Переводчик образование высшее: Вузы России со специальностью перевод и переводоведение – 45.05.01

Содержание

Вузы России со специальностью перевод и переводоведение – 45.05.01

Наилучший результат – 1-ое место в рейтинге вузов Москвы. Всего в России 43 вуза со специальностью 45.05.01. «Перевод и переводоведение» занимает 133-ее место в рейтинге специальностей.

Вузы по предметам егэ

Список вузов

бакалавриат и специалитет

Сортировать по

Б бюджет (бесплатно) Д договор (платно) – информация отсутствует

ранг в РФ | рейтинг

1-ый 647

  • 45.05.01 – Перевод и переводоведение   отделение Факультет иностранных языков и регионоведения   егэ иностранный язык, иностранный язык *, история, русский язык

ранг в РФ | рейтинг

9-ый 568

  • 45.05.01 – Перевод и переводоведение   профиль Перевод и переводоведение ФИЯ (с ВУЦ)   отделение Факультет иностранных языков   егэ английский язык, история, русский язык

ранг в РФ | рейтинг

11-ый 557

  • 45.05.01 – Перевод и переводоведение   отделение Подразделение ЮФУ в Таганроге   егэ русский язык, иностранный язык, обществознание

ранг в РФ | рейтинг

21-ый 531

  • 45.05.01 – Перевод и переводоведение   профиль Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений   отделение Институт межкультурной коммуникации и международных отношений   егэ история, русский язык, иностранный язык

ранг в РФ | рейтинг

30-ый 517

  • 45.05.01 – Перевод и переводоведение  

ранг в РФ | рейтинг

32-ой 517

  • 45.05.01 – Перевод и переводоведение   отделение Факультет романо-германской филологии   егэ иностранный язык, обществознание, русский язык

список вузов, в которых можно получить профессию Переводчик

Отечественная филология (русский язык и литература, татарский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Лит  Набора не было Набора не было
Прикладная филология (русский, английский, татарский языки) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Лит  Набора не было Набора не было
Языковая лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  250 180 115 000 ₽
Перевод и переводоведение Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  246 187 115 000 ₽
Отечественная филология (русский язык и литература)
Бюджет,б Платно,б Стоимость
Рус  Ист  Лит  245 181 110 400 ₽
Башкирский язык и литература, иностранный язык Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  ДВИ  195 180 110 400 ₽
Башкирский язык и литература, переводоведение Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Лит  ДВИ  180 110 400 ₽
Башкирский язык и литература, филологическое обеспечение СМИ Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Лит  ДВИ  Набора не было Набора не было
Зарубежная филология (английский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 185 115 000 ₽
Зарубежная филология (английский язык, литература и китайский) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 180 115 000 ₽
Зарубежная филология (немецкий язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 185 110 400 ₽
Зарубежная филология (немецкий язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было Набора не было
Зарубежная филология (французский язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 184 110 400 ₽
Зарубежная филология (французский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было Набора не было
Международные отношения и внешняя политика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  Набора не было 182 110 400 ₽
Отечественная филология (башкирский язык и литература, русский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  ДВИ  Набора не было Набора не было
Филологическое обеспечение сферы внутреннего туризма Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Лит  ДВИ  Набора не было 183 110 400 ₽
Фундаментальная и прикладная лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Иняз  Набора не было 180 110 400 ₽
Языковая лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Иняз  Набора не было 180 110 400 ₽

где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам). В 2020 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.

Читайте также:

Есть несколько объяснений  того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор,  пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.  

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками.  В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь н

Вузы Москвы со специальностью перевод и переводоведение – 45.05.01

Наилучший результат – 1-ое место в рейтинге вузов России. Всего в Москве 16 вузов со специальностью 45.05.01. «Перевод и переводоведение» находится на 133-ем место в рейтинге всех специальностей.

Вузы по предметам егэ

Список вузов

бакалавриат и специалитет

Сортировать по

Б бюджет (бесплатно) Д договор (платно) – информация отсутствует

ранг в РФ | рейтинг

1-ый 647

  • 45.05.01 – Перевод и переводоведение   отделение Факультет иностранных языков и регионоведения   егэ иностранный язык, иностранный язык *, история, русский язык

ранг в РФ | рейтинг

39-ый 505

  • 45.05.01 – Перевод и переводоведение   егэ русский язык, иностранный язык, история

ранг в РФ | рейтинг

65-ый 486

  • 45.05.01 – Перевод и переводоведение   профиль Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (восточный язык)   отделение Институт лингвистики; факультет теоретической и прикладной лингвистики   егэ русский язык, история, иностранный язык

ранг в РФ | рейтинг

86-ой 472

  • 45.05.01 – Перевод и переводоведение   отделение Лингвистический факультет   егэ русский язык, история, иностранный язык

ранг в РФ | рейтинг

134-ый 448

  • 45.05.01 – Перевод и переводоведение   профиль Специальный перевод   отделение Институт гуманитарных технологий   егэ литература, иностранный язык, русский язык

ранг в РФ | рейтинг

385-ый 379

  • 45.05.01 – Перевод и переводоведение   егэ русский язык

как и где получить, плюсы и минусы, сколько зарабатывают

Марина Скворцова - переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:

- Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.

Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает "перевод". В переведенном тексте есть все-частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет - ведь главное - это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.

Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов - это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.

Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку "Out of sight, out of mind" как "слепой идиот".

Где лучше учиться профессии переводчика

В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?

Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.


Содержание:


И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Недостатки государственного образования

Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.

Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Найти работу после обучения на переводчика

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

«Карьера» выпускниц переводческих факультетов

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками  = )

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Молодой специалист переводчик

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

Заключение

Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.

И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.

Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Facebook

Twitter

Вконтакте

Google+

Образование переводчика: чему отдать предпочтение

  1. Статьи
  2. Что нужно знать Переводчику
  3. Образование переводчика: чему отдать предпочтение

В современных реалиях профессия переводчика – одна из самых востребованных в рамках международного взаимодействия.

 

Спектр текстов, которые нуждаются в грамотном и качественном переводе, крайне широк – литературные произведения, узкоспециальные технические тексты, документация и так далее. В связи с этим возникает закономерный вопрос: переводчик должен быть специалистом в конкретной отдельно взятой сфере, но при этом в совершенстве владеть иностранным языком, и, возможно, иметь второе высшее лингвистическое образование, или же ему лучше иметь образование переводчика в качестве базового? А может быть, специальных знаний вообще не нужно, и достаточно самостоятельно выучить язык?

 

Переводчик как первое высшее образование

В большинстве своём углубленное изучение иностранных языков ведётся в российских педагогических ВУЗах. Образование переводчика обычно можно получить, закончив специализированный факультет одного из главных региональных государственных университетов страны. При выборе специализации нужно обязательно помнить о том, что переводческое образование существенного отличается от педагогического по своей структуре, требованиям, акценту на профильные предметы и т.д.

Студенты-переводчики за время обучения узнают, какие нормы и правила имеет конкретный изучаемый язык, как работать с текстами, какие существуют виды и методики перевода, в рамках ВУЗа они пополняют словарный запас и нарабатывают максимально возможные практические навывки. Тем не менее, зачастую этого оказывается недостаточно - сфера, в которой выпускники начинают работать по специальности, требует специфических знаний. Иными словами, ждать, что далекий от медицины сотрудник сделает грамотный и точный перевод медицинской статьи, сложно – он столкнется с незнакомой терминологией и описанием непонятных ему процессов.

Поэтому, если человек планирует заниматься переводами текстов какой-то конкретной тематики, ему стоит задуматься о повышении своей компетентности в этом вопросе и получении соответствующего образования.

 

Переводчик как второе высшее образование

Решив получить второе высшее образование по специальности переводчик, люди руководствуются не только престижем профессии, но и желанием подтянуть свои лингвистические познания. Изначально у них уже имеется специальность, в которой они компетентны и разбираются в ее нюансах. Образование переводчика становится удачным дополнением к ней. Такой профессионал не допустит грубых фактических ошибок при переводе и будет легко понимать смысл текста, над которым работает. Это сделает его труд более эффективным и качественным.

 

Нужен ли диплом переводчика

Требуется ли переводчику специальное профессиональное образование, вопрос неоднозначный. С одной стороны, да. Профильное обучение позволяет «погрузиться» в профессию, даёт знания определенных стандартов, которым должны соответствовать готовые переводы, возможность получить советы и рекомендации от грамотных специалистов.

С другой стороны, не обязательно. Так, если человек уже имеет одно высшее образование и умеет самостоятельно повышать свою квалификацию, владеет иностранным языком на высоком уровне, то для работы переводчиком он вполне может ограничиться короткими курсами или вебинарами. Однако, необходимо помнить, что переводчик с дипломом о профильном образовании вызывает у потенциальных работодателей больше доверия, чем тот, у кого его нет.

Все статьи

И не поспоришь: Лилианна Лунгина Кризис: что делать переводчику, и на самом ли деле нефтяной кризис так страшен Профессиональное поведение устного переводчика: поддержание имиджа

Для студентов - Образование - Переводчик Microsoft

Four students sitting at a table studying and talking

Используйте Microsoft Translator для общения в классе и за его пределами

Перевод и подпись живого разговора

Школы становятся все более разнообразными. Изучающим английский язык, а также глухим или слабослышащим ученикам требуется технология, которая помогает им общаться в классе и за его пределами.Приложение «Переводчик» помогает преодолеть эти коммуникационные барьеры, чтобы все студенты могли участвовать в разговоре.

Живые личные беседы могут быть снабжены субтитрами и переведены, что делает его важным инструментом для групповых бесед и чатов один на один. Приложение «Переводчик» также является важным инструментом для обучения за границей студентов, изучающих местный язык.

Translator conversation icon ДЛЯ СТУДЕНТОВ

Групповые беседы

Функция разговора в приложении «Переводчик» помогает изучающим английский язык, глухим или слабослышащим студентам лучше общаться друг с другом в классе или в чатах один на один.

Split-screen icon ДЛЯ УЧАЩИХСЯ

Беседы один на один

Используйте микрофон или микрофон с разделенным экраном для перевода между двумя языками с помощью одного устройства. Микрофон с разделенным экраном можно найти, нажав зеленую кнопку микрофона.

Study group icon ДЛЯ СТУДЕНТОВ

Исследовательские комиссии

Обсуждайте групповые проекты и работайте вместе на многих языках. Идеально подходит для изучающих английский язык, а также для глухих или слабослышащих студентов.

Переводчик для учебных комиссий

В этом видео группа учеников должна работать вместе, чтобы завершить задание, но существуют языковые и слуховые барьеры, которые затрудняют групповое обучение.Посмотрите, как Переводчик может быть полезным ресурсом при попытках общения в реальных ситуациях.

Переводчик в кампусе

В Рочестерском технологическом институте посетитель опаздывает на собеседование в кампусе и останавливается, чтобы спросить дорогу. Вскоре он понимает, что студент плохо слышит. Посмотрите, как Переводчик может быть полезным ресурсом при попытках общения в реальных ситуациях.

Illustration of a globe with the word ЯЗЫКИ

Поддерживаемые языки

Посетите нашу страницу языков, чтобы узнать, поддерживается ли ваш язык в приложениях.

ЯЗЫКОВ СТРАНИЦА The Translator conversation feature in the apps ПОДРОБНЕЕ

Функции приложения «Переводчик»

Переводите разговоры с субтитрами в режиме реального времени, переводите меню и уличные знаки без подключения к Интернету, а также переводите веб-страницы и содержимое приложения одним касанием.

СТРАНИЦА ХАРАКТЕРИСТИК ПРИЛОЖЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ,

Страница не найдена

MASTERSTUDIES MASTERSTUDIES

На базе Keystone

Войти

Регистр

  • Мастер
  • кандидат наук
  • закон
  • Холостяк
  • MBA
.

переводческих школ и университетов по всему миру

translation universities

BeTranslated составляет этот список университетов и школ, предлагающих переводческие степени с 2002 года. В этот список включены переводческие школы и университеты по всему миру, у которых есть свои веб-сайты. Эти учебные заведения в основном предоставляют полные степени, в то время как некоторые имеют более короткие курсы перевода. Если вы представляете учреждение или знаете об учреждении, которого нет в этом списке, не стесняйтесь присылать свое предложение по адресу: info @ betranslated.com

Обратите внимание, что мы никак не связаны с этими учреждениями. Не связывайтесь с нами для получения информации ни о каком из этих университетов.

Алжир

Австралия

  • Отделение лингвистики, Школа современных языков, Факультет гуманитарных и социальных наук, Университет Нового Южного Уэльса, Сидней

Аргентина

Спасибо Оскару Ривере за предоставленный полный список университетов Аргентины

Австрия

Бельгия

Бразилия

Канада

  • Université du Québec en Outaouais в Гатино, Канада
  • Université de Sherbrooke
  • Университет Конкордия - см. Также
  • Université Laval
  • Université du Québec à Trois-Rivières
  • Département de traduction et des langues, Университет Монктона
  • Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal
  • Французский, иностранные языки и переводческое дело, Школа непрерывных исследований, Университет Торонто
  • Школа устного и письменного перевода, Университет Оттавы
  • Baccalauréat, Certificat de traduction (Cours par Internet), Faculté des Arts, Collège Universitaire de Saint-Boniface, (Манитоба)
  • Школа перевода, Глендон-колледж, Йоркский университет, Торонто, Онтарио
  • Переводческое дело - Центр непрерывного образования, Университет Макгилла, Монреаль
  • Brown +1: магистр перевода и лингвистических наук UPF

Чили

  • Intérprete / Traducción, Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje, Facultad de Filosofía y Educación, Католический университет Вальпараисо

Китай

Чешская Республика

Дания

Египет

Финляндия

Франция

Германия

  • BA-Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen, Universitä Hildesheim
  • Diplom-Fachübersetzerin / Fachübersetzer, Fachbereich Fachkommunikation, Hochschule Magdeburg-Stendal
  • FASK-Germersheim
  • Institut für Sprach- und Übersetzungswissenschaften, Universität Leipzig
  • Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IUeD), Universität des Saarlandes
  • Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
  • Sprachen- und Dolmetscher-Institut München
  • Institut für Deutsche Gebärdensprache, Fachbereich Sprachwissenschaften, Universität Hamburg
  • Studiengang Technikübersetzen, Fachhochschule Flensburg
  • Studiengang Übersetzen und Dolmetschen, Fachhochschule Köln

Греция

Венгрия

Ирландия

Израиль

Италия

  • Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLiMIT), Болонский университет - Форли
  • Высшая школа лингвистического современного перевода (SSLMIT), Университет Триеста
  • Scuola Superiore Europea per Interpreti e Traduttori, Университет Перуджи
  • Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Милан
  • Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Roma
  • Факультет письменного и устного перевода, Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT
  • Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Виченца
  • Scuola Superiore Universitaria per Interpreti e Traduttori, Regione Trentino Alto Adige
  • Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Мантуя
  • Istituto Universitario per Interpreti e Traduttori di Trento, Тренто
  • Scuola superiore per mediatori linguistici Vittoria - Piazza vittorio veneto, 13 - 10124 TORINO

Япония

Иордания

Ливан

Литва

Мальта

Марокко

Нидерланды

  • Steunpunt Literair Vertalen
  • Vertaalacademie Maastricht, Hogeschool Zuyd
  • Specialisatie Vertalen, Faculteit der letteren, Universiteit van Utrecht
  • ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, Утрехт
  • Hogeschool West-Nederland для Vertaler en Tolk, Den Haag
  • SNEVT - Stichting Nationale Examens Vertaler en Tolk (Nederlands <-> Duits, Engels, Frans, Italiaans, Russisch of Spaans)
  • VERTOL, beroepsopleidingen voor tolken en vertilers Spaans, Амстердам
  • LOI - HBO Vertaler Энгельс

Новая Зеландия

Норвегия

Пакистан

  • Университет Гуджрата, университет государственного сектора, основал первый специализированный центр «Центр переводоведения» в Пакистане.Предполагается, что Центр призван информировать и информировать людей о важной роли дисциплины переводческих исследований в этой глобальной ситуации, особенно в тех странах, которые имеют колониальный опыт, например, в Пакистане. В настоящее время центр предлагает программу M. Phil по направлению «Прикладное переводческое дело».
  • Международный исламский университет Факультет письменного и устного перевода - Международный исламский университет - уникальное высшее учебное заведение, которое объединяет два параллельных потока религиозных и других систем образования, преобладающих в мусульманском мире.Страница в Facebook

Польша

  • Аспирантура переводчиков, Ягеллонский университет, Краков
  • Школа перевода, устного перевода и языков, Университет Адама Мицкевича, Познань
  • Центр исследований современного перевода и устного перевода, Лодский университет
  • Междисциплинарный центр последипломного образования переводческих исследований, Институт прикладной лингвистики Варшавского университета
  • Программы, ведущие к M.А. Степень в области устного и письменного перевода, Адам Мицкевич, Университет в Познани, Школа английского языка

Португалия

Румыния

Южная Африка

Южная Корея

Испания

  • Автономный университет Барселоны. Facultat de Traducció i Interpretació - Барселона - Bellaterra
  • Departamento de Traducción e Interpretación, Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada
  • Departamento de Traducción, Lingüística e Teoría da Literatura, Facultade de Filoloxía e Traducción, Universidade de Vigo
  • Escuela de Traducción e Interpretación, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Universidad Pontificia Comillas, Мадрид,
  • Escuela de Traductores de Toledo, Университет Кастилии - Ла-Манча
  • Licenciado en Traducción e Interpretación, Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Universidad de Valladolid
  • Licenciatura en Traducción e Interpretación, Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca
  • Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació, Universitat de Vic, Барселона
  • Facultat de Traducció i d’Interpretació, Автономный университет Барселоны,
  • Facultat de Traducció i Interpretació, Universitat Pompeu Fabra, Барселона
  • Facultad de Traducción e Interpretación, Departemento de Filología Moderna, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid
  • Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga
  • Unitat Predepartamental de Traducció i Comunicació, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Universitat Jaume I, Castelló de la Plana
  • Степень магистра перевода (английский-испанский), Университет Деусто, Бильбао
  • Licenciatura en Traducción e Interpretación, Facultad de Lenguas Aplicadas, Universidad Alfonso X El Sabio, Мадрид
  • Departamento de Filología Moderna, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de León
  • Мадридский университет Комплутенсе - Grado en traducción e интерпретация
  • Universidad Pablo de Olavide (Севилья, Испания): если вы пойдете на «Grados» (степень бакалавра) и «Posgrados» (аспирантура), вы найдете различные программы письменного и устного перевода.Университет Валенсии: Facultad de Filología, Traducción y Communicación, Валенсия
  • Curso Intensivo de Formación de Intérpretes de Conferencia, Universitat de València

Швеция

Швейцария

  • Ecole de traduction et d’interprétation, Université de Genève
  • Цюрихский университет прикладных наук (ZHAW) - Цюрихский университет прикладных наук (ZHAW) существует уже несколько лет. Кафедра прикладной лингвистики возникла из бывшей школы переводчиков в Цюрихе (DOZ), которая была объединена с другим институтом около 7 лет назад.DOZ выпускает большое количество профессиональных устных и письменных переводчиков на протяжении десятилетий, и в качестве нового отдела.

Тайвань

Турция

Великобритания

  • Центр переводов и сравнительных культурных исследований, Высшая школа Уорикского университета, Ковентри
  • Китайский-английский, англо-китайский письменный и устный перевод, магистр / диплом, языковой центр, Университет Ньюкасла
  • Центр переводов и межкультурных исследований, Институт науки и технологий Манчестерского университета
  • Центр переводческих исследований, Университет Суррея
  • Кафедра современных языков, Университет Брэдфорда
  • Программы магистратуры и магистратуры, Школа языков, Университет Хериот-Ватт, Эдинбург
  • Магистр прикладных переводческих исследований, Университет Северного Лондона - совместное предприятие между Университетом Северного Лондона (Соединенное Королевство), Маастрихтской школой перевода и устного перевода Hogeschool Maastricht (Нидерланды) и Institut Libre Marie Haps в Брюсселе (Бельгия) )
  • Магистр переводов, Центр британских и сравнительных культурных исследований, Уорикский университет, Ковентри
  • Магистр перевода (лингвистика), Центр изучения английского языка, Бирмингемский университет
  • Переводческое дело (TRA), Мидлсексский университет, Тоттенхэм
  • Кафедра европейских исследований и современных языков, Батский университет
  • Департамент дипломатии и прикладных языков (DDAL), Вестминстерский университет, Лондон
  • Школа языков и европейских исследований, Астонский университет, Бирмингем
  • Подготовительные курсы для получения диплома переводчика - Университетское / Дистанционное обучение, Центр языковых исследований, Городской университет Лондона
  • Салфордский университет, Манчестер

Украина

Уругвай

США

  • Высшая школа письменного и устного перевода, Монтерейский институт международных исследований, Монтерей, Калифорния
  • Центр устного и письменного перевода, Гавайский университет
  • Центр исследований перевода, Техасский университет в Далласе, Техас
  • Институт критического языка и Центр переводческих услуг, Флоридский университет A&M, Таллахасси
  • Кафедра американского языка жестов, лингвистики и интерпретации, Университет Галлодета, Вашингтон, округ Колумбия
  • Аспирантура по двуязычному юридическому устному переводу, Университет Чарльстона, Южная Каролина
  • Переводческое дело, Аспирантура, Городской университет Нью-Йорка, Нью-Йорк
  • Сертификат программы профессионального перевода, Университет Питтсбурга, Пенсильвания
  • Программа подготовки профессиональных переводчиков, Институт прикладной лингвистики, Государственный университет Кента, Кент, Огайо
  • Институт письменного и устного перевода Вашингтонской академии языков
  • Программа исследований и обучения переводу (TRIP), корзина
.Примеры использования

- Образование - Переводчик Microsoft

Two students working together

Многоязычная конференция родителей и учителей

Средняя школа Чинук. Бельвью, Вашингтон.

Задача:
Школьный округ Бельвью, в котором учатся студенты со всего мира, невероятно разнообразен. В округе говорят на более чем 80 языках, причем более 30% учащихся говорят на каком-либо родном языке, кроме английского.Разнообразный состав учащихся также включает членов семьи, которые могут не говорить на одном языке с учителями или школьным персоналом, что затрудняет зачисление в школу, собрания учителей и родителей, встречи и беседы со школьным персоналом.

Решение:
Средняя школа Чинук использовала Переводчик для PowerPoint в паре с приложением Microsoft Translator для создания субтитров и перевода живого кофе для родителей и учителей. Преподаватели, сотрудники и родители могли задавать вопросы и общаться с сообществом в целом, и все были вовлечены в беседу.

Узнайте, как организовать собственную конференцию родителей и учителей>


«Он [Рассел Уайт, директор школы] поделился, что у него обычно есть переводчик на испанский, корейский и китайский на каждой встрече, и он знает, что, хотя он не может поддерживать каждый язык, на котором говорят в его школе, он может сосредоточиться на трех наиболее широко распространенные языки. Я сказал г-ну Уайту, что если мы будем использовать Microsoft Translator, мы сможем работать с более чем 60 разными языками ».
- Эрик Фергюсон, директор по технологиям обучения, школьный округ Белвью

Средняя школа Чинук преодолевает языковой барьер с помощью Microsoft Translator Посмотрите, как средняя школа Чинук использует Microsoft Translator, который позволил преподавателям и сотрудникам лучше взаимодействовать со своими учениками, родителями и членами семьи, отмечая их как часть разговора.

Многоязычный кофе для родителей

Посмотрите, как средняя школа Chinook использует Microsoft Translator, который позволил преподавателям и сотрудникам лучше взаимодействовать со своими учениками, родителями и семьями, делая их частью разговора.

Технологический университет делает классы более доступными с помощью AI

Рочестерский технологический институт (RIT). Рочестер, штат Нью-Йорк.

Задача:
Глухие и слабослышащие студенты в RIT полагаются на штат переводчиков с американского жестового языка, насчитывающий более 140 человек - это самый большой штат профессиональных переводчиков среди всех высших учебных заведений в мире.В университете также есть более 50 специалистов по субтитрам, которые записывают лекции в режиме реального времени, чтобы улучшить интерпретацию ASL. Может показаться, что это высокий уровень поддержки глухих и слабослышащих студентов, но устный перевод имеет приоритет, чтобы охватить основные классы, которые эти студенты должны закончить; им недоступны многие факультативы, потому что спрос на переводчиков и составителей субтитров превышает даже многочисленный штат RIT.

Решение:
Разработчики в Центре технологий доступа RIT использовали Translator и другие API-интерфейсы Microsoft Cognitive Services, чтобы воспользоваться преимуществами достижений Microsoft в области ИИ.Служба Microsoft Speech Service включает Custom Speech, которая адаптирует распознавание речи к разным словарям, которые она «изучает» из множества текстовых источников, включая слайды и заметки PowerPoint, документы Word и т. Д.

Построенное на основе переводчика, решение сочетает в себе портал, облачный механизм автоматического распознавания речи и переводчик для PowerPoint.


«Если кто-то из учеников что-то пропустил, они могли взглянуть вверх, чтобы увидеть наглядное пособие и текст.Поскольку учащиеся также могут получать субтитры на своих ноутбуках или смартфонах, они могут прокручивать субтитры на досуге, чтобы зафиксировать все, что они пропустили. Одним из больших преимуществ этого подхода является то, что студенты могут получать доступ к информации по нескольким каналам ».
- Крис Кэмпбелл, доцент-исследователь, Центр технологий доступа

Университет, ориентированный на технологии, выравнивает игровое поле с ИИ для глухих студентов

RIT выравнивает игровое поле с ИИ для глухих учащихся

RIT известен выпуском успешных глухих и слабослышащих профессионалов.На их долю приходится более 8 процентов от почти 19 000 учеников школы. Чтобы наилучшим образом служить им, в 1967 году в RIT был основан Национальный технический институт глухих. Здесь преданные своему делу исследователи - многие из них сами глухие - работают с Microsoft, используя искусственный интеллект и Microsoft Cognitive Services для разработки специального решения для автоматического распознавания речи. , делая мир более доступным и инклюзивным для всех студентов.

Помощь ученику ELL Хосе в сдаче выпускного экзамена

Школы округа Онслоу, Северная Каролина.

Задача:
Хосе перешел в школу округа Онслоу и поступил в среднюю школу Джексонвилля ( JHS ) как ученик, изучающий английский язык, который очень плохо говорил и понимал по-английски. Хосе зачислили в класс физики, где он быстро начал бороться из-за языкового барьера.

Решение:
Фасилитатор цифрового обучения и преподавания в JHS познакомил учителя физики Хосе с Microsoft Translator.Педагоге была предоставлена ​​гарнитура с микрофоном для ноутбука.

Во время урока учитель начал беседу в Microsoft Translator по адресу https://www.translate.it, и Хосе присоединился к беседе.

Когда учитель использовал Microsoft Translator во время урока, Хосе в наушниках присоединился к разговору и слушал ее инструкции, которые были переведены на испанский язык.

С переводом Хосе смог начать понимать концепции, которым обучают на уроках физики.По мере улучшения коммуникации Хосе начал неуклонно прогрессировать в классе. В конце семестра его учитель чуть не расплакался, когда Хосе закончил и сдал последний экзамен.

Узнайте, как использовать функцию разговора с переводчиком в классе>


«Microsoft Translator действительно меняет правила игры не только для студентов, но и для родителей. С Microsoft Translator школа теперь стала менее пугающим местом для изучающих английский язык и родителей.»
- Дениз Коллинз и Энджи Конклин, координаторы цифрового обучения и преподавания, школы округа Онслоу, Северная Каролина,

Начать использовать Microsoft Translator в классе

Lectures & presentation icon ДЛЯ УЧИТЕЛЕЙ

Лекции и презентации

Начните использовать приложения «Переводчик» для перевода и создания субтитров для живых презентаций и привлечения учащихся, не являющихся носителями языка, глухих или слабослышащих, страдающих дислексией или имеющих проблемы с заметками.

СТРАНИЦА ЛЕКЦИЙ И ПРЕЗЕНТАЦИЙ Translator conversation icon ДЛЯ УЧИТЕЛЕЙ

Беседы с переводом

Функция разговора в приложении «Переводчик» помогает учителям лучше общаться со студентами в классе или при беседах один на один.

СТРАНИЦА ЖИВОГО РАЗГОВОРА Chat icon ДЛЯ УЧИТЕЛЕЙ

Встречи родителей с учителями

Привлекайте родителей и школьное сообщество, предоставляя языковой перевод в режиме реального времени для конференций родителей и учителей.

СТРАНИЦА КОНФЕРЕНЦИИ РОДИТЕЛЕЙ И УЧИТЕЛЕЙ ,

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о