденцию, здравоохранение, государственную службу, школы и многие другие.

Благодаря тщательно разработанной учебной программе, использованию продвинутой системы управления онлайн-обучением и различных типов онлайн-образовательных платформ, наш 15-кредитный сертификат разработан для выполнения за один год или в удобном для учащегося темпе. Курсы также можно посещать отдельно, чтобы удовлетворить индивидуальные потребности учащихся в продолжении обучения.

Все курсы многоязычны, что означает, что у студентов всегда будут одноклассники из разных языков и культур в одном онлайн-классе. Помимо предоставления важных перспектив в отношении различных языковых и культурных стратегий и методов письменного и устного перевода, многоязычный класс рассматривается как актив для образовательной среды и развития межкультурной осведомленности.

Наша педагогика ориентирована на процесс письменного и устного перевода; Курсы предполагают постоянную самооценку и размышления со стороны студентов об их успеваемости по устным и письменным заданиям.В LOTE также участвуют лингвистические специалисты, которые предоставляют студентам конкретную обратную связь в их упражнениях по письменному и устному переводу.

Занятость

По данным Министерства труда США, «ожидается, что занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 18% с 2016 по 2026 год, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям». Имея сертификат по письменному и устному переводу, выпускники могут работать в качестве независимых подрядчиков, штатных письменных или устных переводчиков в различных компаниях и учреждениях, государственных учреждениях, некоммерческих организациях, субподрядчиках в различных бюро переводов, среди прочего.

  • Переводчик
  • Переводчик
  • Менеджер службы переводчиков
  • Менеджер лингвистической службы
  • Медицинский переводчик
  • Лингвист
  • Посредник культуры
  • Культурные и двуязычные связи
  • Руководитель проекта

Данные о заработной плате

Пожалуйста, обратитесь к опросу, заказанному и опубликованному Американской ассоциацией переводчиков, который показывает диапазон заработной платы и многое другое: ATA Translation and Interpreting Services Survey

Технологические достижения в письменном и устном переводе

Благодаря расширению использования новых технологий и Интернета, письменные и устные переводчики могут работать с международными компаниями из любой точки мира.Большинство переводческих работ заказываются и доставляются по электронной почте. Что касается устного перевода, то в некоторых настройках задания предоставляются по телефону или удаленно через видео (VRI - видео удаленный перевод).

Этика

Помимо профессиональной этики и стандартов практики, курсы, указанные в сертификате, предлагают студентам множество возможностей для определения, обсуждения и изучения этических проблем и дилемм, связанных с языковым посредничеством в современном сложном мире.

Предварительные условия и требования

Так как это сертификат бакалавра, U.Обязательным условием для получения образования является аттестат о среднем образовании (или GED). Если вы являетесь иностранным студентом , не забудьте переслать копию своего аттестата об окончании средней школы директору по обучению переводчиков Криштиану Маццеи ([email protected]).

Требуется высокий уровень владения английским и другим языком (LOTE). Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими Правилами сертификации и внимательно изучите информацию о знании языка.

Студенты должны набрать 15 кредитов, чтобы получить онлайн-сертификат по письменному и устному переводу.Они должны пройти каждый курс с оценкой C или выше, чтобы иметь право на получение сертификата. Студенты также могут записаться на определенные курсы только для удовлетворения своих конкретных потребностей в продолжении образования.

Курсовая

Посетите веб-страницу наших курсов, щелкнув здесь, чтобы узнать больше об описаниях и содержании.

Обучение и регистрация

Стоимость нашего 15-кредитного сертификата, начиная с осени 2021 года, составляет примерно 8000 долларов плюс сборы. Ознакомьтесь с нашими Правилами сертификации (стр. 4), чтобы ознакомиться с обзором курсов в сертификате, последовательности и многого другого.Наши онлайн-курсы по письменному и устному переводу можно найти по предмету курса «Языки, литература и культура» и предлагаются через наш отдел онлайн-образования. Щелкните здесь, чтобы записаться, если вы новый студент Массачусетского университета. Если вам нужна дополнительная помощь с регистрацией и зачислением, обратитесь к нашему специалисту по информации программы Лори Кнапп по адресу [email protected] или 413-545-6811.

Факультет

Наши преподаватели обладают сильным академическим образованием и большим опытом работы в сфере письменных, устных и инструкторских работ.Щелкните здесь, чтобы узнать больше о нашей замечательной команде.

Страница Facebook -

Нажмите здесь, чтобы следить за нашей страницей и найти информацию о письменном и устном переводе в новостях, конкретных тренингах, обменяться информацией о специальной терминологии, вакансиях и т. Д. Нажмите на эту ссылку и посмотрите, как директор программы предоставляет информацию о программе и отвечает на вопросы будущих студентов .

Контактная информация

Для получения дополнительной информации о курсах и сертификате, пожалуйста, свяжитесь с Кристиано Маццеи, директором по обучению письменных и устных переводчиков, по адресу cmazzei @ umass.edu или 413-545-6688.

Перед регистрацией

Перед регистрацией на курсы и сертификатом, пожалуйста, загрузите форму для нового студента (файл PDF), заполните ее как можно подробнее и отправьте Криштиану Маццеи ([email protected]) или воспользуйтесь онлайн-формой для нового студента . Информация, которую вы предоставляете в форме, поможет директору по обучению переводчиков лучше проинформировать вас о предпосылках и требованиях, а также об успешном завершении курсов и сертификате.

UWW (Университет без стен)

Если вы хотите получить степень бакалавра со специализацией в области письменного и устного перевода, посетите веб-страницу UWW, нажав здесь. Университет без стен уже более сорока пяти лет помогает взрослым студентам получить степень бакалавра, и они будут работать с вами для достижения этой цели.

Соответствующий требованиям поставщик услуг обучения (ETPL)

Если вы говорите на двух языках, отвечаете нашим требованиям к знанию языка и хотели бы повторно вступить в штат в качестве переводчика, наш онлайн-сертификат по профессиональному письменному и устному переводу теперь включен в список правомочных поставщиков обучения (ETPL) штата Массачусетс. .На основании индивидуальной оценки и имеющихся средств индивидуальный счет для обучения (ITA) может быть предоставлен взрослым, имеющим на это право, уволенным работникам и не посещающей школу молодежи в возрасте от 18 до 24 лет. Проконсультируйтесь с местным отделением перемещенных рабочих.

UMass Amherst принимает студентов из всех 50 штатов на онлайн-программы и занятия. Нажмите сюда, для получения дополнительной информации.

высшее образование - испанский перевод - Linguee

Все они имеют отношение к

[...] развитие t o f высшее образование a n d призыв к адекватному [...]

отзыва с его стороны.

unesdoc.unesco.org

Todos ellos inciden en el

[...] desarro ll o de la Educacin superior y exi gen de sta [...]

respuestas adecuadas.

unesdoc.unesco.org

Оценка и обеспечение качества являются задачей

[...] Национальный совет f o r Высшее образование , a n независимый орган [...]

назначается непосредственно парламентом.

eur-lex.europa.eu

El aseguramiento y la evalacin

[...]

de la calidad correden al

[...] Consejo n ac iona l de enseanz a superior, r gano ind ep endiente [...]

nombrado directamente por el Parlamento.

eur-lex.europa.eu

Несколько школ s o f высшее образование o f fe r регулярные курсы [...]

по правам человека.

daccess-ods.un.org

Varios insti tu tos d e ensea nza superior imp art en re gu larmente [...]

cursos sobre derechos humanos.

daccess-ods.un.org

Большинство из них было в секторах

[...] требующие дальнейшего r o r высшее образование .

europarl.europa.eu

La mayora de ellos se han creado en

[...] sectores q ue dem anda n estudios superiores .

europarl.europa.eu

Прогресс в t o Высшее образование a l поэтому необходимо [...]

улучшить.

daccess-ods.un.org

Tambin es necesario

[...] mejorar la progr es in en l a Educacin superior .

daccess-ods.un.org

Обучение

Mechina не гарантирует автоматически, что студент будет

[...] be accept d t o высшее образование p r og баранов в Израиле.

moia.gov.il

Los estudios en la mejin no aseguran automticamente la admisin

[...] a pro gr amas de enseanza superior en isr ael .

moia.gov.il

Его план действий включает пересмотр

[...]

шесть региональных конвенций о признании квалификаций, чтобы они

[...] лучше реагировать на изменения s i n высшее образование .

unesdoc.unesco.org

El plan de accin del Foro comprende la revisin de los seis communios

[...]

regionales de convalidacin de estudios y ttulos para que se ajusten mejor a

[...] los ca mb ios ocurridos en la ens ea nz a superior .

unesdoc.unesco.org

UWC ощущает влияние

[...] изменения в t h e высшее образование e n vi ronment очень [...]

интенсивно.

iiz-dvv.de

La UWC est sintiendo muy интенсивно с эффектом

[...] cambios en el mbi to de la Educacin su per ior .

iiz-dvv.de

Учащиеся из неблагополучных классов страдают от высоких показателей отсева, низкого уровня участия в профессиональном обучении

[...] и малообучающиеся t i n высшее образование .

forumfed.org

Los estudiantes de clases desfavorecidas

[...]

tienen una tasa de desercin alta, Pobre Participacin en Capacitacin Vocacional y

[...] baja ma trc ula en Educacin Superior .

forumfed.org

Есть два уникальных ульпана кибуца для студентов, которые принимают кандидатов s o f высшее образование .

moia.gov.il

Hay dos ulpanim

[...] en kibutzim es peciales para estudiantes, que aceptan pos tu lant es a estudios univ ersi ta rios.

moia.gov.il

Мы обязуемся соблюдать принцип публичности

[...] ответственность f o r высшее образование i n t контекст сложный [...]

современных общества.

utm.mx

Nos comprometemos защитник принципа

[...] Responseabilidad p b lica par a la educationacin su perior, en el c on texto [...]

de las complejas sociedades modernas.

utm.mx

T h e Высшее образование L a w и другие ключевые законы еще не [...]

был принят на вооружение.

obreal.org

Todava no se han

[...] accepta do la ley de enseanza superior ni ot ras l ey es esenciales.

obreal.org

Просим принять во внимание как

[...] соответствующие, предложения mad e b y высшее образование i n st itutions and university [...]

ассоциации и сети.

eu2010.es

Les pedimos tomar en cuenta, segn correponda, las propuestas hechas

[...] por in st ituc ione s de Educacin su perior y asoci ac iones [...]

y Redes de Universidades.

eu2010.es

Готов ли я проводить время?

[...] необходимо f o r высшее образование ?

applyesl.com

Estoy d является инвертором

[...] tiempo necesa ri o pa ra estudiar ?

applyesl.com

T h e Высшее образование C o ll ege of Art and Design [...]

в Логроо стал победителем в номинации «Общественные организации».

bcd.es

La Escue la de A rte y Superior de Di seo de Logroo [...]

га recibido el primer premio en la categora especial para organos pblicos.

bcd.es

Всего 594

[...] факультетов, 179 школ s o f высшее образование , 4 73 профессионально-техническое училище s o f14 9014 9014 a n d 220 институтов предлагают [...]

услуг в рамках 79 университетов.

daccess-ods.un.org

Всего 594 фасадов, 179

[...] escuelas de Educacin superior, 47 3 escuelas de enseanza profesional d e education superior y 2 20 institutos [...]

impartieron enseanza

[...]

de ese nivel en las 79 Universidades.

daccess-ods.un.org

Были построены и / или отремонтированы сотни километров дорог, реконструированы системы орошения и водоснабжения, три

[...]

больниц и 10 школ

[...] были построены и номер r o f высшее образование i n st itutions получил исследования [...]

лабораторий, учебников,

[...]

компьютеров и другого оборудования.

daccess-ods.un.org

Se construyeron o rehabilitationaron cientos de kilmetros de caminos, se reconstruyeron los sistemas de riego y abastecimiento de agua, se

[...]

construyeron tres Hospitales y 10

[...] escuel as , y varias ins titu cione s d e enseanza superior rec ibie ro n Laboratorios [...]

devestigacin,

[...]

текстовых книг, вычислений и оборудования.

daccess-ods.un.org

Они хотят быть уверены, что

[...]

, независимо от обстоятельств, они получат адекватную медицинскую помощь и что их

[...] дети будут поступать e t o высшее образование .

embacubaqatar.com

Desean la seguridad de recibir en

[...]

cualquier circunstancia los servicios mdicos adecuados y la garanta del derecho a

[...] que su s hijo s re ci ban educationacin superior .

embacubaqatar.com

Насколько это возможно,

[...] членство в t h e высшее образование b o ar ds контроля [...]

должен иметь равное количество служителей и мирян.

web.nazarene.org

Hasta donde sea posible, los miembros de las

[...] хунтас d e con tro l d e education upe rior de ber n tener [...]

igual nmero de ministros y laicos.

web.nazarene.org

Технические и профессиональные

[...] образование должно быть общедоступным a n d высшее образование s h al l быть одинаково доступным для всех на основе [...]

награды.

Coalicionproderechos.org

L a Instruccin t c nica y profesional habr de ser generalizada; el acceptso a lo s estudi os superiores se r i gu al para [...]

todos, en funcin de los mritos respectivos.

Coalicionproderechos.org

Высшее образование a n d области восстановления [...]

и сохранение наследия.

Universityandheritage.net

L a enseanz a superior y lo s mbito s de la [...]

ресторана и консерватории дель Патримонио.

Universityandheritage.net

Euro pe a n высшее образование m u st быть признано высоким [...]

качества и в соответствии с потребностями рынка труда.

europarl.europa.eu

Debemos re co nocer qu e la enseanza superior eu rop ea es d e gran [...]

calidad y est a la altura de las necesidades del mercado laboral.

europarl.europa.eu

Moreo ve r , высшее образование a n d прикладные исследования [...]

являются источниками практических усилий по наращиванию потенциала уменьшения опасности стихийных бедствий

[...]

и поэтому заслуживают особого внимания.

unisdr.org

A de ms , l a Educacin s uperior y la in ve stigacin [...]

aplicada son fuentes de esfuerzos prcticos en el desarrollo de las Capidades

[...]

para reducir el riesgo de desastres y, por lo tanto ,mecen una atencin especial.

unisdr.org

Другая проблема заключается в том, будут ли учителя и поставщики услуг

[...] компенсировано ti n g высшее образование r e qu irements.

4children.org

Otra preocupacin es si los maestros y los provedores serncompensados ​​

[...] Por reu ni r los r eq uisitos de aum enta r su Educacin .

es.4children.org

Удивительно, но предложениям поступило меньшее количество избирателей с начальным образованием или ниже, чем

[...] лиц со средним образованием y o r высшее образование .

transparent.org

Tal vez sorpresivamente, menos votantes con slo educationacin primaria o menos fueron sujetos a ofertas

[...] que per so nas c on estudios se cunda ri os o [...]

мэров.

transparent.org

Создана специальная программа по усилению мощностей

[...] Вуз в Руанде s o f высшее образование .

daccess-ods.un.org

Если создана специальная программа для реальных ресурсов

[...] instituciones r wande sas de enseanza superior .

daccess-ods.un.org

Но если население, как я вам говорил, арифметически растет, а пирамида на самом деле становится ромбом и есть много людей достаточно старых

[...]

на работу, которые должны получить образование, имеющие

[...] получить как mu c h высшее образование a s p возможно и что [...] У

должна быть работа.

carlosslim.com

Pero si la poblacin, como les deca, est creciendo aritmticamente, de hecho ya la pirmide se est volviendo como un rombo, y hay muchas personas en edad de trabajar

[...]

a las que se les tiene que Educar,

[...] se le s tiene qu e d ar Educacin su perior en lo po si ble y [...]

se les tiene que dar empleo.

carlosslim.com

Высшее образование : P ro движение сотрудничества [...]

схем между испанскими и израильскими университетами.

casasefarad-israel.es

Educacin Superior: Pr omoc in de Удобства [...]

de colaboracin entre universalidades espaolas e israeles.

casasefarad-israel.es

Будет создана специальная стипендиальная программа университетского уровня

[...]

для облегчения связи между

[...] ЕС и Аргентина a i n высшее образование a n d поэтому увеличьте [...]

количество аргентинских студентов

[...]

, которые заканчивают аспирантуру в Европе.

obreal.org

Разработана специальная программа, ставшая универсальной

[...]

для облегчения входа в систему

[...] UE y Ar genti na en enseanza superior , incr emen ta ndo as [...]

el nmero de estudiantes argentinos

[...]

que complete estudios de posgrado en Europa.

обреаль.org

Слаборазвитые страны с многочисленным молодым населением n o f высшее образование a g e и квалифицированные для работы, как правило, имеют низкий прирост населения и предлагают демографический бонус на последующие годы.

carlosslim.com

Los pases subdesarrollados, в целом, han moderado el crecimiento poblacional y ofrecen para los prximos aos un bono demogrfico con una numerosa poblacin joven en edad de Educacin superior y trabajo calificado.

carlosslim.com

Магистр перевода; Письменный и устный перевод; Устный перевод на конференциях

По мере того, как глобальные коммуникации на различных платформах продолжают расширяться, спрос на профессиональных письменных и устных переводчиков во всем мире растет.

Все, что написано или устно, может нуждаться в переводе или устном переводе. Наши магистерские программы письменного и устного перевода признаны во всем мире за предоставление исключительной профессиональной подготовки.

Магистр перевода (T) готовит студентов к тому, чтобы они были опытными переводчиками письменного слова в широком диапазоне профессиональных областей. Магистр письменного и устного перевода (TI) готовит студентов к карьере, включая письменный и устный перевод. А степень магистра искусств в области устного перевода (CI) готовит студентов к карьере, ориентированной на устный перевод. Все они имеют прочную основу для межкультурного взаимопонимания и общения, а также знакомство с новейшими технологиями, формирующими индустрию языковых услуг.

Курсовая работа, ориентированная на карьеру

Наша учебная программа развивает ключевые навыки как на языке А (родной), так и на языке В (близком к родному), и вне его. Студенты работают с реальными текстами, громкими событиями и симуляциями в реальном времени в различных областях и учатся использовать новейшие технологии, программное обеспечение и инструменты для перевода и устного перевода. Профессиональная практика и курсовая работа, ориентированная на карьеру, подготовят вас к непрерывному развитию навыков и профессиональному росту.

Для тех, кто заинтересован в более технологической карьере или карьере, ориентированной на управление проектами, доступна специализация в области управления локализацией.Студенты, изучающие испанский перевод, имеют возможность пройти специализированные курсы в испанском сообществе по выбору устного перевода.

Подробнее см. В учебной программе.

Факультет: профессора и практики

Наши преподаватели сочетают академические знания с многолетним профессиональным опытом письменных и устных переводчиков, выполняющих высокопрофессиональную работу в межправительственных организациях, таких как ООН, на Всемирном экономическом форуме, на Олимпийских играх, в Белом доме, в СШАS. Государственный департамент, в парламенте Германии, в литературе и исследованиях, в некоммерческих организациях и в частном бизнесе.

Вместе с консультантами по вопросам карьеры наши преподаватели наставляют студентов, чтобы они получили академический и профессиональный опыт, который поможет им реализовать свои карьерные цели. Познакомьтесь с нашим факультетом.

Выбор степени

Хотя вы должны выбрать конкретную степень при подаче заявления, вы столкнетесь со многими аспектами как письменного, так и устного перевода в течение первого года.После этих двух семестров вы, ваш преподавательский состав и ваш научный руководитель узнаете больше о своих сильных сторонах и интересах, и вы сможете окончательно выбрать степень и сосредоточиться на учебе. Все они рассчитаны на два года и рассчитаны на 60 кредитов.

МА в переводе

Все написанное является потенциальным переводом. Магистр переводов подготовит вас к переводу договоров, законов и пресс-релизов; руководства пользователя, спецификации торгов и инженерные планы; романы, стихи, пьесы и субтитры для фильмов и видео; рукописные письма, медицинские учебники и исторические документы; и многое другое.Индустрия программного обеспечения и локализации также в значительной степени полагается на переводчиков, которые адаптируют программы и руководства пользователя к другим языковым и культурным условиям. Все студенты, получившие степень магистра в области перевода, также получают прочную основу в области технологий перевода (например, компьютерный перевод или CAT-инструменты) и управления терминологией и, при наличии надлежащих предварительных условий, могут пройти дополнительные факультативные занятия по управлению локализацией, такие как локализация веб-сайтов, многоязычные настольные публикации и т. Д. и локализация игр.

Магистр письменного и устного перевода

Хотя у письменного и устного перевода много общего, практика каждой профессии требует разных навыков. Переводчик переводит написанное слово с одного языка на другой. Переводчик переводит устное слово с одного языка на другой. Некоторые работодатели ожидают, что вы сможете выполнить обе задачи, и многие студенты находят, что им очень нравится баланс обоих. Институт Миддлбери - одна из немногих программ для выпускников в мире, которая предлагает комбинированную степень, которая готовит вас к профессиональной профессиональной работе как в области перевода , так и устного перевода .Эта степень также включает в себя основы технологии перевода (например, компьютерный перевод или CAT) и позволяет выполнять дополнительные факультативы по управлению локализацией.

Магистр устного перевода

Конференц-переводчик позволяет участникам многонациональных встреч, таких как международные конференции, Олимпийские игры, дипломатические мероприятия, глобальное деловое сотрудничество и международные судебные разбирательства, беспрепятственно общаться друг с другом, делая языковой барьер почти незаметным.Наша степень магистра в области устного перевода на конференциях подготовит вас к устному переводу в двух режимах: последовательном и синхронном. Степень также подготавливает вас к тому, чтобы переводить документы вслух на другой язык по мере необходимости во время встреч или в качестве помощи для синхронного перевода в кабине.

Настройте свою степень: области содержимого

В Институте Миддлбери вы можете сочетать свою степень с факультативами по экологической политике, торговле, нераспространению, борьбе с терроризмом, финансированию угроз, управлению образованием, международному развитию, социальным изменениям и другим ключевым областям содержания.Попав в кампус, вы сможете изучить эти захватывающие возможности вместе со своим научным руководителем.

Языковые пары

Студенты, поступающие на любую из программ, предпочитают сосредоточиться на одном (или двух) из следующих языков, все в паре с английским. Каждая программа включает курсы, основанные на определенных навыках и языке, опытные преподаватели и широкий доступ к стажировкам и возможностям трудоустройства.

Advanced Entry: двухсеместровая программа

Китайский

Каждый год группа высококвалифицированных кандидатов на письменный и устный перевод с китайского отбирается для участия в программе Advanced Entry, которая позволяет им завершить программу за два семестра.Эти студенты, как правило, имеют степень магистра по признанной программе письменного и устного перевода или имеют не менее двух лет соответствующего постоянного профессионального опыта.

учащихся Advanced Entry проходят тестирование после первого года обучения, сдав строгий экзамен, предлагаемый в различных местах проведения тестирования в Китае или в кампусе института. Узнайте больше о нашей программе Advanced Entry на китайском языке.

Другие языки

Для всех других языков вы можете иметь право получить степень только за два семестра, если у вас уже есть степень магистра по признанной программе письменного и устного перевода или как минимум два года профессионального опыта на полную ставку, и если вы пройдете тестирование вне Ваш первый год курсовой работы с заключительными экзаменами за первый год обучения.

Профессиональный переводчик | Тихоокеанский университет

Программа обучения профессиональных переводчиков подготовит вас к переводу документов на английский и испанский языки. Он также подготовит вас к сдаче сертификационного экзамена Американской ассоциации переводчиков (ATA). Вы приобретете навыки перевода, необходимые для правильного перевода письменного сообщения на другой язык без какого-либо языкового вмешательства. Вы узнаете, как без синтаксических вмешательств локализовать перевод на соответствующий язык.
Вы узнаете, как правильно переводить письменные сообщения с английского на испанский и с испанского на английский, устраняя возможные помехи, которые либо изменяют смысл письменного сообщения, либо делают его неудобным с точки зрения грамматической структуры и выбора словарного запаса.

По завершении этой программы студенты будут знать следующее:

  • Навыки перевода на английский и испанский
  • Правильный перевод грамматических структур как на английский, так и на испанский
  • Идентификация потенциальных помех в исходном сообщении и метод фильтрации помех, чтобы письменное сообщение было локализовано и правильно структурировано
  • Понимание межкультурных различий, которые могут повлиять на передачу письменного сообщения
  • Правильная грамматическая и лексическая связность
  • Передача разговорных взаимодействий

Описание курса

Типичные переводы, выполняемые переводчиками, не имеющими официального образования в данной области, как правило, полны помех, таких как ложные родственные слова и неправильные грамматические структуры, которые делают перевод сообщения на целевой язык неточным и неудобным.Программа обучения профессиональных переводчиков сосредоточена на устранении этих помех, чтобы сделать передачу сообщения точной и локализованной в целевой стране. Эта программа предлагает интерактивные занятия, где вам будут предложены оригинальные письменные сообщения, требующие знания различных техник, охватываемых программой. Эти методы фильтруют исходные помехи, чтобы убедиться, что сообщение на целевом языке является точным и грамматически правильным. Эта программа полностью онлайн и выполняется в вашем собственном темпе.Когда вы зарегистрируетесь, вы получите девять (9) месяцев на прохождение этой программы.

Эта программа предлагается нашим партнером ed2go. Он полностью онлайн и заполняется в вашем собственном темпе. Когда вы зарегистрируетесь, вы получите двенадцать (12) месяцев на прохождение этой программы.

Дата: Открытая запись. Начните в любое время - до 12 месяцев на выполнение.

Предварительные требования

Формальное образование продолжительностью не менее 2 лет на уровне университета на обоих языках.Студент должен уметь читать, писать и говорить на обоих языках на уровне университета.
Студенты должны уметь пользоваться персональным компьютером, мышью и клавиатурой. Они должны чувствовать себя комфортно в среде Windows или Mac и иметь возможность запускать и закрывать действия.


Единицы непрерывного образования (CEU): 10
Код курса: UETG 300
Цена сертификата: 2395 долларов США (финансирование доступно через нашего партнера ed2go)

Онлайн-переводчик-профессионал от Одесского колледжа

По мере того, как мир становится все более взаимосвязанным, спрос на профессиональных переводчиков растет.Этот онлайн-курс обучения даст вам навыки, необходимые для работы переводчиком с английского на испанский. Он также подготовит вас к сертификационному экзамену Американской ассоциации переводчиков (ATA).

Профессиональный переводчик специализируется на переводе письменных сообщений с английского на испанский и с испанского на английский. Вы приобретете ключевые навыки перевода, такие как устранение языковых помех, поддержание грамматической структуры и обеспечение межкультурной локализации.

Требования:

Требования к оборудованию:

  • Этот курс можно пройти на ПК или Mac.

Требования к программному обеспечению:

  • ПК: Windows 8 или новее.
  • Mac: OS X Snow Leopard 10.6 или новее.
  • Браузер: предпочтительнее последняя версия Google Chrome или Mozilla Firefox. Microsoft Edge и Safari также совместимы.
  • Adobe Acrobat Reader.
  • Программное обеспечение должно быть установлено и полностью готово к работе до начала курса.

Другое:

  • Возможности электронной почты и доступ к личной учетной записи электронной почты.

Требования к учебным материалам:

Учебные материалы, необходимые для этого курса, включены в набор и будут доступны в Интернете.

Предварительные требования:

Вы должны иметь формальное образование не менее двух лет в университете на обоих языках. Вы также должны быть знакомы с использованием персонального компьютера в среде Windows или Mac.

Ракель Альборнос - опытный профессиональный переводчик и профессор университета.За свою карьеру она перевела более 100 книг, в том числе «Экзорцист» Уильяма Питера Блатти, «Хадж» Леона Уриса, «Контакт» Карла Сагана и «Король дождя» Сола Беллоу. Альборнос был профессором литературного перевода более 25 лет, преподавал в Национальном институте высшего образования и Университете Бельграно в Аргентине. Она также работала деканом факультета иностранных языков и исследований Университета Бельграно с 2002 по 2015 год.

Алехандро Парини - директор Школы языков и международных исследований Университета Бельграно, Аргентина.Он также является профессором английской лингвистики и перевода в Университете Буэнос-Айреса, Аргентина, и работает приглашенным профессором в Городском университете в Лондоне.

Могу ли я зарегистрироваться на курс, если я иностранный студент?

Да, курсы ed2go полностью онлайн. Однако имейте в виду, что не все органы по сертификации или отраслевые сертификаты признаны на международном уровне. Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами вашей страны, прежде чем записываться на курсы по подготовке к сертификации.

Подготавливает ли этот курс к сертификации?

Да, вы будете готовы к сдаче сертификационного экзамена Американской ассоциации переводчиков (ATA).

Когда я могу начать курс?

Этот курс является открытой записью, поэтому вы можете зарегистрироваться и начать курс, как только будете готовы. Доступ к вашему курсу может занять 24-48 рабочих часов.

Сколько времени нужно, чтобы пройти этот курс?

Этот курс является самостоятельным и открытым для зачисления, поэтому вы можете начать, когда захотите, и закончить в своем собственном темпе.Когда вы зарегистрируетесь, вы получите девять (9) месяцев на прохождение курса.

Что делать, если у меня нет времени, чтобы закончить курс в отведенные сроки?

Время, отведенное на прохождение курса, рассчитано на основе количества часов курса. Однако, если вы не можете завершить курс, обратитесь к своему консультанту для студентов, чтобы он помог вам определить подходящую дату завершения. Обратите внимание, что может взиматься плата за продление.

Какую поддержку я получу?

Вам может быть назначен инструктор или группа отраслевых экспертов для индивидуального взаимодействия по курсу.Ваша поддержка будет доступна (по электронной почте), чтобы ответить на любые ваши вопросы и оставить отзыв о вашей работе. Все наши инструкторы - успешные профессионалы в тех областях, в которых они преподают. Вам будет назначен советник по академической поддержке.

Что произойдет, когда я закончу курс?

После успешного завершения курса вы получите Сертификат об окончании.

Гарантирована ли работа?

Этот курс предоставит вам навыки, необходимые в большинстве случаев для получения должности начального уровня.Потенциальные студенты всегда должны исследовать рынок труда в своем районе перед регистрацией.

Могу ли я получить финансовую помощь?

Этот курс не является кредитным, поэтому он не соответствует требованиям для получения федеральной помощи, FAFSA и гранта Пелла. В некоторых штатах советы по профессиональной реабилитации или развитию трудовых ресурсов оплачивают обучение квалифицированных студентов на наших курсах. Кроме того, некоторые студенты могут иметь право на получение финансовой помощи при зачислении, если они соответствуют определенным требованиям. Финансирование доступно в некоторых школах.Узнайте больше о финансовой помощи.

Как я могу получить дополнительную информацию об этом курсе?

Если у вас есть вопросы, на которые нет ответа на нашем сайте, представители доступны через LIVE-чат.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *