Переводчик в сфере профессиональной коммуникации москва: Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Содержание

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)

О программе

Онлайн-обучение! Знание английского языка, подтвержденное дипломом с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», дает право на работу и новый вид деятельности, а в сочетании с основными профессиональными знаниями все чаще становится обязательным требованием для работы не только в крупных, но и средних компаниях. Знания в области профессиональных коммуникаций обеспечивают новые возможности бизнес-взаимодействия и конкурентные преимущества на рынке труда.

Содержательные особенности программы:

  • Выработка устойчивых практических навыков и умений профессионального перевода, специализированного письменного перевода на основе имеющихся профессиональных знаний

  • Совершенствование языковой компетенции: базовые знания в области языкознания и стилистики языка, теории перевода

  • Выработка практических навыков и умений эффективной межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности на основе знаний в области страноведения, делового этикета и деловой корреспонденции
  • Свободное владение английским языком для успешного занятия профессиональной переводческой деятельностью

Диплом с присвоением квалификации подтверждает качество и комплексность необходимых знаний и навыков!

Возможность выбрать удобный для вас формат обучения: с 25 февраля — дистанционный формат, с 15 марта — очное обучение в центре Москвы


Технологии обучения:

Case-studies, тренинги, компьютерные симуляции, проектные работы, вебинары.

Онлайн-занятия стартуют 25 февраля 2022. Очные занятия в центре Москвы в РЭУ им. Г.В. Плеханова стартуют 15 марта 2022.


Как поступить

Требования к слушателям

  • К освоению программы допускаются лица, имеющие или получающие среднее профессиональное и/или высшее образование и прошедшие вступительные испытания

Документы для поступления

  • Копия диплома об образовании с приложением или справка с места учебы
  • Паспорт: 1 разворот (фото), 2 разворот (регистрация)
  • Две фотографии 3х4см + 1 в электронном виде (для пропуска)
  • СНИЛС

Московский государственный лингвистический университет

 

Новости

03 ноября 2021

С 8 ноября МГЛУ переходит на обучение с применением дистанционных образовательных технологий
В соответствии с приказом ректора МГЛУ № 1186 «Об организации образовательной деятельности ФГБОУ ВО МГЛУ с учетом рисков распространения новой коронавирусной инфекции» от 3 ноября 2021 года с 8 ноября учебный процесс в университете переходит в дистанционный формат.

03 ноября 2021

Первый выпуск участников Клуба развития карьеры МГЛУ
27 октября состоялся первый выпуск участников программы карьероформирующего обучения «Клуб развития карьеры», проходивших обучение в рамках модуля «Кто я и куда иду дальше?». Клуб развития карьеры – это бесплатная многоступенчатая программа по профориентации, организованная Центром развития карьеры МГЛУ.

02 ноября 2021

Данте и современность: проблематику творчества и феномен личности Данте Алигьери обсудили в МГЛУ
19 октября в МГЛУ прошел Международный научно-практический семинар «Данте и современность: лингвистический и культурологический аспекты» в рамках XXI Недели итальянского языка в мире, приуроченной к 700-летней годовщине со дня смерти великого поэта, литературоведа, богослова и политического деятеля эпохи Возрождения.

02 ноября 2021

Совет молодых ученых в Артеке: образование, наука и «третья миссия» университета
18 октября команда Совета молодых ученых МГЛУ (СМУ) отправилась в Международный детский центр «Артек», где в течение недели провела ряд научно-образовательных семинаров и мастер-классов для лидеров Российского движения школьников (РДШ).

01 ноября 2021

МГЛУ вступил в Консорциум образовательных организаций
25 октября на Ученом совете университета совместно с руководителем представительства университета Иннополис в Москве прошло торжественное подписание соглашения о вступлении МГЛУ в Консорциум образовательных организаций.

01 ноября 2021

Мировой политический процесс: вызовы и угрозы
27 октября в МГЛУ прошла Международная научно-практическая конференция «Мировой политический процесс: информационные войны и «цветные революции».

26 октября 2021

Режим работы МГЛУ с 28 октября по 7 ноября
В соответствии с приказом ректора МГЛУ № 1149 от 25 октября 2021 года «Об особенностях режима работы ФГБОУ ВО МГЛУ в период с 28 октября по 7 ноября 2021 года» в университете устанавливается следующий режим работы. Архив новостей

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Данная программа будет интересна специалистам, профессиональная деятельность которых связана с участием в международных конференциях, семинарах, симпозиумах, переводами научной литературы, публикациями и другими видами научно-технического дискурса с использованием английского языка.

Цель программы: формирование профессиональных навыков устного и письменного перевода научных и технических текстов с английского языка на русский и с русского на английский.

Направления переводческой специализации:

  • научно-технический перевод
  • информационно-телекоммуникационные технологии
  • инженерный бизнес и менеджмент

К освоению ДПП допускаются: лица, имеющие среднее профессиональное и (или) высшее образование любого уровня; лица, получающие среднее профессиональное и (или) высшее образование.

Трудоемкость программы — 561 ауд. час.
Форма обучения — очная , 2-3 раза в неделю в вечернее время с 18:30-21:30

Требования к поступающим: уровень владения английским языком не ниже Intermediate.

Основные виды занятий: интерактивные лекции, семинары-практикумы, выполнение тренировочных контрольных заданий, самостоятельная работа.

Тематический учебный план

  • Практический курс иностранного языка
  • Русский язык и культура речи
  • Теория перевода
  • Практический курс профессионально-ориентированного перевода
  • Академическое письмо на английском языке
  • Терминоведение
  • Реферирование и аннотирование
  • Устный последовательный перевод специальных текстов
  • Компьютерные технологии в переводе

Набор на обучение осуществляется два раза в год с началом обучения в сентябре и феврале. Продолжительность обучения -1 год.

По итогам успешного освоения ДПП обучающимся выдается диплом о профессиональной переподготовке с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации «.

Контакты по вопросам приёма заявок: E-mail:

[email protected]
Отдел второго высшего образования, профпереподготовки и повышения квалификации

Образовательные программы | Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (профессиональная переподготовка)

Цели программы

  • осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности,
  • обучение выполнению функций переводчика в сфере межкультурной коммуникации основной профессиональной деятельности,
  • использование видов, приемов и технологий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта в сфере основной профессиональной деятельности,
  • обработка русскоязычных и иноязычных текстов в практических целях в сфере основной профессиональной деятельности.

Выпускник программы УМЕЕТ

  • осуществлять анализ исходного текста для определения стратегии перевода в зависимости от цели, типа оригинала, и характера получателя переводимого текста,
  • осуществлять письменный перевод текстов, относящихся к различным тематикам,
  • использовать современные информационные технологии для оптимизации процесса перевода,
  • профессионально использовать словари, справочники, базы данных и другие источники дополнительной информации,
  • оформлять текст перевода в соответствии с установленными стандартами и требованиями заказчика.

Особенности набора и обучения на программе

  • Набор осуществляется с 1 февраля по 1 марта, с 1 сентября по 1 октября
  • Занятия проводятся в вечернее время 2-3 раза в неделю
  • Закончившие обучение по программе и успешно сдавшие квалификационный экзамен, получают документ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» только после завершения основного высшего образования и получения диплома по основной специальности.
  • Лица, желающие освоить программу, должны иметь среднее общее или профессиональное образование, или высшее образование
    . Наличие указанного образования должно подтверждаться документом государственного или установленного образца.
  • В число слушателей могут быть зачислены студенты ТГАСУ и других вузов Томска, магистранты и выпускники.

Документы

Контактная информация

Кафедра иностранных языков

Тел. (3822) 65-96-53
E-mail: [email protected]
Группа VK: Переводчики ТГАСУ

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

АННОТАЦИЯ

к программе профессиональной переподготовки

Цель программы: формирование у слушателей профессиональных компетенций, необходимых для осуществления перевода в сфере профессиональной коммуникации

Результатом обучения является приобретение знаний и умений по:

  • полному объему грамматики, орфографии и стилистики русского языка;
  • выполнению перевода объема лексических единиц; приемов и способов перевода; функционально-стилистических особенностей текстов и устных речевых произведений;
  • словарному и грамматическому строю английского языка, их специфическим особенностям; эволюции форм в английском языке;
  • выполнению квалифицированного перевода с необходимыми переводческими трансформациями;
  • использованию способов, методов и приемов перевода;
  • реализации своих коммуникативный намерений, адекватно используя разнообразные языковые средства;
  • культурному мышлению и навыкам публичного выступления;
  • навыкам зрительно-устного, письменного, последовательного и двустороннего перевода;
  • правильному использованию языковых и речевых средств в актах устного и письменного общения на английском языке.

Объем программы: 1 500 ак. часов

Форма обучения: очно-заочная

В результате освоения программы слушателю выдается диплом о профессиональной переподготовке с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

ПОСМОТРЕТЬ УЧЕБНЫЙ ПЛАН

 

 

 

 

Аудиторные занятия, час.

 

Текущий контроль (шт.)

Промежуточная аттестация

№ п/п

Наименование дисциплин

Общая
трудоёмкость, час.

Всего,

ауд. час.

лекции

лаб. занятия

практические занятия, семинары

 

СРС,
час.

РК, РГР, Реф.

КР

КП

Зачёт

Экзамен

1

Практический курс профессионально-ориентированного перевода

289

249

130

49

70

40

0

0

0

0

1

1.1

Практический курс профессионально-ориентированного перевода

289

249

130

49

70

40

0

0

0

0

1

2

Введение в языкознание

70

40

30

0

10

30

0

0

0

0

1

2.1

Введение в языкознание

70

40

30

0

10

30

0

0

0

0

1

3

Стилистика английского языка

44

40

10

10

20

4

0

0

0

1

0

3.1

Стилистика английского языка

44

40

10

10

20

4

0

0

0

1

0

4

Теоретическая грамматика

48

40

20

10

10

8

0

0

0

1

0

4.1

Теоретическая грамматика

48

40

20

10

10

8

0

0

0

1

0

5

Лексикология

48

40

20

0

20

8

0

0

0

1

0

5.1

Лексикология

48

40

20

0

20

8

0

0

0

1

0

6

Практический курс иностранного языка (англ.)

517

410

100

110

200

107

0

0

0

0

1

6.1

Практический курс иностранного языка (англ.)

517

410

100

110

200

107

0

0

0

0

1

7

Теория перевода

72

42

22

0

20

30

0

0

0

0

1

7.1

Теория перевода

72

42

22

0

20

30

0

0

0

0

1

8

Английский язык для делового общения (Business English)

48

44

10

20

14

4

0

0

0

1

0

8.1

Английский язык для делового общения (Business English)

48

44

10

20

14

4

0

0

0

1

0

9

Аннотирование и реферирование текстов по специальности

48

44

15

10

19

4

0

0

0

1

0

9.1

Аннотирование и реферирование текстов по специальности

48

44

15

10

19

4

0

0

0

1

0

10

Стилистика русского языка и культура речи

70

65

40

0

25

5

0

0

0

1

0

10.1

Стилистика русского языка и культура речи

70

65

40

0

25

5

0

0

0

1

0

11

Второй иностранный язык (немецкий)

146

116

50

30

36

30

0

0

0

0

1

11.1

Второй иностранный язык (немецкий)

146

116

50

30

36

30

0

0

0

0

1

12

Практика

100

100

0

0

100

0

0

0

0

1

0

12.1

Переводческая практика

100

100

0

0

100

0

0

0

0

1

0

 

Итого

1 500

1 230

447

239

544

270

 

 

 

 

 

 

Получить информацию о стоимости и записаться на обучение можно по приведенным ниже контактам:

 8 (903) 963 77 69; 8 (958) 643-62-01; 8-499-158-43-90

тел./факс: 8-499-158-97-25

E-mail: [email protected]

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Высшее образование онлайн

Федеральный проект дистанционного образования.

Я б в нефтяники пошел!

Пройди тест, узнай свою будущую профессию и как её получить.

Химия и биотехнологии в РТУ МИРЭА

120 лет опыта подготовки

Международный колледж искусств и коммуникаций

МКИК — современный колледж

Английский язык

Совместно с экспертами Wall Street English мы решили рассказать об английском языке так, чтобы его захотелось выучить.

15 правил безопасного поведения в интернете

Простые, но важные правила безопасного поведения в Сети.

Олимпиады для школьников

Перечень, календарь, уровни, льготы.

Первый экономический

Рассказываем о том, чем живёт и как устроен РЭУ имени Г.В. Плеханова.

Билет в Голландию

Участвуй в конкурсе и выиграй поездку в Голландию на обучение в одной из летних школ Университета Радбауд.

Цифровые герои

Они создают интернет-сервисы, социальные сети, игры и приложения, которыми ежедневно пользуются миллионы людей во всём мире.

Работа будущего

Как новые технологии, научные открытия и инновации изменят ландшафт на рынке труда в ближайшие 20-30 лет

Профессии мечты

Совместно с центром онлайн-обучения Фоксфорд мы решили узнать у школьников, кем они мечтают стать и куда планируют поступать.

Экономическое образование

О том, что собой представляет современная экономика, и какие карьерные перспективы открываются перед будущими экономистами.

Гуманитарная сфера

Разговариваем с экспертами о важности гуманитарного образования и областях его применения на практике.

Молодые инженеры

Инженерные специальности становятся всё более востребованными и перспективными.

Табель о рангах

Что такое гражданская служба, кто такие госслужащие и какое образование является хорошим стартом для будущих чиновников.

Карьера в нефтехимии

Нефтехимия — это инновации, реальное производство продукции, которая есть в каждом доме.

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Программа профессиональной подготовки готовит переводчиков в различных сферах, срок обучения: 2 года

Содержание курса

Программа дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» реализуется на факультете иностранных языков с 1998 года.

Цели программы
Программа предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов.

Целевая аудитория

  • дипломированные специалисты в различных областях знаний;
  • студенты;
  • аспиранты.

Задачи обучения
  • совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах;
  • совершенствование владения русским языком в разных функциональных стилях речи;
  • повышение языковой и межкультурной компетенции в области профессиональных и деловых интересов;
  • приобретение универсальных навыков письменного и устного перевода;
  • развитие специализированных навыков перевода в области профессиональной деятельности.

По окончании обучения выдается диплом МИЭТа установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Выдаваемый документ

Диплом о переподготовке

Направление подготовки
  • Иностранные языки
Форма обучения
Войти через соцсети

Пилотное исследование языкового и культурного посредничества в медицинском переводе на пограничных переходах в Москве, Россия

Heliyon. 2019 Фев; 5 (2): e01208.

Кафедра иностранных языков Юридического института РУДН, Российская Федерация, 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Поступила 6 августа 2018 г .; Пересмотрено 24 декабря 2018 г .; Принято 31 января 2019 г.

Это статья в открытом доступе по лицензии CC BY-NC-ND (http: // creativecommons.org / licenses / by-nc-nd / 4.0 /).

Реферат

В статье анализируется предоставление услуг медицинского устного перевода в пунктах пропуска на территории Российской Федерации. В статье утверждается, что медицинский перевод в пунктах пересечения границы следует рассматривать как лингвокультурное посредничество в контексте, близком к чрезвычайным ситуациям, что требует особых навыков переводчика. Статья направлена ​​ на определение соответствующих компетенций медицинских переводчиков в пунктах пересечения границы путем проведения эксперимента по качеству предоставления медицинских услуг мигрантам и беженцам с точки зрения эффективного общения врача и пациента с помощью переводчика.Методология исследования опирается на кластерный, факторный и дискриминантный анализ и объединяет два этапа: кабинетный и полевой. Для проведения опросной части была разработана открытая анкета, включающая 7 пунктов. Опрос был анонимным и проводился с участием носителей арабского, пушту, дари, узбекского, таджикского языков. Проведенное исследование позволило выявить факторы, которые негативно повлияли на окончательную оценку оказания медицинских услуг в пунктах пропуска.Эти факторы двоякие: категория «кулак» связана с организационными проблемами, такими как отсутствие конкретных лекарств и врачей с узкой специализацией, стрессовая атмосфера и длительная процедура пересечения границы; Вторая категория включает лингвистические факторы, такие как знание переводчиком культурного происхождения коммуникантов, способность выступать в качестве посредника, целенаправленные коммуникативные навыки. Результаты исследования показывают, что медицинский перевод в пунктах пересечения границы следует рассматривать как межкультурное посредничество, которое имеет место в нестандартной обстановке и включает ряд культурно и социально значимых вопросов.По результатам исследования составлен предварительный перечень компетенций медицинского переводчика.

Ключевые слова: Лингвистика, антропология, образование

1. Введение

Быстро развивающиеся процессы глобализации оказали сильное влияние на миграцию населения, ее характер и структуру. Миграция и социальная мобильность — неотъемлемая часть жизни и развития современного общества. В связи с этим государственные службы в развитых странах столкнулись с необходимостью адаптации своей деятельности к новым условиям и разработки новых стратегий подхода к работе с различными этническими группами населения.Рост миграции, в том числе трансграничной, ускоряет этнополитические процессы, усложняет ситуацию с точки зрения глобального гуманитарного и правового контекста. Сложившаяся ситуация требует разработки коллективных подходов, основанных на принципах гуманизма и разумного баланса между защитой языковых прав человека и национальными интересами стран с определенным официальным языком.

Следовательно, языковое и культурное посредничество является неотложной необходимостью для реализации взаимодействия между приезжающими и принимающими сообществами в ключевых социальных сферах, включая административную, юридическую, медицинскую, образовательную.

1.1. История вопроса

В современном обществе языковое и культурное посредничество осуществляется письменными и устными переводчиками. Те, кто работает в медицинских учреждениях, осуществляют свою деятельность в многогранном контексте, используя язык для обсуждения вопросов здравоохранения. Переводчики в таких условиях несут ответственность за человеческие жизни.

Что касается миграционной ситуации в России, то общий прирост миграции стабилизировался на уровне 250–300 тысяч человек в год.Иммиграция в Россию поощряется с точки зрения компенсации естественной убыли трудоспособного населения. Основным регионом-источником миграции в Россию являются страны СНГ (Содружества Независимых Государств), Сирия, Афганистан, некоторые другие страны Азии. Точные цифры по каждой из стран будут отличаться, поскольку миграционные потоки также зависят от сезона.

Обсуждая оказание медицинских услуг мигрантам, необходимо подчеркнуть, что это определено Федеральным законом «Об обязательном медицинском страховании в Российской Федерации», что означает, что мигранты имеют право на бесплатную медицинскую помощь, если они законно проживают в на территории Российской Федерации.Решая проблему владения русским языком мигранта, правительство России приняло закон (последняя поправка к нему вступила в силу 1 января 2015 года), обязывающий мигрантов сдавать экзамен на элементарное знание русского языка и основы российского законодательства. желаете получить разрешение на работу или имеете право подать заявление на получение российского гражданства. Такая мера направлена ​​на лучшую интеграцию мигрантов в принимающее общество через устранение языкового барьера, с одной стороны, и обеспечение социальной защиты, с другой.

1.2. Гипотеза

Исходя из вышеизложенного, мы считаем актуальным и своевременным обсуждение вопроса обеспечения доступа вынужденных и постоянных мигрантов к медицинским услугам через устранение языкового барьера. Здоровье — одна из основных потребностей людей; Неспособность удовлетворить эти потребности может привести в конечном итоге к маргинализации этнических сообществ или сообществ мигрантов (Booth and Lynch, 2003), что, в свою очередь, может стать плодотворной почвой для распространения идей экстремистов (Hales and Williams, 2018; Kruglanski et al., 2018).

Целью исследования является изучение предоставления медицинских услуг в пунктах пропуска через российскую границу мигрантам, которые не являются участниками регулярной миграции, покинули свои страны из-за чрезвычайных ситуаций.

Эта цель может быть достигнута путем решения следующих задач:

  • a)

    для изучения соответствующей литературы и предыдущих результатов в этой области, чтобы получить достаточную основу для эмпирических исследований;

  • б)

    для сбора эмпирических данных посредством вопросников об оказании медицинских услуг в пунктах пропуска через границу с Россией для людей, не владеющих или ограниченных коммуникативными способностями на языках, отличных от их родного языка;

  • c)

    для разработки рекомендаций по расширению доступа к услугам здравоохранения в России для людей с ограниченным знанием иностранных языков.

2. Материалы и методы

Комплексный кабинет исследования и полевые этапы:

  • 1.

    Проведен литературный анализ международного опыта в исследуемой области.

  • 2.

    Проведены эмпирические исследования. В основе исследования лежали смешанные методы с использованием количественного и качественного подходов к эмпирическим данным. Авторы учли мнение тех ученых, которые рассматривают анкеты опросов как метод дальнейшей качественной интерпретации (Jansen, 2010).

  • 3.

    Анкеты предлагались лицам, получившим временное убежище и находившимся в Москве на момент участия в эксперименте.

  • 4.

    Респондентам было предложено заполнить анкету после посещения одной из московских поликлиник, расположенных рядом с университетом, и часто спрашивать администрацию университета о языковой поддержке иностранных пациентов. Следует отметить, что процедура оказалась очень деликатной.

  • 5.

    Период обнаружения — процедура сбора пула респондентов — занял год.

  • 6.

    Еще 10 месяцев были потрачены на обработку данных их интервью. Таким образом, общий период сбора и обработки данных занял почти два года. Респонденты были перехвачены в ходе организации поддержки оказания медицинских услуг университетскими языковыми специалистами, имеющими степень в области письменного / устного перевода.

Только 15% приглашенных согласились участвовать и только на условиях анонимности. Всего согласились принять участие 134 человека. Согласно пилотному исследованию смешанных методов (Creswell and Plano Clark, 2017), он может удовлетворить цели пилотного исследования.

Все респонденты просили о конфиденциальности и неразглашении их персональных данных. Они были из Сирии, Афганистана, Узбекистана, Таджикистана. Соответственно, они говорили на арабском, пушту, дари, узбекском, таджикском языках.

Были введены следующие переменные: возраст, пол, страна происхождения, религия, путешествие самостоятельно / с другими членами семьи (несовершеннолетние / пожилые / инвалиды), наличие / отсутствие диагностированных хронических заболеваний до переезда в другую страну, типы пересечения границы. баллы (пункты пересечения аэропорта / дороги / железнодорожного транспорта), владение иностранным языком.

Целью исследования было сбалансировать респондентов по заданным параметрам, что также послужило причиной расширенной процедуры отбора.

Участникам (пациентам) было предложено принять участие в открытом самоуправляемом анкете и ответить на следующие вопросы:

  • 1.

    Вам потребовались медицинские услуги в пунктах пересечения границы? (да / нет, почему / какие, если да)

  • 2.

    Получали ли вы срочно необходимые медицинские услуги на пограничных переходах? (да / нет, почему)

  • 3.

    Довольны ли вы медицинскими услугами (которые вам срочно понадобились) на пограничных переходах? (да / нет, почему)

  • 4.

    Какой ваш родной язык?

  • 5.

    Вы говорите на любом другом языке? (да / нет, какие?)

  • 6.

    На каком языке вы говорили о медицинской помощи в пунктах пересечения границы?

  • 7.

    Кто-нибудь еще помогал вам с переводом в рамках оказания медицинских услуг на пунктах пересечения границы? (Если да, укажите, кто это был)

Респондентам предлагалось в свободной форме прокомментировать вопросов почему / какого типа.

Далее были проанализированы ответы тех, кто сосредоточился на языковых проблемах в своих бесплатных комментариях к пунктам анкеты.

Исследование включало кластерный, факторный и дискриминантный анализ. Статистический пакет для социальных наук был использован для обработки данных.

Полученные цифры послужили основанием для дальнейших качественных интерпретаций.

Исследование соответствует всем нормам и этическим нормам, действующим при проведении исследований в рамках деятельности РУДН под руководством Министерства образования России.Информированное согласие было получено до проведения исследования. Исследование было одобрено комитетом по кадрам и этике Юридического института.

3. Область исследования

Страны, принимающие иммигрантов, разработали или развивают свои собственные стратегии решения вопросов обеспечения доступа к медицинским услугам для людей с ограниченным знанием государственного языка. Страны применяют различные практики, которые определяются текущей демографической и социальной ситуацией, а также характером и структурой миграции.Цель этого раздела — определить соответствующие компетенции переводчиков в медицинских учреждениях, проанализировать и сравнить существующие методы обеспечения доступа к медицинским услугам для лиц с ограниченным знанием государственного языка в различных странах.

Интерпретация в сфере здравоохранения как особая сфера профессиональной практики в сфере устного перевода на государственной службе — это многогранное явление, которое было объектом многих исследований, посвященных конкретным аспектам.

Основной причиной, затрудняющей доступ к медицинским услугам, большинство авторов называют отсутствие или недостаточность владения государственным языком у иммигрантов (Moreno Preciado, 2004).Многие авторы отмечают, что межъязыковой барьер может существенно повлиять на качество предоставляемых медицинских услуг (Flores, 2006). Однако ряд из них в первую очередь сосредотачивают свое внимание на переводе медицинской терминологии и проблемах языковых пар. Ученые также рассматривают типологию и природу научных текстов, различные отрасли медицины, проблемы перевода фармацевтических препаратов и вариативность их названий в разных странах (Marsh, 2004).

Коммуникация между врачом и пациентом — одна из центральных проблем в области здравоохранения, анализируемая с различных точек зрения.Специфика общения врача с пациентом через переводчика разработана Б. Розенбергом (2001). Ученые также рассматривают вопрос об отношении самих медицинских работников к возможной важности роли переводчика-культурного посредника. Медицинское сообщество с древних времен считалось престижным и закрытым сообществом с точки зрения их знаний, навыков и деятельности, ориентированной на человеческую жизнь и здравоохранение (Burgard et al., 2003; Foucalt, 1980), что по сей день определяет некоторую асимметрию отношения врача и пациента (Hoftvedt, 1991).В связи с этим часто возникает неоднозначное восприятие фигуры переводчика медицинским персоналом, а именно, недооценивая значимость его статуса, переводчик, по мнению большинства медицинских работников, является лишь помощником, а не равноправный участник (Абрил Марти и Мартин, 2011). Поскольку медицинский перевод осуществляется в учреждении, он автоматически влечет за собой проблему баланса сил в общении между врачом и пациентом. Существуют исследования (Davidson, 2000), результаты которых показывают, что из-за влияния институционального контекста переводчики, как правило, больше принимают сторону медицинских работников, чем защищают права пациентов.В этой связи следует упомянуть работы, в которых подчеркивается необходимость признания официального статуса межкультурного посредника и закрепления его роли на законодательном уровне (Sales, 2005; Abril Marti, Martin, 2011; Atabekova et al., 2018). Кастильони отметил, что лингвокультурное посредничество направлено на предотвращение возможных конфликтов, и эта важная работа должна иметь четкую правовую основу (Castiglioni, 1997). Существует точка зрения, что лингвокультурный посредник не должен принимать никаких решений, все решения принимаются непосредственными сторонами, участвующими в общении: медицинскими профессионалами и пользователями услуг (Bermúdez, 2002), что означает, что лингвокультурный медиатор не рассматривается как равноправный участник общения врач — пациент.Однако есть ученые, которые придерживаются противоположной точки зрения и считают лингвокультурного посредника ключевой фигурой, обеспечивающей эффективное общение в медицинских учреждениях.

Исследовательская литература также охватывает такие специфические аспекты, как риски, связанные с посредничеством переводчика (Meyer, Bührig, 2014; Johnstone, Kanitsaki, 2006; Flores, 2005). Восприятие медицинскими работниками общения с пациентом с помощью переводчика также является широко обсуждаемым вопросом (Rosenberg, Leanza and Seller, 2007; Aranguri et al., 2006). Использование так называемых специальных переводчиков или членов семьи в медицинских учреждениях потенциально связано с риском неэффективности или даже недопонимания (Meyer et al., 2010; Cambridge, 1999; Lee et al., 2006). Также отмечается, что эмоциональное состояние близости к пациенту (доверенное лицо переводчика) может повлиять на точность перевода. Исследователи подчеркивают, что поликлинические последствия ошибки, допущенной неквалифицированным переводчиком, намного опаснее возможных промахов профессионального переводчика (Navaza, 2010: 142; Ramirez et al., 2008). Некоторые авторы также высказывают мнение, что роль межкультурного посредника и переводчика должен взять на себя медицинский персонал, и именно он должен пройти соответствующую лингвистическую подготовку (Антонин и Томас, 2004; Лимия и др., 2005). .

Медицинский переводчик, работающий в медицинских учреждениях, играет более чем одну роль в общении, в отличие от судебного переводчика, от которого ожидается строгое соблюдение модели «проводника» (Meyer, 2000). В ходе общения переводчик также может принимать различные коммуникативные цели, такие как получение точной истории болезни пациента, помощь врача или адвоката пациента (Hsieh, 2003).Подчеркивается способность переводчика ставить перед собой конкретную коммуникативную цель для обеспечения эффективности медицинской коммуникации и, как следствие, повышения качества оказания медицинских услуг (Harrington, 2014).

Поскольку общение в медицинских учреждениях иногда связано с деликатными вопросами, эти вопросы становятся еще более чувствительными при общении, опосредованном переводчиком. Был проведен ряд исследований культурных барьеров, которые влияют на общение между врачом и пациентом (Schyye, 2007).

Государственная служба Устный перевод как самостоятельная область обучения и профессиональной практики (и перевод в сфере здравоохранения как ее часть) возник относительно недавно. Поскольку его основная цель заключается в обеспечении равного доступа к медицинским услугам для людей с ограниченным знанием государственного языка, практическая реализация этого инструмента в принимающих странах требует специального правового регулирования. Чен и др. Провели всесторонний анализ существующего законодательства и последних изменений в законодательстве, направленных на решение проблемы языкового барьера в США, стране, которая традиционно испытывает приток мигрантов.(2007), рекомендации, разработанные авторами в ходе исследования, имеют не только теоретическое, но и практическое значение.

Однако в России вопросы языкового и культурного посредничества в здравоохранении (через письменный и устный перевод) еще предстоит изучить. Хотя следует отметить, что в 2014 году проводились исследования административно-правовых аспектов предоставления медицинских услуг иностранцам в России с учетом мигрантов как целевых аудиторий (Cook, 2014).Кроме того, особому анализу целевой аудитории мигрантов (кыргызских трудовых мигрантов) были подвергнуты социальные и административные потребности и проблемы, связанные с предоставлением медицинских услуг в Москве (Кашницкий, Деминцева, 2018).

Все вышеизложенное подтверждает, что обеспечение эффективного общения через устного переводчика в медицинских учреждениях требует специальной подготовки специалистов. Что касается государств-членов Европейского Союза, то существуют сети профессиональных ассоциаций и университетов, которые предоставляют дипломы по письменному и устному переводу в государственных учреждениях.

Что касается России, то можно найти только два российских университета, которые реализуют образовательные программы, ориентированные на подготовку письменных и устных переводчиков в медицинских учреждениях, но их немного. Такие программы реализуют два крупных университета — участника Российского проекта академического превосходства «5 лучших 100». РУДН (Российский университет дружбы народов) был запущен в 2013 году и в настоящее время реализует магистерскую программу «Устный и письменный переводчик для государственных служб и учреждений». Программа предусматривает специализированную подготовку по медицинскому письменному и устному переводу, а также предусматривает обязательную стажировку по устному переводу в городской поликлинике № 25 филиалов университета.

Первый Московский государственный медицинский университет им. И.М. Сеченова первым среди специализированных медицинских вузов запустил лингвистическую магистерскую программу «Иностранные языки и межкультурная коммуникация». Программа больше ориентирована на перевод в медицинских учреждениях, а также на межкультурное общение в различных областях, связанных со здоровьем. Что касается большинства курсов русского перевода по переводу, их учебные программы (официально опубликованные на соответствующих университетских сайтах) не ориентированы на устный перевод в медицинских учреждениях.

4. Результаты

Кабинетные исследования заложили основу для эмпирического анализа, который включал пилотный опрос пациентов-мигрантов в России.

Сначала был проведен анализ мнений респондентов относительно предоставления медицинских услуг в пунктах пропуска. В результате расследования был выявлен ряд кластеров, отражающих разные взгляды и мнения. Видеть .

Таблица 1

Мнения респондентов об оказании медицинских услуг в пунктах пропуска.

902 902 902 902 902 902 902 902 902 902
Кластеры % из тех, кто упомянул точку
53%
47
8%

Цифры, касающиеся первого и второго кластеров , показывают, что более 30% тех, кто пересекает российскую границу с целью получения временного убежища, нуждаются в каком-либо медицинском осмотре и помощи.Такой рацион подтверждает важность административной и профессиональной готовности пограничных служб к решению вопросов здравоохранения.

Относительно второго кластера , сформированного по ответам 42% респондентов, были отмечены следующие факторы.

  • • 1-й фактор был связан с временной усталостью и длительностью процедуры (0,914), фактор отметили 91% всех положительно ответивших.
  • • 2-й фактор был связан с потребностями несовершеннолетних / пожилых людей (0.84), 8% опрошенных указали, что их маленькие дети чувствовали легкую холодность / пожилые товарищи.
  • • 3-й фактор — обострение хронических заболеваний (0,315), 32% респондентов упомянули этот пункт.

Дискриминантный анализ выявил как статистически значимые путешествия в одиночку / или с другими членами семьи (λ = 0,221, χ2 = 2,87, p <0,01), возраст младше / старше 60 лет (λ = 0,217, χ2 = 2,41, p <0,001). ), наличие / отсутствие диагностированных хронических заболеваний до переезда в другую страну (λ = 0.374, χ2 = 3,02, p <0,01).

76% респондентов, ответы на которые составляли кластер, были старше 60 лет или путешествовали с другими членами семьи (несовершеннолетними / пожилыми). Еще 24% указали, что у них были диагностированы хронические заболевания до переезда в другую страну.

Что касается третьего кластера , респонденты при выяснении причин своего удовлетворения отметили следующее:

  • • 1-й фактор касался наличия врача и необходимых лекарств (0.742), 75% опрошенных отметили этот вопрос.
  • • 2-й фактор был связан со способностью врача общаться с пациентом на иностранном языке, который он понимает (0,21), 21% респондентов процитировали этот вопрос без упоминания переводчиков.
  • • 3-й фактор был связан с доступностью переводчика (0,381), 39% респондентов отметили эту должность.
  • • 4-й фактор касался оказания первой помощи пограничниками (0,231), которые немедленно вызвали врача, на это указали 23% участников опроса.

Дискриминантный анализ подтвердил ряд особенностей, связанных с выбранными переменными.

  • • Во-первых, дискриминантный анализ выявил как статистически значимое владение пациентом иностранным языком (λ = 0,436, χ2 = 3,91, p <0,02).
  • • Во-вторых, наличие / отсутствие диагностированных хронических заболеваний до переезда в другую страну оказалось статистически значимым (λ = 0,264, χ2 = 3,45, p <0,001), и такой фактор, как типы пунктов пересечения границы (λ = 0 .115, χ2 = 1,02, p <0,001) и доступен профессиональный переводчик ((λ = 0,574, χ2 = 4,768, p <0,01).

21% респондентов подтвердили наличие переводчика на месте, 42% удовлетворенных сообщили, что они (или их родственники), путешествующие с ними, говорят по крайней мере на базовом английском, французском или немецком языках. 34% респондентов этого кластера пересекали границу в аэропортах, 66% — на поезде. Они сообщили, что получили первую помощь услуги в аэропортах или на вокзалах.

Четвертый кластер выявил ряд причин недовольства населения медицинской помощью на пограничных переходах.

  • • 1-й фактор касался ситуаций, когда участковый врач не мог помочь из-за отсутствия необходимых лекарств (1,0), 100% респондентов отметили фактор.
  • • 2-й фактор связан с языковым разрывом в общении с врачом без переводчика на месте (1,0), 100% респондентов отметили этот фактор.
  • • 3-й фактор, связанный с полом врача (0,813), 81% опрошенных упомянули фактор.
  • • Дискриминантный анализ выявил как статистически значимые возраст до / старше 60 лет (λ = 0,436, χ2 = 3,91, p <0,02), пол (λ = 0,347, χ2 = 3,41, p <0,001), наличие / отсутствие диагностированных хронические заболевания до переезда в другую страну (λ = 0,374, χ2 = 3,02, p <0,01), типы пунктов пропуска через границу (λ = 0,115, χ2 = 1,02, p <0,001), отсутствие у пациента и врача иностранного языка навыки (λ = 0.325, χ2 = 4,02, p <0,01), профессиональный перевод не предоставлен ((λ = 0,574, χ2 = 4,768, p <0,01).

Все респонденты, попавшие в этот кластер, признают, что могут говорить только на своем родном языке. , и 78% людей, владеющих только родным языком, были старше 60 лет. Все эти люди отметили, что они не получали профессионального перевода. Кроме того, 61% ответов были получены от лиц, которые подтвердили, что у них были диагностированы хронические заболевания до переезда. в другую страну.Недовольными были в основном респонденты-женщины (77% женщин против 23% пациентов-мужчин), которые признались, что им было стыдно говорить с врачом противоположного пола о деталях своего плохого состояния здоровья. Недовольные не летали, а путешествовали поездом (19% ответов кластера), автомобилями и автобусами (81% респондентов, чьи ответы составляли кластер).

Пятый кластер включил ответы 5% респондентов, которые не получали медицинской помощи, хотя она была необходима.

Участники опроса назвали следующие причины рассматриваемого случая.

  • • 1-й фактор связан с нишевой специализацией нуждающегося врача и конкретным лекарством (0,781), 78% респондентов указали на проблему
  • • 2-й фактор связан с отказом пациента обращаться к специалисту противоположного пола (0,689), 70% указали на этот вопрос
  • • 3-й фактор касался языкового разрыва между врачом и пациентами без профессионального перевода (0.631), это отметили 63% участников.

Дискриминантный анализ выявил статистически значимые пол (λ = 0,347, χ2 = 3,41, p <0,001), языковые проблемы (λ = 0,374, χ2 = 3,02, p <0,01), типы пунктов пересечения границы (λ = 0,115). , χ2 = 1,02, p <0,001), наличие / отсутствие диагностированных хронических заболеваний до переезда в другую страну (λ = 0,786, χ2 = 4,02, p <0,02). Приведенные выше цифры показывают важность доступности медицинских работников на границе. зоны пересечения.Более того, цифры подтверждают важность владения иностранным языком. Открытый анкетный опрос показал, что 87% респондентов не удовлетворены интерпретацией. Гендер также оказался чувствительным вопросом. Хотя настройки пунктов пропуска практически не позволяют учесть предпочтения пациентов относительно пола врача. Кроме того, можно сделать вывод, что наиболее критические ситуации возникают на пунктах пропуска через сухопутную границу, в первую очередь в случае мигрантов, перемещающихся на автобусах и автомобилях.

Результаты пилотного опроса показывают, что 25% обратившихся за медалями на пограничных переходах отметили языковые проблемы в общении с врачом.

Следующий этап — комментариев в свободном стиле тех респондентов, которые указали свое критическое отношение к уровню языковой поддержки по следующим пунктам:

  • ✓ отсутствие переводчиков, работающих с родным языком пациента (19% )
  • ✓ Плохое владение переводчиками медицинской терминологии применительно к конкретному состоянию пациента (25%).
  • ✓ психологические трудности в общении с врачом через переводчика, который использовал очень «прямой» стиль общения (19%),
  • ✓ использование переводчиком слов и структур без уважения к религиозным убеждениям и культурным ценностям пациента (16%)
  • ✓ отсутствие у переводчика желания помочь пациенту и врачу понять друг друга (18%)
  • ✓ неспособность переводчика помочь быстро решить административные (ориентация на сайте) и бумажные вопросы (медицинские записи) (13%)
  • ✓ необходимость поиск необходимых слов на родном языке пациента в онлайн-источниках к непониманию между участниками коммуникативной ситуации (11%).

Все вышеизложенное согласуется с предыдущими исследованиями, в которых указывается, что межъязыковой барьер может существенно повлиять на качество предоставляемых медицинских услуг (Абрил Марти и Мартин, 2011). Настоящие результаты подтверждают утверждение о новом коммуникативном контексте (межъязыковое общение для оказания медицинской помощи в пунктах пересечения границы страны пребывания.

5. Обсуждение

Данные анкетных опросов подтвердили важность внимания переводчика к коммуникативной потребности пациенты (Elderkin-Thompson et al., 2001). Отзывы пациентов показали, что даже в быстрых и экстренных ситуациях взаимодействия врача с пациентом в пунктах пересечения границы (а не в стандартных условиях больницы) переводчик должен продемонстрировать пациенту свою человеческую готовность помочь в общении с пациентом. доктор.

Ответы респондентов показали, что культурные барьеры, влияющие на общение врача и пациента, возникают не только в течение длительного периода времени (Hsieh, 2016), но и в течение такого короткого периода общения, которое имеет место в пунктах пересечения границы.Контекст общения не предполагает длительного взаимодействия между пациентом и врачом. Оба они пытаются быстро решить проблему. Хотя анкета подтверждает, что даже спонтанное общение пациент-врач требует помощи переводчика.

Кроме того, эти данные проливают новый свет на способы улучшения показателей здоровья пациентов с помощью услуг устного перевода. Эта тема возникла в академических исследованиях этого года (Gonzales and Bloom-Pojar, 2018). Настоящее исследование показало, что в отношении медицинской помощи мигрантам на пограничных переходах должна быть человеческая готовность и желание переводчиков поддерживать общение между врачом и пациентом и адаптировать его к конкретным индивидуальным условиям.

Комментарии пациентов помогают уточнить общее понимание множества задач переводчика в сфере здравоохранения (Hseih and Kramer, 2012). Что касается пункта пересечения границы, то переводчик должен не только соответствовать чаяниям пациента и помогать врачу, но и решать административные, коммуникативные и психологические вопросы. Подобная деятельность переводчика может помочь избежать незапланированной маргинализации мигрантов, о которой ученые упоминают применительно к сообществу мигрантов в целом (O’Donnell et al., 2016).

Таким образом, настоящее исследование развивает более раннее заявление о конкретных потребностях в компетенциях переводчика в условиях, выходящих за рамки стандартизированных моделей общения в связи с чрезвычайной социальной ситуацией (Атабекова и др., 2017), и проливает новый свет на изучаемые вопросы. . Так, Di Izabel ET de V. Souza (2016) представил мнения 458 практикующих переводчиков из 25 разных стран, чтобы сделать вывод о том, что межкультурное посредничество выходит за рамки устных переводчиков и требует внимания других заинтересованных сторон (педагогов, исследователей, администраторов и политиков). .Настоящее исследование подтверждает утверждение относительно ситуации в Российской Федерации. Более того, как предыдущие данные, так и настоящее исследование поднимают вопрос об индивидуальном обучении для различных заинтересованных сторон, участвующих в работе с исследуемой целевой аудиторией.

Кроме того, в настоящем исследовании рассматриваются определенные потребности незапланированных мигрантов в медицинских учреждениях. Последние достижения в академических исследованиях (Wenzel and Drožđek, 2018) определили области текущих проблем здравоохранения в условиях нового кризиса с беженцами.К ним относятся долгосрочное перемещение, вопросы, связанные с юридическими, медицинскими, социальными и экономическими проблемами в области здравоохранения, этикой, периодом пребывания в принимающих странах и т. Д. Настоящее исследование открывает новый угол зрения с точки зрения роли и навыков переводчика в обеспечении качества. в отношении внеплановых мигрантов в случае, если они нуждаются в медицинских услугах в пунктах пропуска.

Полученные данные дают основание для дальнейшего обсуждения возможности внедрения обучающих модулей по работе с переводчиками в профилактических программах здравоохранения при внеплановой миграции.Ученые подтверждают, что в целом профилактические программы здравоохранения предоставляют хорошую возможность для внедрения межкультурной медиации (Čebron et al., 2017). Угол профилактических мероприятий в отношении медицинских услуг для внеплановой / срочной / вынужденной миграции может способствовать систематизации и координации деятельности различных заинтересованных сторон.

Предлагаемый тезис вышеупомянутого индивидуального обучения согласуется с положениями последних исследований о влиянии услуг перевода на результаты лечения пациентов (Hlavac et al., 2018). Настоящее исследование подтвердило вышеуказанное видение применительно к конкретным условиям (зонам пересечения границы).

6. Заключение

Проведенное исследование выявило ряд факторов, которые напрямую влияют на уровень удовлетворенности мигрантов услугами переводчика, предоставляемыми на пунктах пересечения границы. Пилотный опрос показал, что около половины пересекающих границу Российской Федерации нуждаются в медицинской помощи в виде предварительной или неотложной помощи.Как показал опрос, подобную помощь получила почти половина респондентов, однако около 17% респондентов выразили недовольство предоставляемыми услугами.

Среди критических переменных, выявленных в ходе исследования, можно выделить следующие: организационные проблемы, связанные с отсутствием необходимых лекарств, врачей с узкой специализацией, недостаточное внимание к медицинским потребностям мигрантов со стороны пограничников; проблемы, связанные с языком и культурой, такие как плохое знание медицинской терминологии из-за отсутствия у переводчиков коммуникативных навыков в социально значимых контекстах, включая медицинские условия, владение мигрантами только своим родным языком, культурные барьеры в общении между врачом и пациентом.

Следует признать, что различные типы пунктов пересечения границы не предоставляют как медицинские услуги, так и услуги переводчиков одинакового качества. Сухопутные пункты пересечения границы, куда мигранты прибывают на автомобилях или даже пешком в случае вынужденных беженцев, часто не укомплектованы профессионально квалифицированными переводчиками, чаще устный перевод предоставляется специальными переводчиками, медицинскими работниками или пограничниками, в то время как пункты пересечения границы находятся в аэропорты и железнодорожные вокзалы обычно укомплектованы профессиональными переводчиками, работающими с основными европейскими языками, которые могут обеспечить адекватный медицинский перевод.

Анализ данных исследования показывает, что медицинский перевод в пунктах пересечения границы должен выходить за рамки модели канала и скорее рассматривается как межкультурное посредничество, выходящее за рамки стандартных условий. Люди, оказавшиеся в медицинской помощи на границе, не планировали посещать врача в указанном контексте (в рамках традиционной процедуры пересечения границы). Врачи, работающие с пациентами в пункте пропуска, не имеют ни предыдущей медицинской карты пациента, ни возможности скорректировать лечение на последующих этапах.Требуются такие быстрые, но надежные решения.

Пилотный опрос убедительно демонстрирует, что общение между врачом и пациентом с помощью переводчика в пунктах пересечения границы затрагивает многие культурно-чувствительные вопросы, такие как пол, возраст, семейное положение лиц, причастных к общению, и т.д. В этой связи следует обратить внимание на подготовку переводчиков в качестве культурных посредников в условиях чрезвычайных ситуаций. Также следует подчеркнуть, что медицинский перевод в пунктах пересечения границы существенно отличается от перевода, предоставляемого в медицинских учреждениях во время назначенных встреч с врачами.Устный перевод при пересечении границы связан с большим стрессом, поскольку участники общения (мигранты, врачи, пограничники) не всегда открыты для общения, а иногда даже демонстрируют нежелание общаться. Все вышеперечисленное требует специальной подготовки будущих переводчиков для приобретения определенных навыков устного перевода в медицинских учреждениях на пунктах пересечения границы.

Обработав результаты опроса, авторы составили примерный и, конечно же, открытый список компетенций, которыми должен обладать переводчик-посредник, следует отметить, что лингвистические навыки являются лишь частью этого списка.

Помимо владения медицинской терминологией, знания культурного происхождения участников, навыков общения, устного перевода, общения и ведения переговоров, переводчик, который работает на пунктах пересечения границы, должен действовать в составе междисциплинарной группы пограничников, нуждающейся в таких социально-психологических такие качества, как гибкость, открытость и инициативность, — сочувствие, интерес к проблемам пациента, стрессоустойчивость, а также беспристрастность.

Выявленные компетенции, необходимые для обеспечения эффективного общения врача и пациента в пунктах пересечения границы, должны быть учтены при разработке учебных курсов для программ обучения переводчиков государственной службы как на уровне бакалавриата, так и на уровне магистра, поскольку традиционных подходов к обучению переводчиков недостаточно для формирования компетенций переводчика помощь в общении в социально значимых контекстах.

Декларации

Отчет об авторском вкладе

Екатерина Зверева, Лариса Луцковская: Провели эксперименты; Проанализировал и интерпретировал данные; Написал газету.

Анастасия Атабекова: задумал и спроектировал эксперименты; Написал газету.

Ольга Горбатенко, Елена Калашникова: Провели опыты; Проанализировал и интерпретировал данные.

Отчет о финансировании

Работа поддержана программой РУДН 5–100, исследовательский проект № 0

  • -1-274.

    Заявление о конкурирующих интересах

    Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

    Дополнительная информация

    Дополнительная информация по данной статье недоступна.

    Благодарности

    Авторы выражают глубокую благодарность всем респондентам, согласившимся принять участие в эмпирических исследованиях.

    Ссылки

    • Абрил Марти М.И., Мартин А. La barrera de la comunicación como obstáculo en el acceptso a la salud de los inmigrantes.В: Гарсиа Ккастаньо Дж., Крессова Н., редакторы. Actas del I Congreso Internacional sobre Migraciones en Andalucía. Instituto de Migraciones; Гранада: 2011. С. 1521–1534. [Google Scholar]
    • Антонин М., Томас Дж. Энфермерия científica; Granada ES: 2004. La escala de actitud ante la inmigración para Enfermería: validación preliminar. 262–263: 77–82. ISSN: 0211-9005. [Google Scholar]
    • Арангури К., Дэвидсон Б., Рамирес Р. Модели общения через переводчиков: подробный социолингвистический анализ.J. Gen. Intern. Med. 2006. 2 (6): 623–629. ISSN: 0884-8734. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]
    • Атабекова А., Степанова В., Удина Н., Горбатенко О., Шустикова Т. Устный перевод в контексте миграции беженцев: новые профессиональные вызовы и потребности. XLinguae. 2017; 4: 184–195. [Google Scholar]
    • Атабекова А., Горбатенко Р., Шустикова Т., Валеро Гарсес К. Мнения академиков и мнения выпускников об образовании переводчиков в университете: есть ли необходимость в пересмотре концепции и практики? XLinguae.2018; 1: 269–283. [Google Scholar]
    • Бермудес К. Популярные редакции; Мадрид: 2002. Межкультурный Mediacion. Una propuesta para la formacion. [Google Scholar]
    • Бут Т., Линч Дж. ЮНЕСКО; Франция, Париж: 2003. Преодоление исключения посредством инклюзивных подходов в образовании. Концептуальный документ. Вызов; С. 3–4. [Google Scholar]
    • Бургард С., Стюарт Дж., Шварц Дж. Сеть Макартура по вопросам SES и здравоохранения; Сан-Франциско, Калифорния: 2003. Профессиональный статус. [Google Scholar]
    • Cambridge J.Потеря информации при двуязычном медицинском собеседовании из-за неподготовленного переводчика. Переводчик. 1999. 5 (2): 201–219. [Google Scholar]
    • Кастильони М. Франко Анджели; Милан: 1997. La Mediazione Linguistico-Culturale. Принципи, Стратегия, Опыт. [Google Scholar]
    • Čebron U.L., Pistotnik S., Jazbinšek S., Farkaš-Lainščak J. Оценка внедрения межкультурной медиации в программы профилактического здравоохранения в Словении. Publ. Панорама здоровья. 2017; 3 (1): 1–140. [Google Scholar]
    • Чен А., Юлдерман М., Брукс Дж. Правовая основа языкового доступа в медицинских учреждениях: раздел VI и далее. Gen. Inter. Med. J. 2007; 22 (Приложение 2): 362–367. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]
    • Кук Л.Дж. 2014. Здравоохранение в Москве для мигрантов. Российский АНАЛИТИЧЕСКИЙ ДАЙДЖЕСТ № 159; С. 9–13. [Google Scholar]
    • Кресвелл Дж. У., Плано Кларк В. Л. SAGE PUB; США-Великобритания: 2017. Разработка и проведение исследований с использованием смешанных методов. [Google Scholar]
    • Дэвидсон Б. Переводчик как привратник учреждения: социально-лингвистическая роль переводчиков в испанско-английском медицинском дискурсе.J. Социолингвистика. 2000. 4 (3): 379–405. [Google Scholar]
    • Элдеркин-Томпсон В., Сильвер Р.С., Вайцкин Х. Когда медсестры выполняют функции переводчиков: исследование испаноговорящих пациентов в учреждениях первичной медико-санитарной помощи США. Soc. Sci. Med. 2001. 52 (9): 1343–1358. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11286360 Получено из: [PubMed] [Google Scholar]
    • Федеральный закон от 25.07.2002 N 115-ФЗ (в редакции от 31.12.2014) «О Правовой статус иностранных граждан в Российской Федерации »(с изменениями, действующими с 31.03.2015) / Федеральный закон от 25.07.2002 N 115-ФЗ (ред. От 31.12.2014) «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» (с изм. И доп., Вступ. В силу с 31.03.2015) .
    • Флорес Г. Влияние услуг медицинского переводчика на качество здравоохранения: систематический обзор. Med. Care Res. Ред. MCRR. 2005. 62 (3): 255–299. [PubMed] [Google Scholar]
    • Флорес Г. Языковые барьеры для здравоохранения в США. The Lew England J. Med. 2006. 355 (3): 229–231. http: // www.nejm.org/doi/pdf/10.1056/NEJMp058316 ISSN: 0028-4793. Получено из: [PubMed] [Google Scholar]
    • Foucalt M. Harvester Press; Брайтон: 1980. Власть / знания «Политика здравоохранения в восемнадцатом веке». [Google Scholar]
    • Gonzales L., Bloom-Pojar R. Диалог с медицинскими переводчиками: о риторике, культуре и языке. Ректор. Health Med. 2018; 1 (1-2): 193–212. [Google Scholar]
    • Хейлз А.Х., Уильямс К.Д. Маргинальные люди и экстремизм: роль остракизма в открытости для экстремистских групп.J. Soc. Проблемы. 2018; 74 (1): 75–92. [Google Scholar]
    • Харрингтон Н.Г. Рутледж; 2014. Связь в области здравоохранения: теория, метод и применение. [Google Scholar]
    • Хлавац Дж., Бигли Дж., Цукки Э. Применение политики и улучшение показателей здоровья пациентов с помощью услуг интерпретации: данные и точки зрения крупного поставщика медицинских услуг. Translat. Устный перевод. 2018; 10 (1): 111–134. [Google Scholar]
    • Hoftvedt B.O. От редакции: асимметрия в общении врача и пациента.Сканд. J. Prim. Здравоохранение. 1991. 9 (2): 65–66. [PubMed] [Google Scholar]
    • Хсей Э., Крамер Э. Медицинские интерпретаторы как инструменты: опасности и проблемы утилитарного подхода к ролям и функциям переводчиков. Patient Educ. Couns. 2012. 89 (1): 158–162. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]
    • Се Э. Коммуникативная перспектива медицинского устного перевода. Stud. Англ. Lang. Лит. 2003; 11 https://www.researchgate.net/publication/228955802_The_communicative_perspective_of_medical_interpreting ISSN: 14617293.Полученное из. [Google Scholar]
    • Хсие Э. Рутледж; Нью-Йорк, Нью-Йорк: 2016. Двуязычная коммуникация по вопросам здоровья: работа с переводчиками в межкультурной помощи. [Google Scholar]
    • Янсен Х. Логика качественного опроса и его положение в области методов социальных исследований [63 абзаца] Forum Qual. Soc. Res.Forum Qualitative Sozialforschung. 2010; 11 (2) http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs1002110 Ст. 11. [Google Scholar]
    • Джонстон М.Дж., Каницаки О.Культура, язык и безопасность пациентов: создание ссылки. Int. J. Qual. Здравоохранение J. Int. Soc. Q. Здравоохранение. 2006. 18 (5): 383–388. [PubMed] [Google Scholar]
    • Кашницкий Д., Деминцева Е. «Кыргызские клиники» в Москве: медицинские центры для мигрантов из Центральной Азии. Med. Антрополь. 2018 Межкультурные исследования в области здоровья и болезней. (2017) [PubMed] [Google Scholar]
    • Круглански А., Яско К., Уэббер Д., Черникова М., Молинарио Э. Создание насильственных экстремистов. Преподобный генерал Психол. 2018; 22 (1): 107–120.[Google Scholar]
    • Ли К.С., Виникофф Дж. П., Ким М. К. Использование врачами-резидентами профессиональных и непрофессиональных переводчиков: национальный опрос. Варенье. Med. Доц. 2006. 296 (9): 1050–1053. [PubMed] [Google Scholar]
    • Лимиа С., Агуадо М.Г., Сальвадорес П. Enfermería científica; Гранада ES: 2005. Crecimiento de la poblacion inmigrante y su relacion con la oferta formativa en Enfermería. 276-277: 43-51. ISSN: 0211-9005. [Google Scholar]
    • Марш М. Центр виртуального Сервантеса.Ленгуа. 2004. Algunas consideraciones sobre la traducción médica. Https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/marsh.htmAproximaciones a la traducciónre204 / inmigrantes1.htm Получено с. [Google Scholar]
    • Мейер Дж. Качественные исследования в области здравоохранения: использование качественных методов в исследованиях действий, связанных со здоровьем. Br. Med. J. 2000; 320 (7228): 178–181. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]
    • Мейер Б., Бюриг К. Интерпретация рисков. Медицинские осложнения при опосредованном переводчиком общении врача и пациента.Евро. J. Appl. Лингвист. 2014; 2 (2) e-ISSN 2192-953X. [Google Scholar]
    • Мейер Б., Павлак Б., Кличе О. Семейные переводчики в больницах: веские причины для плохой практики? MediAzioni. 2010; 10 http://mediazioni.sitlec.unibo.it Получено с: ISSN 1974-438. [Google Scholar]
    • Moreno Preciado M. La asistencia al paciente inmigrante: un reto para los gestores sanitarios. Gest. Hosp. 2004. 15 (3): 85–92. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1035346 ISSN: 0214-8919. Получено из: [Google Scholar]
    • Navaza B.Sociedad, мультикультурный и требующий перевода и интерпретации: necesidades y carencias actuales. В: Гонсалес Л., де лас Херас К., редакторы. Actas de la Jornada sobre Traducción contra la exclusión social. Мадрид. 2010. pp. 79–83. Http://cvc.cervantes.es/lengua/tices/navaza.htm Получено из: [Google Scholar]
    • O’Donnell CA, Burns N., Mair FS, Dowrick C., Клиссманн К., Муйзенберг М., Вел-Баумгартен Э., Лионисф К., Пападакаки М., Саридакиф А., де Брун Т., Макфарлейн А. Снижение бремени здравоохранения для маргинализированных мигрантов: потенциальная роль первичной медико-санитарной помощи в Европе .Политика здравоохранения. 2016; 120 (5): 495–508. [PubMed] [Google Scholar]
    • Рамирес Д., Энгель К.Г., Тан Т.С. Использование переводчика в условиях отделения неотложной помощи: клинический обзор. J. Здравоохранение Плохо обслуживается. 2008. 19 (2): 352–362. [PubMed] [Google Scholar]
    • Rosenberg B.A. Техасский университет в Остине; 2001. Описание природы опосредованного переводчиком общения врача и пациента: количественный анализ дискурса интерпретации сообществом. ISSN 0493181733. [Google Scholar]
    • Розенберг Э., Леанза Ю., Продавец Р. Связь врача и пациента в первичной медико-санитарной помощи с переводчиком: восприятие врачом профессиональных и семейных переводчиков. Patient Educ. Советник. 2007. 67 (3): 286–292. [PubMed] [Google Scholar]
    • Sales S.D. Panorama de la mediación intercultural y la traducción / interpación en los servicios públicos en España. Пер. J. 2005; 9 (1) http://accurapid.com/journal/31mediacion.htm Получено из: [Google Scholar]
    • Шайе П. Языковые различия как препятствие качеству и безопасности в здравоохранении: взгляд совместной комиссии.J. Gen. Intern. Med. 2007. 22 (Приложение 2): 360–361. (Онлайн) [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]
    • Соуза Изабель Э. де В. Кслибрис; США: Блумингтон: 2016. Межкультурное посредничество в здравоохранении: с точки зрения профессиональных медицинских переводчиков. [Google Scholar]
    • Венцель Т., Дрожжек Б. Спрингер Верлаг; Германия, Гамбург: 2018. Неуверенная безопасность: комплексное здравоохранение для беженцев 21 века. [Google Scholar]

    Где мне учиться?

    Где мне учиться?

    Австралия

    Австрия

    Бельгия

    Болгария

    Канада

    Чешская Республика

    Дания

    Финляндия

    Франция

    Германия

    Греция

          • Ионический университет, Корфу: степень бакалавра иностранных языков, письменного и устного перевода / степень магистра переводческих наук
          • Университет Аристотеля в Салониках: степень магистра в области устного и письменного перевода
          • Греко-американский колледж, Афины: Сертификационные программы по переводу — Двухлетняя дипломная программа по переводу — Программа дистанционного обучения по переводу / специализированные семинары по переводу — Английская юридическая терминология в судоходстве — Память переводов — Медицинский перевод
          • Греко-американский союз, Салоники: двухлетняя программа общего и специализированного перевода
          • Meta | φραση Школа переводчиков, Афины: специализированные семинары по переводу и терминологии — Технический перевод и терминология — Медицинский перевод и терминология — Юридический перевод и терминология — Электронная лексикография и терминология
          • Афинский национальный университет им. Каподистрии: Центр обучения иностранным языкам — Медицинский перевод (EN, FR) — Юридический перевод (FR, DE) — Общий перевод (EN) — Учреждения, терминология и перевод документов ЕС (FR)
          • Педагогическая школа Глоссология, Афины
          • Школа переводов EL-TRANSLATIONS, Афины: специализированные семинары по переводу и терминологии — Прикладной перевод — Юридическая терминология и перевод — Терминология и перевод текстов ЕС

    Венгрия

    Ирландия

    Италия

    Латвия

    Литва

    Мальта

    Норвегия

    Польша

    Португалия

    Румыния

    Россия

    Словакия

    Испания

    Швеция

    Швейцария

    Соединенное Королевство

    США

    Кредиты карт от TermCat

    Visson

    AATSEEL : Как Вы начали карьеру переводчика а переводчик-синхронист?

    VISSON: Еще в 60-е, еще будучи студентом Гарвард, специализирующийся на истории и литературе России, я вызвался интерпретировать для групп приезжих советских туристов и ученых.Я полностью наслаждался непосредственность общения и возможность узнать так много о язык и культура. Я также начал делать переводы для научных журналов и другие публикации. После получения докторской степени на славянских языках я преподавал в Колумбия и несколько других колледжей, но продолжали переводить внештатным переводчиком для группы и конференции. В 1979-80 гг. Я работал в Госдепартаменте в качестве переводчиком по контракту, а затем в 1980 году начал работать в ООН, где я до 2005 года работала штатным переводчиком с русского и французского на английский.Сейчас я работаю бесплатно, преподаю устный, письменный перевод, и я Главный редактор Hippocrene Books, нью-йоркского издательства, специализирующегося на словари и языковые учебники.

    AATSEEL : одинаковые ли наборы навыков? Если нет, то как сделать они отличаются? Что делает переводчика хорошим (или устным переводчиком)?

    VISSON : Навыки очень разные. А переводчик, имеющий дело исключительно с письменными текстами, может позволить себе роскошь времени; он могут обращаться к словарям, справочникам и коллегам.Переводчик, который имеет дело с устными высказываниями, должен принимать решения за доли секунды без каких-либо возможность консультации или редактирования.

    Хороший переводчик внимателен и терпелив, переделывает и редактирует черновики текста до тех пор, пока не будет доволен конечным результатом. Хороший переводчик знает приемы решения огромного количества сложных ситуаций, обладает железными нервами, не паникует, обладает чувством стиля и выдержкой, заканчивает предложения, реструктурирует синтаксис, может не отставать от быстро говорящего и имеет хорошую подачу, качество передачи голоса и интонации.

    Некоторые люди прекрасные переводчики, но плохие переводчики; некоторые из них отличные устные переводчики, но плохие переводчики. Некоторые могут сделать как письменный, так и устный, а некоторые не умеют ни того, ни другого.

    AATSEEL : Есть ли способ подготовиться к такой карьере? Где один искать работу?

    VISSON : Жизненно важно, чтобы потенциальные переводчик уделяет как можно больше времени и внимания изучению своего родной язык как по изучению иностранного языка.Люди читают или слушают к тексту, переведенному / интерпретируемому на английский язык, необходимо уметь следовать этому Английский легко, нужно читать / слышать идиоматический английский. Переводчик нужно продолжать читать как на родном, так и на иностранном языке, необходимо быть в курсе текущих событий и новых словарных статей.

    Начинающий письменный / устный переводчик должен стать волонтером для работать с мигрантами и посетителями, искать общественные группы; изучить возможности для работы с больницами, медицинскими центрами, местными религиозными объединениями и организации.Судебные переводчики крайне необходимы (хотя экзамены на сертификация затруднена), а судебные переводчики должны работать как в офисе, так и вне его. иностранного языка.

    Переводчик более продвинутого уровня может рассмотрите возможность сдачи экзаменов Государственного департамента. Для Организации Объединенных Наций письменный / устный переводчик должен уметь работать с русским или испанским языком, и с французского на английский или с английского и французского или испанского на русский. В то время как на частном рынке большинство переводчиков должны работать как на иностранном, так и на иностранном языках. (целевой) язык и с целевого языка на родной (исходный) язык, на Организации Объединенных Наций и многих других конференциях переводчик работает исключительно на его родной язык.Пока переводчик работает с носителем язык на иностранный язык имеет то преимущество, что полностью понимает для данного текста перевод на неродной язык почти неизбежно звучит неуклюжий. В результате стресса, связанного с синхронным переводом, переводчик на неродной язык может допустить серьезные ошибки в грамматика, словарный запас, синтаксис и стиль.

    Хотя есть некоторые двуязычные, которые могут работать в обоих направлениях (на иностранный язык и с иностранного), таких людей очень мало.Более того, многие двуязычные на самом деле плохие письменные и устные переводчики, потому что о невозможности переключения кода. Общепринятая идея, что если кто-то «знает» (что бы это ни значило!) оба языка, он может переводить, абсолютно неверно.

    В США двухлетняя магистерская программа по переводу и устный перевод предлагается Высшей школой перевода и Устный перевод в Монтерейском институте международных исследований (www.miis.edu). Потенциальный письменный / устный переводчик также должен присоединиться к профессиональным организациям. такие как ATA (Американская ассоциация переводчиков), www.atanet.org, который выпускает много полезных публикаций.

    AATSEEL : Каковы особые проблемы письменный / устный перевод с русского на английский и наоборот?

    VISSON: Любой письменный / устный перевод с русского на английский будет примерно на треть короче, чем перевод тот же текст с английского на русский; это определяется структурой, грамматика и синтаксис двух языков.

    Так как русский язык сильно изменен, письменный / устный перевод с русского на английский представляет основные синтаксические проблемы. Переводчику, возможно, придется полностью изменить структуру предложения. который производит подлежащее только в конце предложения (результат tema / rema порядок слов.

    Глаголы часто нужно преобразовывать в именные конструкции, существительные становятся глаголами, причастные предложения должны быть преобразованы и сжаты, необходимо сделать выбор относительно использования определенного / неопределенного артикля.В Система русских глаголов не «передает» переводчику на английский соответствующий сложное время (например, «мы будем работать», «я думал».

    Для работы с английского на русский требуется переводчик. работать с большей скоростью; переводчик должен сосредоточиться на реструктуризации предложений для соответствия требованиям русского синтаксиса. Отсутствие определенных / неопределенных артиклей и использование предлогов также вызывает проблемы. Нет и аккуратного соответствие русского и английского языков по стилю и регистру, в особенности в постперестроечной России.

    Различия в культурных реалиях, идиоматических выражения, пословицы, профессиональный жаргон и сленг также представляют серьезный проблемы для письменных и устных переводчиков. Ведь письменный / устный перевод не просто занимается передачей слов и выражений в различных лексико-грамматическая система, но с обеспечением межкультурной коммуникации.

    ************************************************* ************************************************

    Линн Виссон получила докторскую степень.D. из Гарвардского университета, преподавал русский язык и литературу в Колумбийском университете и другие американские университетов, и более двадцати лет был штатным переводчиком в Организация Объединенных Наций, перевод с русского и французского на английский. Русского задний план, она является автором нескольких книг, в том числе Wedded Strangers: The Вызовы русско-американских браков (расширенное издание: NY: Hippocrene Книги, 2001) и статьи о детях от русско-американских браков. Она член редколлегии московского переводческого журнала «Мосты». и устный перевод, а также преподавал письменный и устный перевод в Высшая школа письменного и устного перевода в Монтерее, Колумбия Университета, и в Москве.

    Аккредитованный блог

    | — Нью-Йорк

    Ваше имя *

    Телефон *

    Компания

    Какие услуги вам нужны? *

    отметьте все подходящие варианты

    Будете ли вы загружать документ / файл по вашему запросу? * Да Нет

    Когда нужен ваш переведенный документ? * Количество файлов для загрузки * 1234 Прикрепите до 4 цифровых файлов. * Если у вас более 4 файлов или файлов, размер каждого из которых превышает 5 МБ, мы предоставим вам защищенный паролем доступ для загрузки на наш FTP-сайт.Кроме того, вы можете отправить файлы нам по электронной почте по адресу [email protected]

    1 a. Источник Язык (С): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvencal PunjabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

    1 б.Язык перевода (К): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvencalPu njabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

    2 а.Источник Язык (С): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvenca lPunjabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

    2 б.Язык перевода (К): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvencalPu njabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

    3 а.Источник Язык (С): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvenca lPunjabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

    3 б.Язык перевода (К): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvencalP unjabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

    4 а.Источник Язык (С): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvenca lPunjabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

    4 б.Язык перевода (К): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvencalPu njabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

    Примечания и другие требования *

    переводчиков vs.Переводчики | Здоровье беженцев TA

    Каждый, кто пользуется услугами устного или письменного переводчика, должен понимать разницу между ними, а также ту роль, которую каждый играет в содействии общению.

    Переводчик — это человек, специально обученный переводить устные сообщения с одного языка на другой.

    A Переводчик — это человек, специально обученный переводить письменный текст с одного языка на другой.

    Хотя «способ доставки» (например, устный или письменный) может различаться между двумя профессиями, оба отражают культурные термины, выражения и идиомы, которые придают смысл контенту. Оба должны фиксировать любое выражение или нюанс в значении исходного содержания. В некоторых случаях понятия не будут иметь лингвистического эквивалента, но работа переводчика и переводчика состоит в том, чтобы найти эквивалентный способ передачи сообщения с точностью и полнотой.

    Кроме того, устные и письменные переводчики могут предупредить создателя исходного сообщения, чтобы он предложил другой подход.Например, если поставщик услуг использует сложные медицинские термины, не имеющие лингвистического эквивалента на языке пациента-беженца, переводчик может попросить поставщика повторить, используя менее технические термины, чтобы выразить себя.

    Как и в других профессиях, в работе профессиональных устных и письменных переводчиков применяются этические кодексы. Национальный этический кодекс переводчиков в сфере здравоохранения гласит, что «переводчики стремятся точно передать сообщение, передавая содержание и дух исходного сообщения с учетом культурного контекста.Таким образом, интерпретация и перевод рассматриваются как «значение для значения», а не «слово в слово».

    Хотя широкая публика может использовать эти термины как синонимы и ошибочно полагать, что устные и письменные переводчики являются просто двуязычными «попугаями», в действительности для эффективного общения между людьми, говорящими на разных языках, необходимы специальные навыки. Переводчики — это посредники в установлении взаимопонимания между людьми.

    Предоставлено Национальным советом переводчиков в сфере здравоохранения (NCIHC)

    Архив переводчиков —

    пользователя Cosmopolitalians.eu

    Делегация ЕС в Москве, дипломатическое представительство Европейского Союза в Российской Федерации, ищет переводчика. Представительство ЕС в Москве, дипломатическое представительство Европейского Союза в Российской Федерации, предлагает: Предлагаем должность переводчика. В рамках данной должности нанятому лицу будут возложены функции…

    Читать далее

    Постоянная ссылка на статью: http: // www.cosmopolitalians.eu/translator-interpreter/

    Автор: Cosmopolitalians.eu

    Делегация Европейского Союза в ЛИВИИ ищет переводчика Европейский Союз (ЕС) — это экономическое и политическое партнерство между 28 европейскими странами. Он играет важную роль в международных делах через дипломатию, торговлю, помощь в целях развития и работу с глобальными организациями.За рубежом ЕС представлен более чем 140 дипломатическими представительствами, известными…

    Читать далее

    Постоянная ссылка на статью: http://www.cosmopolitalians.eu/interpreter-eu-delegation-libya/

    Автор: Cosmopolitalians.eu

    Должность: Переводчик (арабский язык) Место работы: МОМ Любляна Классификация: без оценки Тип назначения: пять месяцев с возможностью продления Предполагаемая дата начала: как можно скорее Дата закрытия: 12 декабря 2015 Код ссылки: 2/2015 Дата создания 1951 г., МОМ является ведущей межправительственной организацией в области миграции и тесно сотрудничает с государственными,…

    Читать далее

    Постоянная ссылка на статью: http: // www.cosmopolitalians.eu/job-vacancy-interpreter-arabic-language-iom/

    Автор: Cosmopolitalians.eu

    В Делегации Европейского Союза во Вьетнаме есть вакансия устного / письменного переводчика с бессрочным контрактом. Выбранный человек будет обеспечивать последовательный и синхронный перевод на встречах, конференциях и т. Д.и перевод документов и входящих писем с английского на вьетнамский и наоборот. Функции и обязанности: — Обеспечение последовательного перевода…

    Читать далее

    Постоянная ссылка на статью: http://www.cosmopolitalians.eu/vacancy-interpretertranslator-eu-delegation-to-vietnam/

    Автор: Cosmopolitalians.eu

    Брюссельский секретариат Copa-Cogeca, который представляет европейских фермеров и их кооперативы, в кратчайшие сроки набирает 1 ПЕРЕВОДЧИКА (M / F) (кабина для польского языка) с французского и английского языков на польский и обратно на F или E. Желательно наличие опыта.Знание итальянского и / или испанского и / или немецкого было бы полезным. Срок подачи заявок: 20 февраля 2015 г. Подробнее…

    Читать далее

    Постоянная ссылка на статью: http://www.cosmopolitalians.eu/vacancy-copa-cogeca-brussels/

    Автор: Cosmopolitalians.eu

    Инструмент для помощи перед вступлением (IPA) Национальная программа IPA TAIB 2011 в рамках компонента «Помощь в переходный период и институциональное строительство» (IPA Component I), финансируемый ЕС проект Twinning: «Поддержка реализации гендерного равенства» (MK 11 IB SO 01) стремится нанять: 1.Помощник резидента по Twinning Advisor (помощник RTA) 2. Резидент Twinning Advisor Переводчик (письменный / устный переводчик RTA) Продолжительность:…

    Читать далее

    Постоянная ссылка на статью: http://www.cosmopolitalians.eu/eu-funded-project-support-implementation-gender-equality-rta-assistant-rta-translatorinterpreter/

    • Подано в рубрику Вакансии
    • 26.02.2014

    • 26.02.2014

    пользователя Cosmopolitalians.eu

    Требуется устный / письменный переводчик для проекта EU Twinning AM / 13 / ENP / OT / 13 под названием «Расширение возможностей высшего образования Республики Армения для интеграции в европейское пространство высшего образования EHEA» между Арменией и Финляндией / Германией, реализуемого с Февраль 2014 г. в Ереване. Дата начала приема на работу: 1 июня 2014 г. Срок работы: 24 месяца Место работы: Министерство образования…

    Читать далее

    Постоянная ссылка на статью: http: // www.cosmopolitalians.eu/job-announcement-interpretertranslator/

    • Подано в рубрику Вакансии
    • 02.04.2014

    • 02.04.2014

    пользователя Cosmopolitalians.eu

    Делегация Европейского Союза (ЕС) в Республике Сербия предложила кандидатам подать заявку на должность устного и письменного переводчика. Общая цель: содействие эффективному общению путем обеспечения устного перевода на официальных встречах с сербского на английский и наоборот, а также письменного перевода. перевод документов. Место нахождения: Белград, Сербия Крайний срок подачи заявок: 14 февраля 2014 г.…

    Читать далее

    Постоянная ссылка на статью: http: // www.cosmopolitalians.eu/interpreter-translator-eu-delegation-republic-serbia/

    • Подано в рубрику Вакансии
    • 06.08.2013

    • 06.08.2013

    пользователя Cosmopolitalians.eu

    Минимум два года опыта работы в сфере профессионального устного перевода, признанного во всем мире. Английский и французский являются рабочими языками Секретариата Организации Объединенных Наций. Для этой должности необходимо в совершенстве владеть французским, который должен быть основным языком кандидата. Требуется отличное владение двумя другими официальными языками Организации Объединенных Наций. Знание другого должностного лица ООН…

    Читать далее

    Постоянная ссылка на статью: http: // www.cosmopolitalians.eu/french-interpreters-needed-at-un/

    Автор: Cosmopolitalians.eu

    Заявки на сдачу экзаменов устного переводчика ООН с английского языка в настоящее время принимаются до 18 января 2013 года. Эти должности находятся в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (ДГАКУ) в штаб-квартире, Женеве, Найроби и Вене, а также в региональных комиссиях, где это применимо.Подайте заявку до 18 января 2013 года! Подробнее читайте здесь.

    Постоянная ссылка на статью: http://www.cosmopolitalians.eu/english-language-interpreters-un/

    Переводчик против переводчика — Американская ассоциация переводчиков (ATA)

    Переводчики говорят

    Переводчики работают с устным словом, переводя речь с исходного языка на целевой. Это гораздо больше, чем свободное владение двумя языками.Переводчик также должен передать стиль и тон говорящего, принимая во внимание различия в культуре, диалекте и обстановке. Слушатели должны слышать интерпретируемое сообщение так, как если бы оно было изначально произнесено на их родном языке.

    Переводчики обычно работают в двух направлениях

    Большинство переводчиков работают в двух направлениях, что означает, что переводчик часто работает как с целевым, так и с исходным языками.

    Хорошие говорящие на родном языке

    Переводчики не только понимают исходный язык, но и очень хорошо общаются на целевом языке.

    Параметр определяет способ интерпретации

    Синхронный перевод

    Синхронный перевод требует, чтобы переводчик слушал и понимал на одном языке (исходный), «одновременно» обеспечивая перевод на второй язык (целевой).

    Настройки для синхронного перевода включают судебные заседания, международные встречи, телевизионные выпуски новостей и пресс-конференции. Сессии в Организации Объединенных Наций — это наиболее широко распространенный вид использования синхронного перевода.

    Последовательный перевод

    Последовательный перевод требует, чтобы переводчик услышал несколько полных предложений на одном языке (исходном) до того, как говорящий остановится, чтобы переводчик мог обеспечить перевод на второй язык (целевой).

    Настройки для последовательного перевода включают небольшие встречи, личное общение и сеансы вопросов и ответов, такие как интервью поверенного с клиентом и встречи врача с пациентом.

    Часто специализируются по предметным областям

    Переводчики часто специализируются в определенных предметных областях, таких как право, медицина, бизнес, банковское дело, технологии, наука и литература.Специализация требует глубоких знаний предмета и его терминологии как на исходном, так и на целевом языках

    Одно общее требование

    Чтобы работать эффективно и точно, переводчики должны четко слышать говорящего.

  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *