Почему родной язык надо знать: КАЗАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. А. Н. ТУПОЛЕВА

Содержание

Родной язык — душа человека

– В современном мире, безусловно, надо знать несколько языков: русский, родной, иностранный. Чем больше человек знает языков, тем лучше, ведь таким образом для него открываются разные дороги. Но в первую очередь каждый должен знать родной язык, потому что самое главное – это корни, традиции, культура, – подчеркнул председатель Ассоциации учителей башкирского, русского и других родных языков и литератур Республики Башкортостан Рифат Аюпов.

В образовательных организациях региона созданы условия для сохранения родных языков. Всего организовано изучение 14 родных языков, из них в системе дошкольного образования – 6, общего образования – 11, дополнительного образования (в воскресных школах) – 9 языков.

Большую роль здесь играют национальные гимназии и лицеи. В республике 58 башкирских, татарских, чувашских, марийских гимназий и лицеев. В 479 общеобразовательных организациях реализуется право на получение начального общего и основного общего образования на родном (нерусском) языке.

У республики есть уникальный опыт организации изучения родных языков народов России – это национальные воскресные школы. Сегодня успешно работают башкирская, татарская, чувашская, марийская, украинская, польская, немецкая, еврейская, армянская воскресные школы. Есть центры изучения родных языков в Уфе, Салавате и Мелеузе.

– Родной язык играет важную роль в формировании личности учеников. Изучая его, ребенок приобщается к духовным богатствам, культуре. А также соотносит полученные знания с повседневной жизнью, что помогает ему социализироваться. На мой взгляд, задача учителя родного языка – найти свои подходы и методы в преподавании предмета.

Педагог должен постоянно совершенствовать свои знания, чтобы помочь ученикам достичь наивысших результатов. Он открывает им глаза на огромный и многообразный мир. Поэтому невозможно представить работу преподавателя родного языка без постоянных поисков новых форм и активной деятельности по обмену опытом, – считает учитель русского языка и литературы гимназии № 5 города Давлеканово Наталья Кабанина.

С интересными проектами воскресных школ и их деятельностью ознакомились участники фестиваля «Палитра родных языков», который прошел в онлайн-формате с представителями воскресных школ РБ, башкирских воскресных школ Татарстана и Челябинской области.

В декабре минувшего года впервые был организован форум директоров национальных инновационных школ. Для них в рамках двухдневной программы были организованы обучающие семинары, тренинги, обсуждение вопросов в формате «Мировое кафе».

Полилингвальное обучение – целенаправленный процесс приобщения к мировой культуре посредством сразу нескольких языков. На сегодняшний день в республике функционируют четыре полилингвальные школы и гимназии. Ведется работа по созданию сети таких школ с обучением не только башкирскому, но и татарскому, марийскому и чувашскому языкам.

– У каждого народа есть свое бесценное богатство – это родной язык. Родители учили нас говорить на нем, думать. Правильно говорить и писать на родном языке, значит уметь размышлять и выражать свои мысли. Поэтому родной язык надо любить, знать и беречь, – уверена учитель чувашского языка средней школы села Евремкино Кармаскалинского района Людмила Павлова.

Второй год проходит республиканская полилингвальная олимпиада «Агидель» для учащихся 5–11 классов. Мероприятие проводится в целях выявления, поддержки и поощрения талантливых детей, владеющих родными и иностранными языками, приобщения школьников к культурному наследию народов Башкортостана, России и мира.

Большое внимание уделяется проведению межрегиональной олимпиады по башкирскому языку и литературе. Она третий год подряд включена в перечень олимпиад и других интеллектуальных и творческих конкурсов, мероприятий Минпросвещения РФ.

Кроме того, ежегодно организуется республиканская олимпиада по родным (татарскому, чувашскому, марийскому, удмуртскому) языкам и литературам. Победители и призеры затем принимают участие в межрегиональных олимпиадах, которые организуют профильные министерства Татарстана, Чувашии, Марий Эл, Удмуртии, Мордовии.

Традиционно в школах Башкирии проходят различные мероприятия, приуроченные Международному дню родного языка. Во всех образовательных учреждениях на родных языках состоялись торжественные линейки, внеклассные мероприятия, различные акции. Прошли республиканские открытые уроки на башкирском, русском, татарском, чувашском, марийском, удмуртском, мордовском языках.

Главной целью акции «Подари другу книгу на родном языке» стало привлечение внимания широкой общественности к изучению литературы на родных языках, чтению книг. К акции присоединились руководители, специалисты сферы образования, педагоги, учащиеся, родители.

Также проводился конкурс среди школьных телевизионных студий на лучший сюжет, снятый на родном языке. Учащиеся снимали и размещали в интернете документальные, поэтические, прозаические, музыкальные зарисовки, интервью, театральные и музыкальные выступления на родном языке. Всего в конкурсе участвовали около ста работ. Победителем стала телестудия «Гарипов ТВ» Башкирской республиканской гимназии-интерната № 1 имени Рами Гарипова.

Проводились республиканская научно-практическая конференция «Киекбаевские чтения», посвященная известному ученому, писателю Джалилю Киекбаеву, межрегиональная конференция «Игебаевские чтения», в честь народного поэта Башкортостана Абдулхака Игебаева в Баймакском районе, творческий конкурс имени народного поэта Назара Наджми в Дюртюлинском районе.

– Основы любви к языку закладываются в семье. Как правило, это основы бытового, разговорного языка. А вот постижение красоты и богатства языка, его литературное восприятие дает, конечно, школьное образование. Сегодня у детей растет интерес к изучению родного марийского языка. Они хотят изучать национальную культуру, историю, знать свою родословную. Без знания марийского языка это сложно. Поэтому задача учителя – не только помочь в постижении тайн родного языка, но и сделать этот процесс увлекательным, – считает учитель марийского языка и литературы марийской гимназии имени Ялкайна села Чураево Мишкинского района Анжелика Юзукбаева.

Фото из открытых источников.

ЗАЧЕМ НУЖНО ЗНАТЬ РОДНОЙ ЯЗЫК?

НАШЕ НАСЛЕДИЕ

Действительно, какой в этом смысл? Тем более, если человек не живёт на земле предков, если родители разных национальностей. Если в России государственный язык – русский, а по планете триумфально шествует английский и обеспечивает межнациональную коммуникацию.

Проблема, вынесенная в заголовок, стала предметом осмысления межрегионального образовательного журналистского и исследовательского проекта «Медиаполигон: хранители языков». Он посвящен культуре коренных народов России, языку и традициям, языковым сообществам и их героям, журналистике и её связи с национальной культурой.

Участвовать могли все, кто интересуется темой, сохраняет языковое и культурное разнообразие России и хочет рассказать об этом важном деле.

Языковым активистам предлагалось написать о своей деятельности, помогающей языкам развиваться, жить, распространяться, а журналистам – о тех, кто этим занимается. Кроме текстов (от первого лица, интервью или репортаж, видео или фотоистория с описанием), надо было представить короткое сообщение в одну из рубрик трансляции: любимое слово на родном языке, байка или притча, необычный речевой оборот.

Тематической основой сообщений стали вопросы, предложенные авторами проекта. Вот некоторые из них: на чем сейчас держится национальная идентичность? Как она связана с территориальной? Насколько язык, которым вы владеете, сегодня жизнеспособен? Какие элементы культуры вы берете с собой в будущее, а что оставляете в прошлом? Влияет ли владение национальным языком на характер, мировоззрение? Почему хорошо быть представителем вашего народа? В каких ситуациях вы используете родной язык? Как в идеальном мире языки народов России должны быть встроены в обычную жизнь? Какие слова, грамматические или синтаксические конструкции есть в вашем языке, которых нет в русском и которые могут дать дополнительные смыслы и интонации? Если вы верующий, то на каком языке говорите с Богом? Что для языка могут делать сами люди, а для чего нужны какие-то инициативы сверху?

Десятки журналистов и языковых активистов из 25 регионов страны в течение трех дней создавали сюжеты о хранителях языка, писали о национальных культурах России. «Многие из этих материалов содержат как минимум по небольшому чуду, – такую оценку от имени редакции проекта дал главный редактор сетевого издания «Репортёр» Виталий Лейбин. – Не только журналисты и литераторы, но и активисты сумели рассказать впечатляющие истории, поразмышлять про собственную языковую и культурную идентичность, отрефлексировать проблемы сохранения национальных языков России».

Приведем несколько цитат из заметок о национальной идентичности разных народов.

– Наша национальная идентичность держится на единстве духа и помыслов, – говорит Александра Лесонен, участница Общества карельской культуры Viena. – Я думаю, сила моего народа – в лесном духе, северной аскетичности, умении работать и выживать в суровых условиях. Карел и лес составляют одно целое. Лес дает нам силу, пропитание, энергию. Настоящий карел уважает свою землю и ее плоды, любит воду и свою верную лодку, которая является такой же неотъемлемой частью его жизни.

Мы стремимся возродить карельский язык и культуру. К сожалению, на территории Республики Карелия титульный народ (численность которого сокращается день ото дня) теряет свой язык и родовые корни. Карельский язык встречает всяческие преграды на пути к своему заслуженному статусу – второго государственного языка в республике. Языковые активисты и неравнодушная общественность пытаются повлиять на эту ситуацию уже много лет. Мы по-прежнему верим в лучшее. Без языка невозможно сохранить целостность народа, культуру и традиции. Сейчас у нас есть целое «потерянное поколение», к числу которого отношусь и я.

– Сила телеутов, на мой взгляд, в том, что мы не оставляем друг друга в беде, помогаем в трудные моменты жизни. Когда кто-то умирает, то на похороны с пустыми руками не ходим: кто-то даёт деньги, кто-то приносит продукты. На поминки тоже приносят продукты: сок, конфеты, фрукты, печенье, колбасу, сыр, овощи, консервы. Мы всеми силами стараемся сохранить свою культуру, язык, традиции, хотя нас осталось совсем мало (чуть более 2-х тысяч человек), – сказала в интервью Тамара Якучакова, учитель русского языка.

– Я люблю осетинский язык. Испытываю к нему уважение. Для меня он родной, и из-за этого трудно обозначить, какой он. Например, сравнивая его с русским языком, который для меня тоже родной, мы находим такие отличия, как отсутствие уменьшительно-ласкательных суффиксов. Не может осетин сказать «рыбонька», «зайчик» и «золотце». Отсюда и некоторые черты менталитета. А может быть, наоборот: прежняя жизнь предков не инициировала появления таких слов, – размышляет Таймураз Бтемиров, переводчик интерфейса ВКонтакте на осетинский язык и создатель паблика «Осетинский язык для начинающих». – Осетинский гендерно нейтрален (нет категории рода). Слово Бог – «Хуыцау» – в отличие от русского или немецкого – не имеет рода. Кто сказал, что ложка – это «она», а стул – «он», если у предметов нет признаков половой принадлежности? Должны ли мы относиться к ложке как к женщине (чувствовать ее женскую сущность), а к столу – как к мужчине (ища в нем мужское естество)? Русский язык – это про чувства. Осетинский – про действия.

– Для бурятов национальная идентичность – это принадлежность к определённой группе людей со схожим менталитетом, верованиями, – рассказывает Оксана Жербанова, руководитель студии бурят-монгольской каллиграфии «Хараасгай». – Это люди, которые совершают аналогичные обрядовые действия и, конечно, говорят на одном с тобой языке.

У нас существует такое понятие, как тоонто нютаг, то есть это место, где захоронен твой послед. По нашим верованиям, целостность личности, души человека складываются из нескольких составляющих, и одна из них – это как раз связь с малой родиной, местом, где ты родился и вырос. Поэтому я считаю, что самоидентичность неотделима от определенной территории.

Иначе думает башкирка Гульназ Циммерман (Ишмурзина), сейчас живет в Германии, работает переводчиком:

– В нашем глобальном мире национальная идентичность уже не привязана к какой-либо территории. Она – в душе. Я чувствую себя гражданином мира, я везде своя и везде гость, уважающий правила хозяина. Мои родители ненавидят переезды – им по работе пришлось часто переезжать, а я – обожаю. Получается, по природе я – кочевник. Постоянная смена места жительства дала мне такой, скажем, опыт. Но я знаю, где моя отправная точка. Это – село Аскарово Абзелиловского района Башкортостана. Горы. Озера. Реки Кизил, Кутырзы. Скалы Караташ, Башмагоскан…

Языков в моей семье много: башкирский, русский, немецкий, дети изучают в школе английский и французский. В связи с этим хочу вспомнить слова ученоголингвиста Людвига Витгенштайна: «Границы моего языка означают границы моего мира». С каждым новым языком ты богаче еще на один мир, еще на одно мировоззрение.

– Считаю, что идентичность – это в первую очередь язык. Многие говорят, что удмуртский национальный код в особом, трепетном отношении к природе, в экологичности мышления. Это передается через фольклор. Именно поэтому устное народное творчество должно жить.

Удмуртская экологичность выражается и в манере кроя одежды – не должно быть ни одного лишнего лоскутка, и в движениях танца, и в словах песен. «…Каллен гинэ лёгиськисько, сяська медам чиг шуыса» (Легонько ступаю, чтобы цветок не поломался) – так поётся в одном из народных куплетов. Если забудется эта строчка, с ней уйдут в небытие целая философия, уклад жизни.

Когда я сравниваю венгерскую культуру в Трансильвании и удмуртскую в России, то появляется ощущение, что венгерская крепче держится за традиции: танцы, костюмы, музыку, кухню. Среди молодых румынских венгров очень популярно этно. В Удмуртии оно держится на бабушках, на женщинах: учительницах, клубных работницах, носительницах языка. (Дарали Лели (Елена Петрова) – писатель, режиссёр, общественный деятель. Специалист по работе с молодёжью в Арт-резиденции Ижевска).

Арпад Валдаж занимается финно-угорскими языками. Два года назад увидел фотографию своей прабабушки, которая жила в Саранске, и понял: он – эрзя. Сейчас Арпад ведёт блог на Youtube на эрзянском, переводит с редкого мансийского диалекта (кондинского), продвигает мансийского рэпера Bizzo, а также пишет песни на эрзянском и даже снял недавно первый клип со своей музыкальной группой.

– Мне нравится видеть связи между звучанием языка и менталитетом народа. На мой взгляд, отличительные черты всех финноугров – миролюбие, склонность больше делать самому и меньше убеждать в чем-то других. Для эрзян характерна сильная упёртость – как правило, положительная. Они всегда как будто бы держат в голове такую мысль: «Я буду жить так, несмотря ни на что, и убеждать меня бессмысленно».

Я чувствую, что эрзянский язык очень обнимающий и миролюбивый. По сравнению с эстонским он значительно теплее. Думаю, это связано с обилием буквы “е”, а также с большим количеством мягких согласных. Впрочем, эрзя сами очень добрые, поэтому язык с ними идеально сочетается.

А вот мансийский – это холодный и невероятно суровый язык. Хотя при всём этом он очень певучий благодаря удлинённым гласным.

Мне кажется, что тот, кто умеет думать на финно-угорском языке, ближе к природе. Это действительно спасает, когда ты уже погряз в бытовых конфликтах, устал от борьбы и тебе хочется покоя. Я иногда засыпаю только после того, как начинаю думать на финно-угорских языках.

Яркими подвижницами (сейчас таких называют языковыми активистами) стали две представительницы ненецкого рода – писатель Нина Ядне и режиссёр Анастасия Лапсуй. Они делают всё для того, чтобы люди других национальностей узнали легенды, песни, сказания древней земли – Ямала. Об этом рассказывает в материале «Вдохновлённые тундрой» журналист Виктория Пырирко.

Нина Ядне – писательница, журналистка и общественный деятель. В перестроечные времена избиралась депутатом РСФСР и СССР. Тогда же написала свой первый рассказ – «Мрна». С тех пор у неё вышло 15 книг, включая четыре фотоальбома, на русском и ненецком. Источник её вдохновения – сама жизнь ненецкого народа, которую она знает не понаслышке.

Анастасия Лапсуй тоже родилась на полуострове Ямал. Её отец был пастухом и по совместительству переводчиком в Красном чуме (учреждении культуры), знал русский язык.

В 1966 году после педучилища Анастасию Тимофеевну приняли на работу на окружное радио переводчиком. Тридцать лет выходила в эфир! Была корреспондентом, заведующей отделом национальных программ. Перевела на ненецкий язык сказки Пушкина. В содружестве с Анной Янгасовой и Еленой Пушкарёвой выпустила хрестоматию «Нюдякоця инзеленя» для детских дошкольных учреждений (впервые в истории регионального образования).

В документальное кино, которому она посвятила 30 лет, Анастасия Лапсуй пришла благодаря своему мужу, финскому режиссеру Маркку Лехмускаллио. Основной темой творчества избрала самобытную арктическую культуру малочисленных народов Севера. Единственного ненецкого режиссера знают во многих странах мира, ее работы не раз покоряли международные кинофестивали.

Каждый, кто подготовил материалы (о себе или о своем герое), имел возможность принять участие в итоговой мультимедийной трансляции, которая проходила на платформе Les.media. Избранные тексты войдут и в сборник проекта. Лучших медийщиков отметят призами, а троих победителей ждёт денежная премия.

«Открытый журналистский и исследовательский проект «Медиаполигон: хранители языков» проводился при поддержке проекта «Национальные литературы народов России», издательства «О.Г.И», Полит.ру, сетевого издания «Репортёр». Проект запомнился мне не только состязательностью пишущих и снимающих, но и возможностью поучиться. Его образовательная программа включала в себя тренинги о современной журналистике и блогинге, онлайн-конференции, вебинары, лекции и мастер-классы от федеральных журналистов, а также исследователей и языковых активистов из разных регионов страны.

Цель проекта – поддержать журналистику и публицистику на национальных языках, оценить текущую ситуацию в языковой и культурной среде народов нашей страны и всем вместе понять, как говорить на эти темы в медиапространстве, мне кажется, была достигнута. А что в сухом остатке?

Отмечая ежегодно Международный день родного языка, ООН снова и снова демонстрирует решимость защитить языковое наследие всего мира от насильственной глобализации с её неуважением к людям, к их языкам и культурам. Для этого следует объединить усилия «сверху» и «снизу», разработать программы возрождения речевой культуры и соответствующие законодательные акты. Нужна внятная государственная политика в отношении языка, какую в свое время проводила Франция. Помните, президент Владимир Путин объявил 2007 год Годом русского языка и потребовал от губернаторов «уделять его развитию самое пристальное внимание», а от правительства – «не жадничать и выделять необходимые ресурсы»?

Это относится не только к великому русскому языку. Язык меньшинства – это то же, что язык большинства, только с меньшим количеством пользователей. Любые родные языки являются уникальными, так как определяют людей с рождения, дают им своеобразный взгляд на мир, который никогда не исчезнет, независимо от того, сколько языков они изучат впоследствии. Нет «бедных» языков, есть языки, у которых меньше шансов на развитие.

НА СНИМКАХ: Нина Ядне на Дне оленевода; Анастасия Лапсуй.

Ольга РАДУТНАЯ /фото из личного архива героев/

Почему нужно изучать и знать родной язык

Почему нужно изучать и знать родной язык

или Родной язык – хранитель знаний и мудрости

Современные молодые родители часто задаются вопросом: зачем детям изучать и знать родной язык? Ведь это может и не пригодится в их жизни… Если смотреть с точки зрения устроения счастливой судьбы — то пригодится обязательно!

С давних времён люди пытались познать истину, докопаться до сути вещей в разных областях своей жизни, объяснить механизмы и алгоритмы жизни, вывести законы и правила для её лучшего понимания и организации жизненного пространства.

Изучая любой предмет или явление, они воспринимали их как великую ценность, как нечто, имеющее место в нашем мире, живущее по своим законам и правилам, знание и понимание которого даст им желанный ключ к счастью.

Они считали, что если они смогут понять это, они смогут и устроить для себя и всех людей в мире счастливую, безбедную, безопасную, спокойную жизнь. Они были уверены, что тогда смогут построить открытое справедливое общество честных, искренних людей, живущих в созидании и творчестве.

Знание и понимание языка, его законов и правил, любого и, особенно, родного языка – это первое и самое важное, что необходимо человеку для устроения счастливой  жизни, личной, своей семьи, своих родных и близких, всех других людей, существ и сущностей в нашем мире.

Не знать своего родного языка – значит, быть «идущим во тьме». А жизненный путь человека, мы знаем – не гладкая, не ровная дорога с лавочками для отдыха…

Ведь не зря же язык называют Душой народа. А что такое Душа? Это то вечное и мудрое, что живёт в нас. Это тот добрый советчик, кто останавливает нас при неверных шагах, предостерегает от ошибок, радуется и плачет вместе с нами,  вычищая горести и тяжести жизни…

Родной язык – это хранитель знаний и мудрости, ведь он может объяснить нам всё – потому что помнит о человеке всё с самого первого звука, произнесённого им когда-то в дальние-далёкие времена. В нём, в языке, вся наша личная и совместно пережитая история. В нём сохраняются разум, чувства, память, всё, что когда-либо человек испытал в своей многовековой, многотысячелетней жизни. Понимаете, как важно его хорошо знать!

Для меня родной язык — это русский язык. И его я имела в виду. Однако, думаю, что так можно сказать о любом национальном языке любого народа.

Подробные знания и понимание по воспитанию и обучению детей в семье Вы приобретёте, прочитав книгу

Воспитание и обучение детей в ХХI веке в школе и в семье.

Каждый параграф, каждая глава даётся, как отдельная статья, для Вашего удобства.

Читайте также:

В.А. Сухомлинский. Родительская педагогика. Выдержки из книги.

Конспект классного часа Зачем нужно изучать родной язык?

Классный час «Зачем нужно изучать родной язык?»

Цели:

Показать роль языка в жизни человека и в жизни общества.

Прививать любовь и бережное отношение к родному языку и к языку братских народов.

Воспитывать культуру речи.

Вступление

Мы будем помнить каждый миг,

Наш лучший друг – родной язык!

Невозможно стать культурным,

Без родной литературы!

В настоящее время все чаще люди не считают знание своего родного языка необходимостью. Почему так происходит? Люди стараются учить иностранные языки, часто во вред знанию языка своей страны. Я считаю, что это очень плохая тенденция. Знания родного языка делает нас настоящими гражданами своего государства. Язык — это не просто средство общения между людьми, это настоящее сокровище, переданное нам предками. Знание родного языка, чтение литературы на нем выдает в нас людей образованных, ценящих культурное наследие своей Родины. Язык делает уникальным нашу богатую культуру, которой необходимо гордиться. Изучение иностранных языков развивает, но это не должно вредить умению говорить правильно на своем родном языке.

Ежегодно 21 февраля отмечается Международный День родного языка. И это неслучайно. Без языка не существовал бы мир. Как рыба не может жить без воды, так человек не может существовать без языка. На языке мы думаем, общаемся, творим. Одни учёные считают, что на свете 2,5 тысяч языков, другие – 4 тысячи.

Существует библейская легенда о том, что когда-то все люди говорили на одном языке. Потомки сыновей Ноевых (Ной – библейский персонаж, который был спасён Господом во время всемирного потопа вследствие благочестия его и его семейства) сперва жили в одном месте, и все говорили на одном языке. Но когда они так размножились, что уже необходимо было разойтись в разные стороны, тогда они, чтобы навсегда оставить о себе памятник, вознамерились построить город и такую башню, которая бы своей вершиной достигла неба. В наказание за такое суетное и гордое мероприятие Господь смешал их язык так, что они перестали понимать друг друга и поневоле должны были рассеяться, оставив недостроенному городу название «Вавилон», что значит «смешение». Вот это событие и называется «вавилонским столпотворением». Так произошли разные народы, говорящие на разных языках (отрывок взят из «Священной истории Ветхого Завета»).

А интересно, как относились к языку в давние времена? Перенесёмся на минуту в Древнюю Грецию и послушаем разговоры двух людей: Ксандра и его слуги – первого баснописца Эзопа.

«- Я велел тебе, Эзоп, купить на базаре самую дорогую в мире вещь. Где она?

— Вот, мой господин. Это – язык!

— Почему язык? Неужели ты считаешь, что это самая дорогая в мире вещь?

— Да, мой господин, разве может быть в мире что-нибудь дороже языка? Язык – это первые слова ребёнка: «мама», «солнце», «цветок». Язык даёт нам возможность понимать друг друга. Язык – это целый мир.

— Ну хорошо! Я велел тебе купить и самую дешёвую вещь в мире.

— Вот она, мой господин!

— Снова язык?!?

— Да. Язык – самая дешёвая вещь в мире. Язык может служить вражде и ненависти, быть орудием клеветы».

Трудно не согласиться с Эзопом. Подаренная нам природой возможность говорить обязывает ко многому. Статья 25 Конституции Российской Федерации гласит: «Каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества», а статья 29 гласит: «Запрещается пропаганда социального, расового, национального, религиозного или языкового превосходства». Велика и многонациональна Россия, и наша Иркутская область тоже многонациональна. Но коренное её население: русские, буряты, малочисленные народы – эвенки и другие, а белорусы, украинцы, народности южных государств переехали к нам по каким-то другим причинам, да так и остались жить в Сибири. На языках этих народов в основном объясняются наши жители. Иркутская область граничит с Бурятской республикой. Поэтому интенсивно развивается русско-бурятское и бурятско-русское двуязычие. Бурятский язык в своей родной республике изучается в 60% общеобразовательных учреждений начального профессионального образования, в Бурятском государственном университете, в Восточно-Сибирской академии культуры и искусства. В 166 образовательных учреждениях обучение ведётся на бурятском языке (23,3%), в остальных 422 школах – на русском, а бурятский изучается как предмет. По сравнению с предыдущими годами увеличилось число людей, изучающих бурятский язык. Малочисленные народы Севера также изучают родной язык, язык предков.

Современные молодые родители часто задаются вопросом: зачем детям изучать и знать родной язык? Ведь это может и не пригодится в их жизни… Если смотреть с точки зрения устроения счастливой судьбы — то пригодится обязательно!

С давних времён люди пытались познать истину, докопаться до сути вещей в разных областях своей жизни, объяснить механизмы и алгоритмы жизни, вывести законы и правила для её лучшего понимания и организации жизненного пространства.

Изучая любой предмет или явление, они воспринимали их как великую ценность, как нечто, имеющее место в нашем мире, живущее по своим законам и правилам, знание и понимание которого даст им желанный ключ к счастью.

Они считали, что если они смогут понять это, они смогут и устроить для себя и всех людей в мире счастливую, безбедную, безопасную, спокойную жизнь. Они были уверены, что тогда смогут построить открытое справедливое общество честных, искренних людей, живущих в созидании и творчестве.

Знание и понимание языка, его законов и правил, любого и, особенно, родного языка – это первое и самое важное, что необходимо человеку для устроения счастливой  жизни, личной, своей семьи, своих родных и близких, всех других людей, существ и сущностей в нашем мире.

Не знать своего родного языка – значит, быть «идущим во тьме». А жизненный путь человека, мы знаем – не гладкая, не ровная дорога с лавочками для отдыха…

Ведь не зря же язык называют Душой народа. А что такое Душа? Это то вечное и мудрое, что живёт в нас. Это тот добрый советчик, кто останавливает нас при неверных шагах, предостерегает от ошибок, радуется и плачет вместе с нами,  вычищая горести и тяжести жизни…

Родной язык – это хранитель знаний и мудрости, ведь он может объяснить нам всё – потому что помнит о человеке всё с самого первого звука, произнесённого им когда-то в дальние-далёкие времена. В нём, в языке, вся наша личная и совместно пережитая история. В нём сохраняются разум, чувства, память, всё, что когда-либо человек испытал в своей многовековой, многотысячелетней жизни. Понимаете, как важно его хорошо знать!

Для меня родной язык — это русский язык. И его я имела в виду. Однако, думаю, что так можно сказать о любом национальном языке любого народа.

Подробные знания и понимание по воспитанию и обучению детей в семье Вы приобретёте, прочитав книгу

Во первых чтобы общение с людьми было не ограниченным и вообще было. Ведь воспринимая информацию мы развиваемся. Общение становится более культурным. Ведь человек без общения не может, он существо социальное. А как же без родного языка? Язык ведь — это важнейшее средство общения между людьми. И не только. Благодаря языку, человечество понимает других, а эти другие понимают его. Считая определенный язык родным, человек вливается в ту общность людей, для которых этот язык также является родным. А это уже национальность, нация. И человек уже не одинок во Вселенной. Так происходит национальная самоидентификация, что он очень важно, чтобы не превратиться в «перекати-поле».

Родной язык — это культура. В глобальном смысле этого слова. Конечно, никто не запрещает человеку изучать и знать многие другие языки, это только обогащает его. Но родной язык — это тот, на котором человек думает.

Мы же впитываем с раннего детства те слова, которые произносят окружающие. И первые свои слова произносим именно на родном нам языке. Без обучения даже, а просто на слух ребенок учится говорить, повторять слова за другими, постепенно понимая их смысл и значение. А потом он уже осознанно учит родной язык, устный и письменный, постигает родную литературу.

Тот, кто когда-нибудь переживал языковый барьер, понимает, как важен язык вообще для общения. И как важен родной язык, который гармонично становится частью самого человека.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/354997-konspekt-klassnogo-chasa-zachem-nuzhno-izucha

Знать родной язык – уважать свой народ!

В последнее время часто говорят о существовании некоего «национального самосознания» у людей, не говорящих на родном языке, дескать, это уже и не самое главное. Нужно знать свою историю, изучать народное творчество и т.д. Но всё-таки владение языком очень важно, если хочешь остаться этносом. Без языка, наверное, можно быть немцем, но невозможно быть немецким народом. Мало кто чувствует личную ответственность за весь народ. Но язык и отдельного человека делает крепче и духовно здоровее.

У немецкого языка такая же непростая судьба, как и у его носителей – советских немцев. Даже находясь под комендатурой, немецкие семьи продолжали говорить на родном языке, прилагая усилия для его сохранения. Многие представители старшего поколения так и не изучили русский язык, до конца жизни говоря на немецком. Но несмотря на это, ассимиляция, смешанные браки и политика сделали свое дело – немцев, знающих родной язык, постепенно становилось все меньше и меньше. Даже если родители и говорили по-немецки, то дети отвечали по-русски.

Выросло поколение, понимавшее, но практически не говорившее на родном языке. Ему нечего было передать своим детям. Родители явно понимали, что детям жить и обустраиваться здесь, и «немецкость», в том числе и немецкий язык, могут быть этому помехой. Психологическая трагедия произошла именно в семьях, и родной язык стал массово утерянным.

После шестнадцати лет депортации и репрессий, ограничений в передвижении советских немцев было принято решение о преподавании немецкого языка как родного. Так, 20 февраля 1957 года Министерством просвещения издан приказ за № 50 «О введении преподавания родного языка для детей немецкой национальности в школах Казахской ССР».

В соответствии с этим документом со II полугодия 1957-1958 учебного года во 2-4 классах должно было быть введено преподавание немецкого языка по два часа в неделю сверх учебного графика. Не сразу все пошло гладко – органы народного образования республики не были подготовлены к этому: учебники своевременно не заказаны, школы не обеспечены всем необходимым. Но к началу 1958-1959 учебного года уже 17 508 учащихся изучали немецкий язык. Постепенно была накоплена методическая, а затем создана материально-техническая база преподавания немецкого языка. Успешное его изучение в Казахстане частично покрывало потребность немецкого этноса в сохранении родного языка.

До начала 2000-х годов немецкий язык в республике изучали более полумиллиона учащихся. Но в течение последующих десяти лет при переходе на трёхъязычную систему обучения преподавание немецкого языка в школах Казахстана неуклонно снижалось, он практически выпал из школьной программы. Самоорганизация немцев Казахстана понимала, что если немецкий язык исчезнет из системы образования, мы безвозвратно утратим то, что было накоплено годами, сложнее будет сохранить родной язык для общения в семье. Возникла необходимость принятия срочных мер.

В 2017 году Фонд «Возрождение» выступил с инициативой возобновления преподавания немецкого языка в школах и не только как языка немецкого этноса. Общими усилиями Фонда и Посольства ФРГ эту проблему удалось решить. Приказом министра образования и науки № 441 от 4 сентября 2018 года в государственном стандарте образования формулировка «английский язык» заменена на «иностранный язык», что обеспечило возможность выбора немецкого языка как первого иностранного.

На сегодняшний день разработаны и утверждены государственные программы обновленного образования по немецкому языку. Фонд вышел с инициативой в Министерство образования и науки Республики Казахстан определить пилотные школы. С 1 сентября 2019 года в проекте по внедрению немецкого языка в средние учебные заведения Казахстана и апробации учебников принимают участие 13 регионов, 16 школ, 26 классов, 650 учащихся. Три издательства участвуют в конкурсе по разработке учебников немецкого языка для первых классов. По результатам апробации будет принято решение, какой из трех вариантов войдет в государственный утвержденный перечень учебной литературы.

Вслед за стремительным исчезновением немецкого языка из школьного учебного процесса начало снижаться количество вузов, готовящих учителей немецкого языка и специалистов по немецкой филологии. Если в 2012 году в школах Казахстана работали около 1 000 учителей немецкого языка, то на сегодняшний день их около 140. Сейчас это в основном педагоги предпенсионного и пенсионного возраста, пополнения молодыми специалистами почти нет. Необходимо было решать проблему «дефицита» преподавателей.

Сегодня в общей сложности 38 молодых людей немецкой национальности, поддерживаемые Фондом «Возрождение» из грантовых средств Германии обучаются по образовательной программе «Иностранный язык: два иностранных языка в основной школе (немецкий, английский)» на кафедре немецкого языка в государственном университете им. Ш. Уалиханова (Кокшетау), Евразийском национальном университете им. Гумилева (Нур-Султан) и в казахском университете международных отношений и мировых языков им. Абылай хана (Алматы). При рассмотрении заявлений выпускников школ немецкой национальности приоритет отдаётся желающим обучаться по специальности «учитель немецкого языка».

Фонд «Возрождение» обратился в акиматы всех областей с предложением разрешить прием в школы, где есть учителя немецкого языка, учащихся немецкой национальности вне зависимости от места проживания и принадлежности к территории обслуживания этих школ, что будет способствовать популяризации немецкого языка, формированию групп его изучения как основного иностранного.

Что еще необходимо сделать для того чтобы казахстанские немцы знали свой язык?

Несмотря на имеющиеся сложности, практика показывает возрастающий интерес к немецкому языку и к его изучению со стороны граждан Казахстана. Наблюдается положительная динамика по расширению возможностей немецкого языка как иностранного в школьной системе образования в Казахстане. Фонд «Возрождение» признателен руководству и коллективам тех школ, где сохранено его преподавание и реализуется пилотный проект.

Благородный долг государства – помогать каждому своему народу сохранять родной язык. Немцам Казахстана это сделать легче, чем другим народам республики, так как есть возможность учить родной язык в рамках школьной программы. Однако усилий только на государственном уровне недостаточно.

Немецкий язык, возрождаемый государством, укрепляет его изнутри, но язык, сохраняемый немецким народом, должен изнутри укрепить народ. Многое зависит от родителей, ведь семья очень важна для детей, и мнение её членов для них имеет первостепенное значение. Любовь к языку должна прививаться в семьях. Когда дети станут уважать свой народ, гордиться им, тогда они захотят знать родной язык.

Не слишком оптимистичной выглядит ситуация, когда немцы не используют возможность изучения родного языка их детьми в рамках школьной программы. Постоянная просветительская работа региональных объединений с родителями будущих первоклассников о мотивации в пользу выбора немецкого языка, перспективах его изучения будет содействовать возрастанию осознанного интереса и потребности в сохранении и передаче немецкого языка и культуры.

С трибун общественных мероприятий наши земляки слышат правильные слова о необходимости изучать немецкий язык, говорить на нём. В обращении к другим людям нет более убедительного аргумента, чем личный пример. Только личный пример владения родной речью может дать человеку моральное право призывать к этому других.

Вопрос сохранения немецкого языка должен являться приоритетным направлением деятельности не только Общественного Фонда «Возрождение», но и каждого регионального объединения. Реализация намеченного может быть достигнута за счет четкого распределения ролей и тесного взаимодействия всех структур самоорганизации немцев Казахстана. Результат может быть успешным при содружестве государства и личности, искренне в этом заинтересованной.

Светлана Шубина

РОДНОЙ ЯЗЫК: ЗНАТЬ ИЛИ ЗАБЫТЬ

Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2018 / 35, 28.09.2018, автор: Камиль ТАНГАЛЫЧЕВ (Саранск, Республика Мордовия)

Американские учёные утверждают, что языки исчезают быстрее, чем редкие растения. Ежегодно в мире исчезает около четырёхсот языков. Недавно на языковую проблему обратил внимание и Президент России Владимир Путин, который вспомнил, что в советские времена были специальные программы по сохранению национальных языков. Глава государства также заявил: «Сейчас, конечно, нужно это всё возрождать, причём на современной, новой основе».  Об этом было сказано на Северокавказском молодёжном форуме «Машук-2018» активным молодым людям, у которых уже есть идеи и проекты по возрождению родных языков. И это – важное заявление главы государства, потому что о силе государственной национальной политики свидетельствует прежде всего забота о родных языках народов многонациональной страны.

 

Язык – не этнографический экспонат из бабушкиного сундука, а живая, национально жизнетворная материя. И здесь уместно содружество стихии народного языкотворчества и государственной языковой политики. Один из ярких исторических примеров приводит доктор филологических наук, писатель из Нальчика Мадина Хакуашева в своём письме Владимиру Путину: «На Гавайских островах в 80-х годах XX века родной язык знали около 800 человек, но благодаря правительственной программе численность носителей языка возросла до 10 тысяч человек». В письме кабардино-балкарский учёный и писатель от имени представителей общественности республик Северного Кавказа с огромной тревогой напоминает о «тихой языковой катастрофе, которая реально переживается нерусскими коренными народами России, более всего – в Северокавказском регионе» и просит главу государства о помощи.

 

Однако из уст некоторых «экспертов» до недавнего времени звучала мысль о том, что «ряд субъектов России использует национальный компонент в образовании для достижения самостоятельных политических целей, как институт этнической мобилизации молодёжи…». В этом, кстати, нередко сторонники «единства» образовательного и культурного пространства упрекали те регионы, прежде всего – Республику Татарстан, которые пытаются как-то сохранить языки и самобытность народов в условиях жестокой глобализации и растущего этнического нигилизма.

 

Не может многонациональная Россия укрепляться, не защищая культурное достоинство каждого своего народа, не создавая все возможные условия для сохранения родных языков. И улучшать культурное и духовное самочувствие россиян важно не только и не столько на помпезных этнокультурных фестивалях. Активисты «Машука» придумали свои проекты по сохранению родных языков. Будут привлечены и национальные театры. Язык должен даже зрелищно заинтересовать, привлечь внимание. Но главное – изучение языков в школе, которая тоже должна увлекать детей родными языками, при этом внушая юному поколению ценность национальных корней, ценность этнической родословной. Может, государство прислушается к Мадине Хакуашевой, которая считает целесообразным изучать школьные предметы на родных языках «хотя бы до 5 класса». Или же более предпочтительными окажутся другие идеи, исключающие жёсткую принудительность в изучении языков, но повышающие их культурную привлекательность.

 

Однако усилий только государства в спасении языков недостаточно. Потому уместен вопрос: насколько часто мы говорим на родном языке, например – на татарском? Более того, не стесняемся ли родного языка в «многонациональном обществе»?

 

С трибун общественных, государственных, научных мероприятий мы слышим правильные слова о необходимости изучать тот же татарский язык, говорить на нём. Но знают ли родную речь сами те люди, которые призывают «возрождать» язык? Владеют ли татарской речью их дети и внуки? В обращении к другим людям нет более убедительного аргумента, чем личный пример. Только личный пример владения родной речью может дать публичному человеку моральное право к этому призывать и других людей. В обратном случае – пустое сотрясение воздуха, дискредитация идеи национального самосохранения. Народный поэт Татарстана Роберт Миннуллин однажды написал в стихотворении, посвящённом мне: и без языка можно быть татарином, но без языка невозможно быть народом.

 

Вряд ли и татарином можно быть без знания татарского языка. Часто говорят о существовании некоего «национального самосознания» у людей, даже не владеющих родным языком. Вроде как знание языка в национальной жизни – уже и не самое главное. Всё-таки владение языком очень важно, если хочешь остаться народом. Костюмы могут меняться и ветшать, но без постоянного живого языкотворчества не бывает национальной жизни народа.

 

Без языка не может быть истинной цивилизованности, полноценного национального самосознания. Язык – основа народной самобытности и суверенитета в истории. Без знания языка очень трудно ощутить себя частью своего народа, в котором нас родила история. Человек редко чувствует личную ответственность за весь народ. Но если даже быть ответственным только за самого себя, то язык и отдельного человека делает крепче, духовно здоровее. Язык укрепляет наши человеческие основы. Язык каждому народу природой и историей дан не для того, чтобы что-то скрывать от других народов, но для того, чтобы открывать себе только тебе предписанный секрет мировой истории. Можно сказать и так: родной язык помогает природе творить уникального человека по её изначальному плану.

 

Научный руководитель Института этнологии и антропологии РАН Валерий Тишков, судя по его записи в Фейсбуке, выступает и за «право на забывание языка». Но «забывание» языков и так прогрессирует, как бурьян на заброшенных землях. Северокавказские языки, о плачевном состоянии которых Хакуашева написала Президенту России, ЮНЕСКО уже объявило вымирающими. Неужели это явление надо ещё одобрять с высоты официального научного статуса, а потом, может, ещё и от имени государства? Это всё равно, что отстаивать «право» земли на запустение и деградацию. Без языка непременно наступает этническое запустение в народе. Язык является историческим материалом для творения народа; потому было бы более гуманно – укреплять, а не разрушать непреходящую ценность именно родного языка в жизни человека, не делать «академически» туманным само понятие «родной язык». Это прежде всего язык того народа, в котором человека родила история; это язык, на котором из глубины веков история разговаривает с человеком как с частью народа. Родной язык неотделим от этнической родословной народа. И народ не может, подобно древнегреческому Антею, быть оторван от родного языка, непременно родного для каждого человека в этом народе.

 

Потому знание, а не забывание родного языка есть дань божественной исторической справедливости. Например, научный руководитель Института океанологии РАН Роберт Нигматулин, родившийся и выросший в Москве на Арбате, специально потрудился и выучил татарский язык. Он считает, что исторический долг человека – знать и передавать следующим поколениям язык и обычаи, полученные от предков; а исторический долг народа – сохранять себя народом, сохраняя прежде всего свой язык.

 

Академик Тишков, конечно, имеет личное «право» быть сторонником и «забывания» тем или иным человеком своего родного языка, но вот многонациональному государству, на мой взгляд, следует быть очень осторожным по отношению к подобной позиции даже известных и уважаемых этнологов. Кого нужно специально убедить в существовании «права на забывание языка»? Тех, кто и без напоминания о специальном на то «праве» уже благополучно забывает родные языки?

 

Благородный долг государства – помогать каждому своему народу сохранять его язык. Это, на мой взгляд, является основой государственной национальной политики России. И государственная программа, о необходимости которой было заявлено на высшем уровне, явит уважение Россией сокровенной сущности каждого её народа, которая заключена именно в языке. Языки, возрождаемые великодушным государством, укрепляют государство изнутри; язык, сохраняемый народом, изнутри укрепляет и исцеляет этот народ для долгой жизни в истории.

 

И государственная национальная политика будет успешной при искреннем содружестве государства и личности в сохранении того или иного родного языка.

 

Можно ли быть, например, поистине выдающимся татарином без татарского языка? Это невозможно: без языка татарский народ не мог бы много веков сохраняться под высокими звёздными небесами. Академик РАН, выдающийся астрофизик планеты Рашид Сюняев сумел при желании и необходимости освоить не только русский, но и немецкий и английский языки. А вот татарским языком он владеет неуверенно, в чём сам признался с трибуны съезда Всемирного конгресса татар в Казани летом 2017 года.

 

Выбор дарован каждому из нас – небесами, звёздными, но беспристрастными даже к выдающимся, признанным на Земле астрофизикам. Быть в народе – значит, быть и в его языке, благодаря которому народ жив на свете. Даже выдающимся людям с татарскими именами, если для них по-настоящему важно полноценно оставаться в плоти родного народа, когда-то приходится определяться: быть или не быть в стихии языка, а значит – в стихии народа. А быть в стихии родного народа всё-таки важно – для исторической устойчивости: академик Сюняев в своём выступлении хотел донести до Казани мысль о том, что Казань как центр татарского мира не должна отторгать и тех татар, которые не владеют татарским языком.

 

Знание родного языка порой даётся трудно. Но без этого труда – нет отдельного человека в народе в полной мере. Океанолог Нигматулин, потомок темниковских мурз – патриотов Отечества, намеренно выучил татарский язык на том уровне, что смог уверенно выступить по-татарски и с трибуны съезда Всемирного конгресса татар. А это как раз тот уровень публичности, где можно показать себя миру реально значительным представителем татарского народа.

 

А в сегодняшнем мире татарам, как и любому другому российскому народу, наверное, особенно важно, чтобы именно такие всемирно знаменитые люди знали язык народа. Чтобы прежде всего знанием родного языка помогали народу сохранить себя в океане глобализма под холодной луной; чтобы своим красноречивым примером владения родным языком помогали родному народу себя сберечь. С тех, кому больше дано природой, история народа вправе и больше спрашивать. Особенно сейчас, в условиях ассимиляции, когда твоему народу грозит опасность оказаться в бездне этнического небытия. Потому сегодня было бы ценно – авторитетно, своим личным примером свободного владения национальным языком, отстаивать необходимость возвращения родного языка даже к тем, кто был невольно отлучён от него.

 

Академика Сюняева в дни того же съезда Всемирного конгресса татар я случайно встретил возле башни Сююмбике. Он сказал, что знает моё творчество по интернет-источникам, читал чью-то критику в мой адрес, будто я не владею татарским языком, а тут вдруг оказалось, что владею. И почему-то даже удивился этому, хотя – чему удивляться: я вырос в татарской деревне, и выбор русского языка для литературного творчества у меня был одновременно и естественным, и осознанным, как у многих татар России. Русским языком ещё в раннем детстве мне был дарован органичный, уютный простор для художественного самовыражения. При этом необъятный, за многие века проникшийся и татарской национальной историей русский язык не потребовал от меня отрыва от татарского языка, следовательно – от татарского народа.

 

Народный поэт Дагестана Расул Гамзатов в стихотворении «Родной язык» писал: «Если завтра мой язык исчезнет, то готов сегодня умереть». Но у него есть и другое стихотворение – «Русский язык», где он пишет о том, что на русском языке Россия подарила ему не только русскую литературу, но и Шекспира, Мольера, Гёте, Шевченко. У Гамзатова в связи с этим спросили – разве можно одному и тому же человеку одновременно сесть на двух коней? Поэт ответил: «Это невозможно. Но две лошади можно запрячь в одну телегу».

 

Вот так и нас, народы России, стремительно несут по жизни родной и русский языки, как две лошади, впряжённые в одну телегу. Нашей многонациональной стране, стремящейся сохранить и укрепить себя, необходимо постоянно помнить о том, как она устроена, из кого она состоит. Только на таком искреннем понимании своей сущности самой Россией может основываться качественная государственная национальная политика. Если за многие века никакой из российских народов не постигла участь американских индейцев, то значит, национальная политика в России всегда была в целом здоровой и основательной. Важно – чтобы она и оставалась такой в современном взрывоопасном мире…

 

В деревенском детстве не только друг с другом, но и со своими коровами, лошадьми, овцами, гусями, курами, собаками мы разговаривали по-татарски. Будто слышат, будто понимают они родной язык людей. Будто и деревья, ещё не занесённые в Красную книгу, возле татарских сёл шелестят по-татарски. Возле мордовских сёл – по-мордовски, возле чувашских сёл – по-чувашски. Природа создала народы и языки для устойчивости, многогранности мира. Потому мир становится неустойчивым, когда исчезают языки. Они, оказывается, вымирают быстрее, чем растения…

 

 


 

Камиль ТАНГАЛЫЧЕВ

 

Тангалычев Камиль Абидуллович – народный поэт Республики Мордовия. Автор многих книг стихов и эссе.

 

Почему надо знать родной язык. Зачем нужен родной язык? Изменились ли студенты

Тайны родного языка, или Зачем надо знать этимологию?


Введение

Знание происхождения слова помогает не только понять его значение, но и правильно употреблять его в языке, грамотно склонять или спрягать, сочетать в предложении с другими частями речи. Следовательно, благодаря таким знаниям мы можем правильно использовать в своей речи слова, словосочетания, предложения, что позволит сделать речь связной, интересной, правильной.


Цель данной работы:

  • определить роль раздела «Этимология» в лингвистике.

Задачи данной работы:

  • выявить особенности раздела лингвистики «Этимология»;
  • определить значение этимологии в лингвистике;
  • рассмотреть на примерах роль этимологических знаний;
  • сделать выводы о роли «Этимологии» в лингвистике.

Этимоло́гия

(от древнегреческого ἔτυμον «истина, основное значение слова» и λόγος «слово, учение, суждение») — раздел языкознания, изучающий происхождение слов.




Вот, например, слово «каракатица». В современном русском языке близкими к нему являются слова «курица» и «девица». Слово «каракатица» должно происходить от прилагательного «караката». Сравнение с хорошо известным русским словом «волосата» (краткая форма прилагательного «волосатый») показывает, что прилагательное «караката» также должно иметь значение избытка чего-то.

В русском языке нет слова «корок» , но учитывая, что в болгарском и польском языках есть слово «крак» — нога, мы можем прийти к выводу, что слово «каракатица» означает «многоножка». Не сделав этого исследования, невозможно понять значения слова.



Происхождение слова можно узнать в этимологическом словаре. Материал этимологических словарей не только дает представление о том, как, в каком языке возникло то или иное слово, какой путь прошло оно в своем развитии, в каких языках зафиксировано, в какой форме и с каким значением, но и позволяет определить, какие слова чаще всего имеют бесспорную, единственно верную этимологию, а какие – гипотетическую.


  • П. Я. Черных. «Историко-этимологический словарь современного русского языка»
  • Макс Фасмер. «Этимологический словарь русского языка»
  • В. В. Виноградов. «История слов»
  • Словарь «Из истории русских слов»
  • Словарь «Новое в русской этимологии»

Заключение

Таким образом, после знакомства с понятием этимологии, выявления особенностей раздела «Этимология» и применения знаний о нём в работе с конкретными примерами, было определено, что роль данного раздела в лингвистике очень велика, так как позволяет верно использовать слова в устной и письменной речи.


Список использованной литературы

  • Виноградов В.В. История слов. – М.: Институт русского языка им. В.В.Виноградова, 1999.
  • Откупщиков Ю.В.. К истокам слова. – М.: Просвещение, 1986.
  • Шаповалова О.А.. Этимологический словарь русского языка. – М.: Феникс, 2008.
  • https://ru.wikipedia.org/wiki/Этимология
  • http://yazykoznanie.ru/content/view/26/214

Раньше источником грамотности была средняя школа, СМИ, художественная литература. В конце прошлого века «страной непослушания» стала мировая компьютерная сеть, где никто не обращал внимания на правила написания. Теперь всё переменилось — в российском сегменте Интернета нарастает движение за правильное и бережное использование русского языка, и только школьники, вопреки возникшему тренду, продолжают удивительно коверкать знакомые всем слова.

​О том, какие ещё процессы происходят в русском языке, мы решили поговорить с Татьяной ЧЕРНЫШОВОЙ, профессором, заведующей кафедрой русского языка, литературы и речевой коммуникации Алтайского госуниверситета, доктором филологических наук .

Послушать старожилов

Татьяна Владимировна, слышал мнение, что сибирякам удалось сохранить очень правильный русский язык, устную речь без явных региональных диалектных особенностей?

— Сложно сказать, так ли это на самом деле. Диалектологи, изучающие особенности местных русских говоров, говорят об уникальности языковой картины мира нашего региона, например, в ходе исследования были выявлены слова, которых нет в других говорах. Языковые параллели к диалектным словам Алтайского края обнаружены во многих славянских языках (болгарском, словенском, чешском и др.). Однако говорить сейчас о влиянии русских говоров Алтая на современную обыденную речь его жителей не приходится. Стремительное развитие электронных СМИ, рост городского населения по сравнению с сельским, почти всеобщее среднее образование — всё это выровняло особенности речи жителей страны и обусловило возросшую популярность низкого стиля. Некоторые региональные особенности сохранились только у сельских старожилов. Впрочем, узнать по речи, что человек из Сибири, можно — по степени открытости в общении, по быстрому темпу речи и особенностям произношения некоторых слов (широко известно, например, сибирское «чоканье»). А качество речи зависит от уровня образованности, от желания найти общий язык с собеседником, от целей общения. Сейчас большое влияние на развитие нашей речи оказывают СМИ — и особенно Интернет. Общение происходит с большим количеством людей, складывается своеобразный язык, который строится совсем по иным правилам, чем литературный язык.

— Куда мы движемся в развитии русского языка?

Хорошо хотя бы то, что мы движемся. Например, популяризатор русского языка профессор Максим Кронгауз отмечает, что в конце XX-начале XXI века стали заметны сильные изменения в речевой практике употребления. Идут активные процессы словообразования, в речи ярко проявляются возможности языковой игры — нестандартного использования стандартных форм. Живой язык пополняется новыми элементами и сближается с нашей речевой практикой. Вероятно, это стоит воспринимать положительно — язык живёт и развивается.

Интересно, что не всюду язык меняется одинаково — в сельской местности он более консервативен, в районах края более бережно относятся к языку. Особенно интересно разговаривать со старожилами — их речь очень хороша, красива. Но поколения меняются, старожилов остаётся меньше, молодёжь уезжает в город…

Мёд красноречия

— Хорошо ли, что язык становится более демократичным, не ведёт ли это к оскудению речи?

Любой язык стремится к стабильности. Речь меняет язык, но не так быстро, как меняется сама. Литература XVIII века отличается по языку от литературы XIX века или XX века. Не думаю, что сейчас язык становится скуднее. Известные русские мастера слова XIX века, такие как Салтыков-Щедрин, Толстой, Чехов, тоже критически оценивали речь своих современников. Так, Салтыков-Щедрин писал, что у русских никогда не было в почёте умение хорошо и много говорить. При этом он опирался на русские пословицы: ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами, у человека есть два уха, чтобы слышать, и один язык, чтобы говорить. Русские, по его словам, производили издавна многие сорта мёда, но среди них никогда не было «мёда красноречия». А потом произошли политические, экономические преобразования, и люди заговорили на все лады, поскольку им «выпало разрешение говорить». Через сто лет, уже в конце XX века, ситуация повторилась.

Но сейчас, и это отмечают все исследователи, молодые люди лучше владеют речью — они более уверены в себе, свободнее общаются, могут отстаивать свою точку зрения.

— Развитие устной речи можно назвать достижением последних лет, а что мы упустили, что теряем?

Большой проблемой является школьное преподавание русского языка — сокращение часов на уроки русского языка и литературы, сведение их к решению тестовых заданий не оставляют ученикам возможностей овладения письменной речью. Вся надежда на учителей, которые прививают ученикам любовь к русскому языку и литературе вне зависимости от количества часов преподавания и требований ЕГЭ.

— Изменились ли студенты?

Студенты всегда были разные. В общей массе студенты разных факультетов проявляют живой интерес к русскому языку, они свободно общаются, задают вопросы, и это радует. Но есть и проблемы. Прежде всего — неумение читать и понимать текст. Каждый третий не в состоянии определить в тексте тему, главную мысль, что хотел сказать автор, как он доказывает свою мысль. Налицо невладение композиционными основами построения текста, неумение понять особенности структуры текста. И самое главное — непонимание того, ради чего написан текст. Ведь любой текст выражает авторское «послание» читателю. Иначе писать нет смысла.

Проблема понимания текста — одна из самых важных. Если человек не в состоянии понять текст, значит, ему трудно анализировать, его легко обмануть, им легко манипулировать. Этим успешно пользуется реклама и политика, но для жизни социума, да и самого человека, это может быть опасно.

Вторая проблема — неумение выразить мысль на родном языке. Третья проблема, и это отмечают многие, — по сравнению со студентами прошлых лет у современных очень много грамматических ошибок. Грамотность стала необязательной. Но нас радует, что Интернет, который всё стерпит, всё-таки начинает возвращаться к орфографической грамотности — хорошо, если обозначившаяся тенденция писать правильно станет «модной».

Эмоции по назначению

Каково отношение специалистов к повсеместному использованию в современной речи, в том числе со сцены, табуированной лексики?

Табуированная лексика существует и активно развивается. Но проблема в том, что сегодня эта лексика используется очень широко, в том числе детьми и подростками. Никто не учит детей речевому этикету — ни в школе, ни в вузе. Русский язык в конце прошлого века испытал на себе влияние двух факторов — демократизации языка, что хорошо, и вседозволенности, что уже не так замечательно. Табуированный язык — экспрессивное русское просторечие — лучше оставить для особых случаев, ведь это язык для выражения эмоций. А для повседневного общения у нас есть другой язык — им и надо пользоваться.

— Интерес к филологии сохраняется?

Интерес студентов не падает, но беспокоит сокращение бюджетных мест на филологических факультетах во всех вузах. Сейчас принято всё время говорить о практической пользе. Какую пользу приносят филологи, как её можно посчитать в рублях? Но нельзя же во всём видеть сиюминутную выгоду! А кто научит людей смотреть в книгу и видеть там больше, чем набор слов? И кто в будущем будет хранителем культурного кода русской культуры, неотъемлемой частью которой является русский язык?

— Чего бы хотелось пожелать носителям русского языка?

Хотелось бы, что все, для кого русский язык является родным, любили его, понимали и относились к нему бережно. Без языка не будет нас, и мы должны его сохранять, обогащать и умело использовать.

Кстати

В Алтайском крае учится много студентов, в том числе из Китая. Они отличаются большим старанием, но не всем русский язык даётся одинаково — от одних приставок и суффиксов голова у них идёт кругом. Но то, чем овладевают все студенты без исключения — русская ненормативная лексика. Её студенты из Китая учат на специальных занятиях. Считается, что выходцам из другой страны, воспитанным в иной культуре, важно понимать этот своеобразный русский язык и различать, когда его использование является явной агрессией со стороны собеседника, а когда не несёт в себе никакого послания или используется вместо обычных слов в силу низкого культурного уровня говорящего. Носителю языка не сложно различать смысловые оттенки однокоренных слов, а для иностранцев это представляет определённую сложность. Многие иностранные студенты, особенно те, кому русский язык даётся тяжело, считают, что занятия по «народному экспрессивному русскому» наиболее интересны и занимательны.

Чувашский язык — язык моих родителей, моей семьи и моего народа! Я очень рада, что мне в своё время отец привил любовь к родному языку. И у меня никогда не возникал вопрос: зачем я должна знать свой родной язык?! Это, наверное, уже часть меня.

ЧУВАШСКИЙ — это язык, на котором я не стыжусь разговаривать, язык, на котором я выражаю свою любовь к родителям, родному краю, месту, где я родилась и выросла! Но почему такой вопрос возникает у современной чувашской молодежи? Об этом я спросила знакомого полиглота. Он ответил мне, что каждый язык — это определённое мировоззрение, то, как народ понимает окружающий мир. Например, выражение «играть на инструменте». По-русски «играть» — баловство, несерьёзно. По-итальянски дословно говорят «петь на инструменте», по-чувашски «говорить на инструменте». Вот пример того, как три этих народа относятся к процессам воспроизведения живой музыки. Вот почему нужно учить свой язык — здесь спрятана культура!

Алена Ильгачева, Чувашия : «В моей школе влияние Запада оказало огромное воздействие… У всех в моде был английский, западные традиции, европейская культура… Чувашский язык и культура относились к бесполезным занятиям, все активно их прогуливали… Хотя были у нас и те, у кого в семьях разговаривали по-чувашски, но они очень стеснялись и скрывали это. Сейчас все разъехались, и не скажу, что они «знают и чтят» культуру своей родины… Это ужасно… Вот он так и исчезает… Я училась в музыкальной школе и училище в Чебоксарах. Это самое шикарное образование, которое можно получить… Здесь через музыку прививали культуру и традиции чувашского народа, учиться всем очень нравилось, было интересно, и преподаватели все с любовью относились к музыке, ребятам… Изучая историю чувашской музыки, меня очень поражал диссонанс того, что чуваши, оказывается, самый музыкальный народ, в библиотеках лежат книги, где подробно это описывается. У чувашей человек, который не пел или не умел играть на музыкальном инструменте, считался изгоем. Они разговаривали в песнях, «самый лучший подарок — это песня», общались с природой через песню. Есть много доказательств, воспоминаний людей такого типа: «тот парень на гармошке мог любую песню на ходу сыграть, он чувашем был», «этот парень в армии из Чувашии приехал, пел красиво»… А эти хороводы, словно ручейки… Мотивы чувашской музыки по строению схожи с китайскими… Диссонанс возникает в том, что в общей школьной истории нас учили, что чуваши — язычники, и читали много текстов по программе о том, как они страдали от христианизации, о том, что они не грамотны и письменность появилась недавно… А эта удивительная музыкальность никого в школьной общей истории не интересовала… Только сухие факты, которые нужно каждый год каждому в голову вложить, дабы система навязывает…»

Ольга Никифорова, Чувашия : «Расскажу немножко про себя, я родилась в семье военного, мы жили в разных местах страны, большее время в Рязани. Родители не говорили дома со мной на чувашском языке, общались только между собой. Язык я усваивала летом в деревне, общаясь с местными ребятами и бабушкой. А так хотелось понимать, о чем говорят родители! Помню, как в 10-11 лет, живя в Рязани, скучала по Чувашии, слушала песни, писала письма, очень хотела вернуться! И когда мы переехали сюда, думала, что не освою школьную программу в 7 классе по чувашскому языку. Но как же я удивилась, когда поняла, что знаю чувашский язык лучше 70% учеников в классе. Я заметила, что любовь и патриотизм к языку и культуре самые сильные, когда ты живешь на чужбине. Когда мы были в прошлым летом в таежной чувашской деревне, услышала от местной девочки 7-8 лет «Не хочу учить английский, хочу знать чувашский». Это было очень мило и больно одновременно!»

Ирина Ершова, Москва: «Когда я писала диссертацию, мне посчастливилось познакомиться с заместителем генерального директора завода по энергооборудованию из Нижнего Новгорода. Однажды он спросил: «Как? Вы не умеете говорить на чувашском языке? Это же Ваш родной язык?» Он от души удивился! Я с 2011 года испытываю чувство стыда, что не могу говорить на чувашском языке. Да, я его понимаю, так как родители говорят на нем, но сама не говорю. Для чего знать чувашский? Для чего нужно знать историю и культуру родного края? Странные вопросы… Для чего нужно знать маму и папу?! В этом любовь к малой родине!»
Анастасия Ахмерова, Ульяновск: «Чувашский язык — наш родной. Язык наших родителей, предков. И кто, если не мы, должны продолжать традиции нашего народа и развивать культуру? И знаете, у себя в Ульяновске я слышу чувашский чаще, чем в Чебоксарах. Да, сейчас ценятся английский, китайский. Но что плохого в том, что мы будем знать и родной чувашский?»

Сергей Иванов, Москва: «Чувашскому языку и народу сегодня угрожает не русификация, а глобализация. Обратите внимание, что большинство родителей школьников, выступающих за сокращение часов чувашского языка в школе, называют одной из главной причин не желание больше изучать русский язык, а лучше знать английский. Тогда возникает вопрос — куда же деваться чувашскому языку и культуре? Ответ нам дал уже очень давно Г.Н. Волков в виде концепции этнопедагогики. Концепция «Çич. пил», «Семь благословений» — это то, чего не хватает сегодняшнему молодому поколению. Чувашский язык должен нести не только коммуникативную, но и аксиологическую функцию — передачи нравственных ценностей. Этого в школе сегодня не происходит, нет уроков доброты, уважения, почитания старших и привития любви к труду. Занятия чувашским языком и культурой смогли бы полностью возместить этот компонент. Для этого нужны новые образовательные программы, нужно уходить от традиционной системы преподавания и брать пример с финской образовательной системы с ее свободой самовыражения и мироощущения. По поводу необходимости знания чувашского языка и передачи его потомкам. Лично я помимо любви к мелодичным переливам родной речи ясно осознаю, какой ценой досталось нам это наследие. Представляю, как наш народ отстаивал его в лихолетья, в тяжёлые годины, спасаясь от нашествий и отстаивая свою свободу и право говорить на родном языке. Можно ли это назвать моральным долгом, актом уважения к своим предкам? Безусловно, да. Забыть свой язык, отказаться от него — легко, попытаться его сберечь, передать детям — могут только сильные люди, чӑнкӑ чёвашсем».
Ян Федоров, Санкт-Петербург: «Мне было бы неплохо знать его, чтобы с родственниками общаться свободно. Есть семьи, где дома говорят на чувашском языке. Пока есть такие люди, культура и язык не исчезнут. Молодёжь где-то активна (Набережные Челны, Казань), где-то не очень (Таллин, Красноярск). Но многое и от неё зависит, от молодежи, от нас».

Игорь Ананьев, Норвегия: «В Норвегии на чувашском многие чуваши говорят. Чувашский язык немного на норвежский похож, и легче норвежский учить, часто слова одинаковые. Снимаю ролики иногда из Норвегии на чувашском. Когда норвежцы говорят по-русски у них чувашский акцент. Слово «зал» норвежцы произносят как «сал». Мало букв «г, д, ж, з», у норвежцев мягкий язык, как чувашский. Чувашский «пике» норвежский тоже pike, skole скуле — шкул».

Екатерина Данилова, Санкт-Петербург: «Хотя я выросла среди носителей языка, меня с детства интересовала наша культура, но никто не мог научить меня нашей вышивке, изготовлению национальных украшений, я с жадностью впитывала традиции, вслушивалась в песни, говор -это еще хранится в селе. Сейчас пытаюсь освоить остальное. Зная свой язык, свою культуру и продолжая изучать ее с другими языками и культурами, начинаешь ценить другие языки и другие культуры и уважительно относиться к людям, которые являются носителями других языков и культур и вообще ко всем. Родной язык и культура учат уважать других, они воспитывают меня каждый день. Понимание этого приходит не сразу, и детям этого пока не объяснить. Но когда ко мне в Клуб чувашского языка, который я веду с 2014 г. в Санкт-Петербурге, приходят взрослые люди и говорят, что сожалеют о незнании своего родного языка, я еще раз убеждаюсь, что мы будем виноваты перед следующим поколением, если не передадим им этот культурный код. А он у нас уникальный, каждый раз в этом убеждаюсь, когда рассказываю про чувашский на фестивалях языков и на других мероприятиях».

Алина Шишкина

Родной язык – этот тот язык, который мы слышим вокруг себя с самого раннего возраста. У каждого народа он свой. Язык, принадлежащий той, или иной нации отражает ее культуру и обычаи. Родной язык – это наше наследие. Он формировался на протяжении многих веков, впитывая в себя все происходящее вокруг, отражая мысли и настроение народа и то, что он переживал. Очень многие события отражались на его развитии. И, очень много вложили в него люди-патриоты своего языка. Это великие и известные писатели, поэты и многие другие.

А наш русский язык очень многообразен, мелодичен и красив. Не зря он назван могучим. Подумать только, сколько в нем средств выражения. Богата русская лексика: множество фразеологизмов и речевых оборотов. А сколько вариантов есть в нашей речи того, как назвать одно и тоже явление! С помощью русского языка можно выразить все оттенки и чувств, и мыслей, и всего остального, можно описать все до мельчайших подробностей. И все это потому, что он действительно очень богатый!

Но, и не так прост. Легким он кажется только до того момента, как начинаешь его изучать. А во время этого процесса узнаешь очень много нового и интересного. Немало и подводных камней встречаешь на тропах его познавания. Но, все это – мелочи. Ведь поистине могучий и сильный язык требует внимательного изучения.

А как формировалась наша речь, наш родной язык! У него богата и история. А это еще раз доказывает его величие и многогранность. На протяжении всего его развития менялись и правила написания, и значения слов, некоторые и вовсе вышли из употребления. Скольких из них значений знает сейчас далеко не каждый. Такие слова называются устаревшими.

И вот, интересно: многие из них не просто канули в забытье. Да, мы их не употребляем сейчас в их исконном значении. Но, зато от них образованы слова, которые присутствуют и в современном русском языке. Правда, значения многих из них уже другие.

На мой взгляд, это очень интересная и занимательная наука – изучение языка. И, к тому же, родной язык просто обязан знать каждый!

Сочинение Русский — мой родной язык

С древних времен, люди обмениваются мыслями, выражают свои эмоции и передают информацию не только жестами, но и при помощи языка. Ведь только человек может писать и читать, это и есть одно из главных отличий нас от животных. Ведь именно речь говорит о том, что мы способны мыслить, размышлять и углубляться в свои мысли.

Каждый народ имеет свой собственный язык. Именно он показывает характер, колорит и диалект данного народа.

Что касается меня, то я очень люблю свой родной язык. Мой язык – русский. Он богат диалектами, оттенками с разных сторон. Русский язык полон синонимичности, оборотов и мелодичности. Ведь чего стоит только прочитать стих на родном русском языке… Это же радость приносящая удовольствие, а если еще и выдержать все паузы и расставить интонации, то это просто магический обряд увлекающий вдаль за собой. Возможно, кто-то скажет, что я сужу предвзято, ведь я родился в стране с данным языком. Да, возможно, но все же я считаю, что нет языка красивее и сильнее нашего. Ведь даже в Великую Отечественную Войну люди шли к победе с нашим громким русским «УРА!».

Я с полной уверенностью могу сказать, что язык – это живой организм, который способен расти и изменяться вместе со своим народом! Даже появление, каких либо новых слов, по моему мнению, это хорошо. Новые слова показывают, что мы не стоим на месте, мы развиваемся! А развитие всегда ведет к благополучию.

С самого раннего детства родители прививают детям то, что необходимо быть грамотными. А грамотность включает в себя владение своим родным языком на самом высоком уровне. Необходимо не только разговаривать правильно, но и писать!

При всем этом русский язык считается самым сложным в изучении всего мира, да и в целом для его носителей. Порой, не справляясь сразу с тем или иным в обучении родного языка, я не могу представить, какого изучать его иностранцам, приехавшим к нам по обмену или же по каким либо другим причинам.

Детям изначально не понятно для чего необходим язык, поэтому задача родителей им это объяснить. Объяснить с пониманием того, что язык – это жизнь! Позже ребенок и сам поймет, что к чему, но в начале пути ему все надо объяснить. В школе и в высших учебных заведениях детей научат, конечно, писать, читать и многому другому, но стоит помнить о том, что самая глубокая база дается в раннем детстве. Да и в целом, если к нашему родному языку относится с уважением и глубоким почтением, то он никогда не войдёт в список «мертвых» языков.

2, 3, 4 класс

Несколько интересных сочинений

  • Сочинение по картине Рылова Полевая рябинка 5 класс (описание)

    Я рассматриваю репродукцию картины «Полевая рябинка». Аркадий Рылов создал её в 1922 году. Живописец сумел запечатлеть настоящую пышность и яркость красок отечественной природы.

    Симеон — второстепенный персонаж произведения Куприна «Яма». Симеон, без сомнения, является отрицательным персонажем, ведь ему свойственны жестокость, лицемерие и циничность.

Нужно для того, чтобы в полной мере выразить свои мысли. Если вы не поверхностно знакомы с русским, вы сможете говорить логично и убедительно, научившись правильному построению слов в предложениях, предложений в абзацах и абзацев в цельном тексте. Четкости выражения мыслей можно добиться, если вы знаете значение терминов, их происхождение и умеете их подбирать. Ваша речь будет отличаться разнообразием, если вы будете постоянно пополнять свою лексику новыми словами. Глубины выражения вам помогут достичь знания о переносном смысле в , способах использования подтекста и интертекста. Наконец, зная язык, вы сможете говорить по-настоящему красиво, используя для этого широчайшую палитру средств выразительности.

Тщательное и тонкое восприятие перечисленных языковых ресурсов поможет вам не только высказываться, но и гораздо лучше понимать речь окружающих. Вы сможете понять и уловить все оттенки речи собеседника, а значит быстрее достичь взаимопонимания. Это полезно в личном общении, в деловых контактах и в более широком смысле – при восприятии потока информации, сопровождающего нас ежедневно.

С изучением русского языка вам откроются скрытый смысл произведений искусства, которые, казалось бы, давно прочитаны, их экранизации пересмотрены множество раз и изучены чуть ли не наизусть. Писатели, поэты, кинорежиссеры, авторы сценария, создавшие шедевры, в совершенстве владели русским языком, поэтому использовали ресурсы этого инструмента максимально.

Однако не только художественные тексты попадаются нам на глаза. Статьи в газетах, сообщения по радио, телевидению – все это составляет ежедневный информационный фон. Благодаря знанию тончайших нюансов русского языка вы сможете разобраться в истинном смысле текстов в СМИ, а значит, лучше понимать суть процессов, происходящих в государстве, обществе и учитывать это в построении своей собственной жизни, а также жизни общественной.

Еще во времена СССР школьники старательно запоминали строки Маяковского: «Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин!». СССР теперь принадлежит истории (как и упоминавшаяся причина интереса к русскому языку). По какой причине учат русский язык люди, для которых он не является родным?

Во-первых, потому что это один из самых распространенных мировых языков. На нем говорит очень большое количество людей. Хотя сфера распространения и употребления русского несколько сократилась (именно из-за вышеупомянутого распада СССР и вызванных этим последствий), он продолжает оставаться одним из пяти рабочих языков ООН (наряду с , французским, испанским и китайским). Во-вторых, потому что для некоторых жителей ближнего зарубежья — граждан бывших союзных республик, ставших ныне суверенными государствами, это просто необходимо. Некоторые из них приезжают работать в Россию, имеют родственников, друзей, знакомых. Знание русского языка совершенно необходимо им и для работы, и для бытового, повседневного общения. В- , некоторые жители дальнего зарубежья испытывают неподдельный интерес к России. Для них она является прежде всего олицетворением богатого наследия русского классического искусства. Мало-мальски образованный, культурный человек, где бы он ни жил, обязательно слышал о Толстом, Чехове, Станиславском, Чайковском, Прокофьеве. Вполне естественно стремление выучить язык, на котором говорили эти гениальные люди, оставившие яркий след во всемирном искусстве.В- , процессы мировой глобализации не обошли и Россию. В России открыто множество филиалов иностранных фирм, компаний, возникают новые совместные предприятия. Во многих случаях иностранцы или возглавляют такие компании, или входят в состав дирекции. А для успешного производственного процесса и сбыта руководителям просто необходимо быть в курсе всех дел, общаться с подчиненными, вникать во все тонкости. Можно, конечно, прибегнуть к помощи квалифицированных переводчиков, но все-таки это уже не то. Наконец, в-пятых, просто потому, что Россия, несмотря на все переживаемые ею трудности, была и будет великой державой, с которой надо считаться. Это самая большая по площади страна мира, наделенная богатейшими природными ресурсами, обладающая вторым по мощи ядерным потенциалом сдерживания. Она никому не позволит говорить с собой на языке силы. С ней надо находить взаимопонимание, разумные компромиссы. А для этого очень полезно знать русский язык.

Важность изучения детьми родного языка

В мире растущей интерсекциональности и разнообразия уже не редкость найти детей с несколькими этническими корнями или воспитанием, и это не обязательно является отрицательной чертой. У детей, выросших в среде, где они были знакомы с несколькими разными языками, впереди уникальный путь, когда дело доходит до образовательного и социального развития.

Знакомство с таким разнообразием в юном возрасте может быть невероятно полезным для воспитания непредубежденной и разносторонней молодежи, но оно также может сбить ребенка с толку и вызвать отсутствие чувства идентичности и принадлежности.Бороться с этим может изучение родного языка, особенно в раннем детстве.

Почему изучение родного языка так важно?

[dropcapF[/dropcap]или один, во многих общинах, будь то общины коренных американцев в США или небольшие племенные общины в некоторых частях Африки, родные языки вымирают с угрожающей быстротой. Долгосрочные последствия колонизации и ассимиляции коснулись многих таких сообществ их родного языка, и, к сожалению, сегодняшние социально-экономические обстоятельства не облегчили задачу возрождения таких языков.

Существует также преимущество двуязычия/многоязычия в отношении интеллекта и академических способностей, особенно для детей в первые годы их жизни. Были проведены исследования роли двуязычия в развитии исполнительной системы управления мозгом, участка мозга, который отслеживает и контролирует многозадачность, концентрацию и способность обрабатывать несколько разных мыслей одновременно. Преимущества изучения нового языка с точки зрения интеллектуального развития очевидны и важны, однако важны личные и общественные преимущества изучения родного языка.

Авторское право: Fh Photo

В сообществах, где культура и родной язык находятся под угрозой исчезновения, обучение детей, которые часто более склонны к изучению языков, поможет защитить и восстановить умирающие языки. Сообщество коренных американцев, наряду с другими общинами по всему миру, пострадавшими от колониализма, продолжает сталкиваться с рядом серьезных трудностей. К ним относятся безработица, злоупотребление психоактивными веществами и проблемы с психическим здоровьем. Многие из них происходят из-за потери идентичности и культуры, чего годами избегали репрессивные режимы.Обучая детей родным языкам, прививают чувство идентичности и принадлежности, одновременно уча их принимать и гордиться своим наследием и воспитанием.

Значение языка в сообществах коренных американцев

С ростом числа программ языкового погружения коренных американцев в США появляются два существенных преимущества: 1) увеличение числа носителей языка коренных американцев, что помогает сохранять и восстанавливать такие древние языки, и 2) это позволяет многим молодежи с высоким уровнем риска из трудных семей, чтобы преодолеть свои социально-экономические обстоятельства и добиться успеха.

Многие дети не проявляют интереса к своему образованию, потому что им не хватает определенной степени личной связи с вещами, которые они изучают. Знакомя их с родным языком и, возможно, даже обучая их на родном языке, эти дети находят личную связь со своим обучением. Эта связь может привести к большему пониманию своей культуры и образования и способствовать установлению позитивных отношений с системой образования, которые могут противоречить негативному опыту групп меньшинств и системы образования в прошлом.

Авторское право: AlohaHawaii

Оставайтесь на связи со своими корнями

Изучение родного языка также помогает установить связь с вашими предками и культурой так, как это не удается сделать многим другим вещам. Для иммигрантов или детей иммигрантов становится все более важным поддерживать некоторую форму связи со своим наследием, чтобы служить постоянным напоминанием о трудностях и проблемах, которые были преодолены для поддержания иммигрантского образа жизни.

Язык также способствует развитию чувства принадлежности.Многие дети могут изо всех сил пытаться приспособиться к своим общинам или школам. Они могут чувствовать, что им нужно отказаться от своих корней и культурных различий, которые отличают их от других детей, но важно научить их тому, как важно поощрять разнообразие и насколько ценна культура для обогащения нашего общества. Для детей, которые растут в стране, отличной от той, из которой они происходят по этническому происхождению, это может помочь им чувствовать себя более связанными со своими родителями и родственниками, теми, кто говорит на родном языке, и это может помочь им почувствовать, что у них есть какая-то форма дом’.Этот «дом» может не быть физическим местом, но даже способность думать на родном языке может служить напоминанием о том, что вы культурно разнообразны и у вас всегда есть «дом», куда можно сбежать.

Авторское право: Юганов Константин

Наш родной язык позволяет нам не только общаться и общаться друг с другом, но и понимать и ценить историю наших предков и нашего воспитания. Это культивирует признательность и понимание, которые чрезвычайно полезны для детей, особенно для детей из разных семей.

В целом, изучение родного языка дает много преимуществ. Поначалу может показаться, что это больше работает, чем приносит пользу, но вознаграждение за увековечивание диалекта народа посредством общения того стоит.

Какой мой родной язык? (Отвечено) – Doublespeak Dojo

Люди постоянно изучают языки по самым разным причинам: от карьерных преимуществ до понимания языковой культуры. Однако есть один язык, который имеет особое значение, которое мало кто может воспроизвести, — ваш родной язык.В связи с этим многие хотят знать больше о своем родном языке, так как многие спрашивают: какой у меня Родной язык?

Ваш родной язык – это тот, который вы выучили в раннем возрасте благодаря поддержке ваших родителей. Родные языки обычно отражают самый популярный язык, на котором человек родился. Мы можем узнать наш родной язык, определив тот, который наиболее распространен в наших семьях и культуре.

Мы можем найти наши родные языки, если вспомним, на чем мы говорили в детстве или говорим сейчас.Это может быть не так просто, как кажется, поскольку некоторые, возможно, выросли с несколькими языками в своей семье. Если это так, то каким будет их родной язык? Что еще мы можем узнать о родных языках?

Что такое родной язык?

Чтобы знать наш родной язык, мы должны сначала понять, что значит иметь его в первую очередь. Существует очевидное различие между родным языком и вторым языком, подразумевающее некоторую разницу.

Если мы хотим знать свой родной язык, мы должны задать вопрос: что такое родной язык?

Родным языком обычно является язык, в котором человек хорошо владеет.Большинство приобретают его в молодом возрасте благодаря семейному влиянию. Как правило, родной язык продолжает использоваться на протяжении всей жизни человека, особенно если он проживает в стране своего происхождения.

Родные языки особенно важны для изучающих и любителей языков, потому что они влияют на то, насколько хорошо мы узнаем других в дальнейшей жизни.

Как показано в этом исследовании, те, кто говорит на своем родном языке, часто видят более негативный эффект в том, насколько хорошо они могут произносить свой второй язык.

Это в значительной степени означает, что у них будет иностранный акцент при разговоре на втором языке, независимо от их владения им. Чтобы убрать акценты с родных языков, нужно чаще говорить на иностранных.

С этим связано то, как вы изучаете второй язык, а именно с помощью своего родного языка. С другой стороны, большинство родных языков , а не приобретены в результате использования другого.

Изучение родного языка похоже на обучение ходьбе, а изучение второго языка похоже на обучение езде на велосипеде.Чтобы выучить другой, нужно иметь родной язык, но , а не , наоборот.

Если это то, что мы подразумеваем под родным языком , то как мы можем знать свой собственный язык?

Откуда мы знаем наш родной язык?

Некоторым может показаться банальным вопрос о том, что такое их родной язык, но это вполне разумно, учитывая, как много разных определений сегодня путаются и неправильно используются.

Таким образом, мы можем знать наш родной язык благодаря двум факторам, которые я указал ранее:

  1. Их изучают в молодом возрасте.Это означает, что в тот момент, когда вы умственно способны, вы начинаете в некоторой степени изучать свой родной язык.
  2. Использование другого языка не присутствовало при изучении вашего родного языка.

Вообще говоря, язык, на котором человек постоянно говорит, будет вашим родным языком, за некоторыми исключениями. Отчасти причина этого в том, как они географически привязаны к регионам. Если вы живете в стране, в которой вы родились, ваш родной язык почти всегда будет одним из национальных языков страны.

Можно ли потерять родной язык?

Можете ли вы потерять свой родной язык, и если да, то как это повлияет на то, что мы обретем родной язык?

При достаточном пренебрежении вы можете утратить владение родным языком. Причина этого действительно сочетание времени и географического положения.

Если вы перестанете использовать свой родной язык в течение многих лет, вы постепенно потеряете его часть. Это, как правило, не происходит, если человек не живет в чужой стране в течение многих лет.Для большинства, если они не используют свой родной язык, это редко превышает год или два.

Скорее всего, вы никогда не будете годами не говорить на родном языке из-за родственных связей. Вы, вероятно, никогда полностью не потеряете свои способности, только потеряете умение хорошо говорить на нем.

У нас была соседка, которой было за шестьдесят, и она иммигрировала из Германии 30 лет назад. Мой муж очень хотел поговорить с ней по-немецки, но, к его удивлению, она не захотела.В конце концов она сказала ему, что использовала его всего несколько раз с тех пор, как приехала в США. Она многое забыла и чувствовала, что то, что она помнила, устарело.

Родной язык обычно выбирают ваши родители. Мы не можем выбирать наши родные языки. Мы также не можем выбирать географическое положение, которое влияет на то, что наши родители говорят и чему нас учат.

Чтобы действительно потеряли свой родной язык, вам пришлось бы на много лет дистанцироваться от обоих родителей и от того места, где вы родились.Лишь небольшой процент населения мира живет дальше, чем в нескольких милях от своих семейных домов.

В США 72% людей живут в своих родных городах или рядом с ними.

Может ли кто-то иметь два родных языка?

Если теперь мы лучше понимаем, что такое родной язык, то что еще мы можем узнать о том, как они влияют на нас и как мы их используем? Чем больше мы знаем, тем больше понимаем о своем родном языке.

Для начала, какие общие вопросы или дилеммы могут возникнуть у людей в связи с ними?

Одна из частых проблем, с которой сталкиваются люди, заключается в том, можно ли иметь два родных языка.Если родной язык — это, по сути, тот, который вы учили в детстве, то возможно ли вообще выучить два или более языков в таком раннем возрасте?

У вас может быть два родных языка или более, хотя для многих это довольно редко. Это требует, чтобы вы жили в стране, в которой есть несколько национальных или распространенных языков, и все они поощряются в повседневном использовании. Таким образом, у вас может быть несколько родных языков.

Некоторым все еще может быть трудно понять концепцию наличия двух родных языков, и с этим нет проблем.

Для некоторых, особенно для нас в Соединенных Штатах или Соединенном Королевстве, может быть странно видеть, как это может работать на самом деле. Давайте углубимся в , как у вас может быть два родных языка.

Как у вас может быть два родных языка?

Если бы можно было знать больше родных языков, то сейчас возник бы очевидный вопрос: как можно иметь два родных языка?

У вас может быть два родных языка, потому что действует тот же принцип, как если бы это был только один язык.А именно, изучение родного языка не может быть осуществлено за счет использования другого, процесс обучения больше похож на подражание, и одновременно можно усвоить более одного.

По определению родные языки изучают очень молодые. Они обычно приобретаются, начиная с дошкольного возраста, поскольку примерно в этом возрасте они начинают подражать своим родителям (потому что родители потрясающие, верно?).

Это означает, что ничто не обязательно запрещает вам брать более одного.Это просто означало бы гораздо больше работы со стороны родителей. Это также обычно приводит к задержке развитой речи и чтения у детей. Тем не менее, нет необходимости беспокоиться. Они догоняют и выходят с другой стороны, свободно владея не одним, а двумя языками.

Вам придется регулярно знакомиться с ними и, в конечном итоге, поощрять родителей к изучению двух языков, начиная с самых ранних лет вашей жизни.

Многие жители Западного полушария не привыкли к подобным ситуациям.Вместо этого они, как правило, имеют один родной язык и изучают другие позже в своей жизни, если захотят.

Можно ли установить ограничение на количество родных языков? Есть ли какой-то предел для нашего ума в таком юном возрасте, когда мы можем выучить только такое-то количество языков и, следовательно, иметь только такое-то количество родных?

Сколько родных языков вы знаете?

Не существует общепризнанного определенного количества языков, которые вы можете выучить в юном возрасте. Тогда как мы можем получить общее представление о допустимом числе, если нет конкретного ответа?

По общему мнению, что-то большее, чем три , для большинства нереально.Тем не менее, даже три родных языка — это что-то редкое и труднодостижимое.

Одним из примеров носителей трех родных языков являются жители Швейцарии. В отличие от США. или Великобритания. В Швейцарии четыре национальных языка,

Эти языки:

  • Немецкий
  • Французский
  • Итальянский
  • Ретороманский

Почему национальных языков четыре, а не три? Ретороманский используется значительно реже, и большинство изучают его в более позднем возрасте.Итак, это пример людей, у которых могут иметь до трех родных языков, если их научить достаточно рано.

Однако означает ли это, что многие швейцарцы изначально говорят на трех языках? Нет, не на самом деле. Даже географические различия и культурные тенденции в этой маленькой стране создают языковые границы, которые многие не пересекают.

Сделает ли вас знание двух родных языков двуязычным?

Двуязычие: способность говорить на двух языках (Определение предоставлено Merriam-Webster )

Да, знание двух родных языков сделает вас двуязычным.Или, в случае со Швейцарией, знание как минимум трех родных языков сделает их трехъязычными.

Во многих странах Европы аналогичная ситуация из-за относительно небольшого размера стран и множества языков, на которых говорят в них. Туристы нередко пытаются произнести фразы на местном языке в таких странах, как Германия и Нидерланды, но получают ответ на своем родном языке!

Для получения дополнительной информации об изучении языков просмотрите другие мои статьи!

Родной язык vs.Родной язык

Мы обсудили, что такое родные языки, как мы можем их выучить и сколько мы можем знать. Как они соотносятся с «родным языком». Это просто другой способ сказать то же самое или есть разница?

В чем разница между родным языком и родным языком? Или, чтобы быть более драматичным: родных языка против. Родные языки.

Родной язык, как правило, широко распространен в стране происхождения, тогда как родной язык связан с родным языком семьи.Таким образом, можно было бы иметь и родной язык, и родной язык, если его положение в раннем возрасте позволяет это.

Как мы могли понять это лучше?

Дело обстоит так: русская семья, эмигрирующая в США, перейдет на английский, потому что на нем говорят больше всего в стране. Тем не менее, они могут продолжать учить своих маленьких детей русскому языку из-за своей долгой семейной истории. Тогда для этих детей русский будет считаться родным языком, а английский — родным.

В большинстве случаев эти два термина взаимозаменяемы и просто означают чей-то родной язык. Чтобы иметь и родной, и родной язык, требуется уникальный старт в жизни, который есть у немногих.

Дальнейшее определение этих двух терминов поможет нам понять, что эти языки представляют друг для друга.

Точные определения родных и родных языков

Чтобы помочь нам лучше понять каждый термин и то, как они соотносятся, мы должны знать их точные определения.

  • Родной язык: родной язык. (определение предоставлено Merriam-Webster )
  • Родной язык: человек, который научился говорить на языке места своего рождения в детстве, вместо того чтобы изучать его как иностранный язык. (определение предоставлено Merriam-Webster )

Таким образом, оба термина могут быть взаимозаменяемыми, поскольку по большей части они означают одно и то же. Итак, почему я говорил о том, как родной язык относится к родовому языку семьи?

Эти два термина означают одно и то же, но здесь есть нюанс.Родной язык можно использовать , чтобы отличить два родных языка друг от друга, как в сценарии русской семьи. Родной язык можно рассматривать как привязанный к месту, а родной язык можно рассматривать как связанный с семейными и наследственными связями. В конце концов, у обоих много общего.

Можно ли иметь два родных языка?

Если родной язык и родной язык практически означают одно и то же, хотя и с одной оговоркой, значит ли это, что у вас может быть два родных языка?

У вас может быть два родных языка с их общим определением, а именно альтернативным термином для родного языка.Менее известное использование этого слова относится к языку предков в вашей семье, и у вас также может быть два таких языка. Наличие двух из них маловероятно, но не невозможно.

По той же причине у вас может быть два родных языка, поэтому у вас может быть два родных языка. Большинство не будет иметь два родных языка, по крайней мере, в Западном полушарии, но это может случиться.

Повторим важный момент: более вероятно, что в детстве кто-то будет владеть только одним языком, а позже выучит другие.

Примеры родных языков

К этому моменту мы много говорили о родных языках, от: что это значит, до: как мы можем знать свой собственный. Наш общий вопрос — какой мой родной язык, поэтому еще один способ узнать ответ на этот вопрос — увидеть несколько примеров родных языков.

Примером родного языка может быть английский в США или греческий в Греции. Родные языки почти всегда являются языком, на котором говорят там, где человек родился, поэтому они связаны с его культурой и образом жизни.Другими примерами могут быть итальянский язык в Италии или польский язык в Польше.

Существует множество примеров родных языков, и довольно просто выяснить, какие из них не являются родными. Самый распространенный язык в стране, скорее всего, является родным языком для большинства людей, живущих там. В то время как другие — это просто то, что они узнают позже в жизни, поэтому они не будут местными.

Другие примеры родных языков:

  • Если вы родились в Японии , это будет означать, что вы будете говорить на родном японском .
  • Если вы родились в Австралии , то английский будет вашим родным языком.
  • Немецкий был бы вашим родным языком, если бы вы родились в Германии .

Наиболее распространенные родные языки

Рассматривая наиболее распространенные родные языки, мы должны разделить тех, кто говорит на родном языке, и тех, кто говорит на нем как на втором языке.

Имея это в виду, мы можем найти эти языки как наиболее распространенные:

  • Китайский , с 921.2 млн.
  • Испанский , с 471,4 млн.
  • , с 369,9 млн.
  • Hindi , с

    342,2 млн.
  • Французский , с 79,6 млн.
  • Португальский , с 232,4 млн.
  • , с 228,7 млн.

    6
  • Японский , с 126,3 млн.
  • немецкий , с 76.6 млн
  • Русский , с 153,7 млн ​​

Все эти номера предоставлены Этнолог.

Эти номера относятся к тем, кто говорит на нем как на родном языке, что дает нам много замечательных примеров, позволяющих увидеть реальное применение того, о чем мы говорили.

Следует отметить, что на всех этих языках говорят намного больше, если считать тех, кто говорит на нем как на втором языке.

С английским языком обнаруживается одно существенное отличие.Это самый распространенный язык в мире, если добавить английский как второй язык.

Является ли английский моим родным языком?

Прочитав все это, вы можете подумать: английский мой родной язык? Не волнуйтесь, мы можем решить это вместе.

Чтобы узнать, является ли английский вашим родным языком, вы должны рассмотреть две вещи: во-первых, выучили ли вы его в юном возрасте, а во-вторых, выучили ли вы его с помощью другого языка.Родные языки должны преподаваться в очень раннем возрасте и должны быть изучены в первую очередь.

Если ответ на эти два пункта положительный, то можно с уверенностью сказать, что английский — ваш родной язык. С другой стороны, если вы не выучили его в молодом возрасте, но все еще говорите на нем, то он будет считаться вторым языком.

Что я имею в виду под молодым возрастом?

Я говорю о самом раннем этапе, когда вы можете выучить язык, родной язык, по сути, является первым, который вы выучите (есть некоторые мелкие нюансы, о которых мы поговорим в следующем разделе).

Что такое первый язык?

Если родной язык обычно является первым языком, который вы изучаете, а родной язык указывает на культурные и семейные корни, будет ли один из них вашим первым языком?

Первый язык — это более неформальный термин, относящийся к родному языку. Если вы говорите более чем на одном родном языке, то, естественно, ни один из них не может быть вашим первым. Все первые языки являются либо вашим родным, либо родным языком, но не все родные языки являются вашими первыми.

Родной язык также может быть вашим первым языком, если мы используем его определение в отношении языка семьи.

Сможете ли вы потерять свой родной язык?

Используя ту же логику с ответом на можете ли вы потерять свой родной язык , мы можем определить можем ли мы потерять наш родной язык.

Вы можете потерять свой родной язык, если будете сильно пренебрегать этим языком. Должно пройти много лет, прежде чем вы сможете полностью утратить свое мастерство в этом.Это, как правило, очень маловероятно для большинства людей, поскольку семьи обычно говорят на одном языке и живут в стране своего рождения.

Потерять родной язык возможно, но очень редко. По большей части вам никогда не придется беспокоиться о потере вашего первого и родного языков. Худшее, что обычно случается, это то, что кто-то становится «ржавым» после продолжительного пренебрежения.

Например, мой муж выучил немецкий язык до разговорного уровня. В какой-то момент он сделал перерыв в его изучении примерно на 5 лет.Тем не менее, всего через несколько недель выступлений он почувствовал, что большая часть его способностей вернулась. Если вы чувствуете, что ваши языковые навыки ухудшились, это не займет много времени

Последний разговор о моем родном языке…

Вы можете выучить свой родной язык, осознав два важных ключевых фактора:

  • Что вы должны быть очень молоды, когда изучают его.
  • Никакой другой язык не использовался для его изучения.

Конечно, это общие положения, но по большей части они применимы ко всем.Если у вас несколько родных языков, то один из них будет использоваться для изучения других.

В целом, мы можем узнать свой родной язык, если назовем первые языки, которым нас научили.

Если вы хотите узнать больше о языках и их изучении, у меня есть множество статей специально для вас.

3 Преимущества мышления на родном языке

Поднимите руку, если вам говорили это в прошлом: «Если вы хотите выучить новый язык, вы должны перестать думать на своем родном языке!» или «Перестань думать на родном языке, вот почему ты борешься!».Что ж, на самом деле все может быть не так просто.

Что, если бы вам не пришлось заставлять себя «забывать» свой родной язык (что per se невозможно)? Что, если бы вам было действительно полезно и выгодно использовать свой родной язык для лучшего понимания второго?

Что ж, продолжайте читать. Это могут быть хорошие новости!

1. Похожие слова, лучшее запоминание

Возможно, наименее продуктивной частью совета «забудь свой родной язык» является то, что он предполагает, что языки совершенно разные, не связанные и не связанные друг с другом.

Скорее всего, это не так.

Особенно, если вы изучали другие языки в прошлом и/или в настоящее время говорите более чем на одном языке, вполне вероятно, что ваш новый язык уже будет вам знаком во многих отношениях.

Португальский и испанский языки имеют лексическое сходство 89%, как и французский и итальянский языки. Английский имеет лексическое сходство с немецким на 60%… и на 24% с русским!

Даже если вы думаете об изучении языков, которые кажутся совершенно разными по сравнению с английским, например китайского, турецкого или арабского, вы обязательно найдете слова, которые звучат знакомо.Если не по какой-то другой причине, то это связано с тем, что языки взаимодействуют, адаптируются и впитывают иностранные слова по мере изменения времени.

На самом деле, исследования показали, что две трети всех языков используют похожие звуки в обычных словах. Да, это доказательство, найденное на тысячах языков!

Cognates — это фантастический способ почувствовать себя более комфортно при изучении языка. Слово dunya/dünya встречается в арабском, турецком, урду, пенджаби, персидском и многих других азиатских языках (с небольшими вариациями) и означает «мир».

Слово amigo означает «друг» на бразильском и европейском португальском, а также на европейском и латиноамериканском испанском языках. Каталонский будет использовать слово amic , итальянский будет использовать amico , французский скажет ami и албанский будет использовать miku . Видите, куда это идет? Большая часть работы уже сделана за вас!

2. Пошутите и создайте вспомогательные средства для запоминания

Мы иногда учимся по контрасту , а не по сходству.

И чаще всего именно тот шокирующий момент, когда мы понимаем, что были неправы , помогает нам по-настоящему запомнить новое слово или грамматическое правило.

Ложные родственные слова — интересный пример того, как человек может использовать свой родной язык для создания интригующих или забавных шуток, которые помогут сделать контент более запоминающимся.

Например, возьмем слово салата . По-испански это означает «соленый», а по-португальски — «салат». Пишется точно так же, произносится почти так же.Поэтому, когда говорящий по-испански говорит La sopa me quedó salada (суп получился соленым), португалец услышит: «Суп вышел салат»! Это может быть забавным контрастом, который на самом деле помогает нам запомнить что-то новое, а не чем вообще не иметь ссылки.

Возьмем еще один пример ложного родственного слова, на этот раз во французском языке. Человек, говорящий по-английски, взглянет на слово préservatif и по понятным причинам сделает вывод, что оно означает «консервант» — химическое вещество, добавляемое в некоторые продукты для увеличения срока их хранения.Однако по-французски это слово означает «презерватив»!

Это только два примера того, какими глупыми могут быть языки при сравнении. Кто сказал, что юмор, смущающие ложные родственные слова и здоровая щепотка шока при столкновении с совершенно другим содержанием не могут нас чему-то научить?

3. Импровизируйте и добивайтесь успеха!

Помните этих дружелюбных однофамильцев? Сходство языков — это нечто большее, чем просто случайная лексика о еде или членах семьи.

Бесспорно, каждый язык имеет свою индивидуальность, свои преимущества и особенности. Это умная идея — внимательно изучить его и уважать его различия. Тем не менее, , использующий некоторые общие шаблоны, может действительно пригодиться.

Очевидным примером является то, как английские слова, оканчивающиеся на «-tion», обычно переводятся как «-ción» на испанском, «-tion» на французском, «-zione»/«-sione» на итальянском и «-ção» на Португальский. Взгляните быстро:

  • Английский «информация» → información (испанский), information (французский), informazione (итальянский), informação (португальский).
  • английский «action» → acción (испанский), action (французский), azione (итальянский), acção (португальский).
  • Английский «общение» → comunicación (испанский), comunicazione (французский), comunicazione(i) (итальянский), comunicação (португальский).
  • Английский «телевидение» → televisión (испанский), télévision (французский), TVe (итальянский), televisão (португальский).

Если вы начнете замечать аналогичную закономерность в любом другом изучаемом вами языке по сравнению с другими, которые вы уже знаете, не бойтесь полагаться на эту помощь. К настоящему времени широко распространено мнение, что вам не следует пытаться переводить идеи непосредственно с вашего родного языка, когда вы пишете или говорите, так как это может привести к ошибкам.

Тем не менее, нет никаких причин, почему бы вам не бросить вызов нашей культуре борьбы с ошибками и не рискнуть угадать. Это особенно полезно, если вы боретесь с беглостью и чувствуете, что легко застреваете, пытаясь выразить себя.

Говоря и совершая ошибки, вы будете исправлены в режиме реального времени, а это значит, что у вас будет возможность быстрее совершенствоваться. Терять нечего, разве что немного комфорта — лучше думать на родном языке и рискнуть ошибиться, чем бояться говорить.

Резюме

Когда нужно думать на родном языке…

  • Когда вы заметите общий шаблон , который может помочь вам легко запомнить вещи.Это включает в себя родственные слова, общие шаблоны перевода (как упоминалось выше) или грамматические правила, такие как правила рода и числа.
  • Когда вы находите что-то настолько радикально отличающееся от вашего родного языка, что это становится смешным, нелепым или напоминает вам что-то другое на вашем родном языке.

…А когда нельзя?

  • Когда определенные аспекты грамматики вашего второго языка кажутся настолько отличными от вашего родного языка, что вы не видели ничего подобного раньше.В этих случаях сравнивать его с вашим родным языком может быть непродуктивно. Изучите эту новую логику с нуля .
  • При сравнении на самом деле заставляет вас чувствовать себя демотивированным, злым или разочарованным . Если вы обнаружите, что говорите: «Это не имеет никакого смысла, мой язык намного лучше!» или «Это ерунда, почему это не может быть больше похоже на мой язык?!», пришло время сделать перерыв и понять, что вы изучаете инструмент, которому много веков. Не все следует рассматривать в рамках вашего собственного языка, который является одним из более чем 5000!

В целом кажется, что думать на родном языке не проблема.Стратегия, которой вы следуете, образ мышления, к которому вы стремитесь, и отношения, которые вы поддерживаете со своим родным языком, могут быть проблемой.

Так что дорожите своим прекрасным родным языком и давайте отправимся на новую языковую территорию!

Важность сохранения родного языка | Forbes и Пятый

Важность сохранения родного языка

Соединенные Штаты часто с гордостью называют «плавильным котлом».«Культурное разнообразие стало частью самобытности нашей страны. Однако, как указала американский лингвист Лилли Вонг Филлмор в своем исследовании потери языка, языки меньшинств по-прежнему на удивление не поддерживаются в нашей системе образования (1991, стр. 342). Хотя ее исследование было проведено более двадцати лет назад, этот факт до сих пор звучит правдоподобно. Многие американцы, не принадлежащие к меньшинствам, не знают о потере родного языка, которая стала распространенной среди детей родителей-иммигрантов. В то время как родители могут поддерживать родной язык, дети, получившие образование в США.С. школы быстро теряют связь со своим языковым наследием. Это явление, называемое субтрактивным билингвизмом, было впервые обнаружено психологом Уоллесом Ламбертом в его исследовании изучения языка французско-канадскими детьми. Этот термин относится к тому факту, что изучение второго языка напрямую влияет на основной язык, вызывая потерю беглости родного языка (Fillmore, 1991, стр. 323). Такого рода языковая эрозия уже некоторое время является неотъемлемой частью нарратива этой страны. Многие американцы, не принадлежащие к меньшинствам, могут проследить свое генеалогическое древо до того времени, когда их предки утратили беглость в языке, который не был английским.Сегодня из-за большого акцента на ассимиляцию в англоязычной культуре США дети различных меньшинств не только теряют беглость, но и вообще теряют способность говорить на родном языке (Fillmore, 1991, p. 324). ).

Неправильные представления о двуязычном образовании во многом способствовали усилению негативного отношения образовательной системы к языкам меньшинств. В справочнике по двуязычным учебным программам Линн Маларз утверждает, что «основная цель двуязычной программы — как можно скорее обучить английскому языку и интегрировать детей в основное русло образования» (1998).Это руководство, хотя и было написано в 1998 году, по-прежнему дает ценную информацию о том, как рассматривались цели двуязычного образования. Поскольку английский язык стал глобальным языком, такая направленность двуязычного образования, которая ведет детей иммигрантов к будущему одноязычия на английском, кажется многим педагогам и политикам обоснованной. Зачем поддерживать языки меньшинств в стране, где английский — язык преуспевающих? Разве мы не должны как можно скорее ассимилировать детей с английским языком, чтобы они могли преуспеть в основной англоязычной культуре? Это заставляет нас задуматься над важным вопросом: имеет ли значение потеря языка? Исследования многих лингвистов, психологов и преподавателей иностранных языков показали, что последствия утраты родного языка распространяются далеко.Это влияет на семейные и социальные отношения, личную идентичность, социально-экономический мир, а также на когнитивные способности и успехи в учебе. Эта статья направлена ​​на изучение различных преимуществ сохранения родного языка и посредством этого исследования выявление негативных последствий потери языка.

 

Семейные последствия

Последствия утраты родного языка в семейной сфере распространяются на отношения родителей и детей, бабушек и дедушек и внуков, а также на культурное уважение.Психологи Бутакидис, Чао и Родригес (2011) провели исследование семей китайских и корейских иммигрантов, чтобы выяснить, как потеря родного языка повлияла на отношения между подростками 9-го класса и их родителями. Они обнаружили, что, поскольку у подростков было ограниченное понимание и коммуникативные способности на родительском языке, некоторые ключевые культурные ценности не могли быть поняты (Boutakidis et al., 2011, стр. 129). Они также обнаружили прямую связь между уважением к родителям и беглостью родного языка.Например, почетные титулы, центральный компонент уважения, уникальный для китайской и корейской культуры, не имеют английских альтернатив (стр. 129). Они резюмируют свое исследование, касающееся этой идеи, заявляя, что «свободное владение детьми языком родительского наследия является неотъемлемой частью полного понимания и понимания родительской культуры» (Boutakidis et al., 2011, стр. 129). Неотъемлемой частью поддержания родительского уважения является не только язык, но и культурная самобытность.

В своем исследовании отношения родителей к сохранению родного языка Рут Линсинь Ян (2003) обнаружила, что родители-иммигранты не только согласны с важностью сохранения родного языка, но и имеют схожие аргументы в пользу своих взглядов.Она обнаружила, что сохранение родного языка важно для родителей из-за его влияния на культуру наследия, религию, моральные ценности, общественные связи и более широкие возможности карьерного роста.

Мелек Родригес, родители которого иммигрировали в Соединенные Штаты до его рождения, обнаруживает, что потеря родного языка напрямую влияет на его отношения с бабушкой и дедушкой. Родригес потерял язык в старшей школе. Он заявил, что из-за смены социальной группы и того факта, что он стал меньше общаться со своей семьей, он обнаружил, что забывает «необычные слова на языке».Его «борьба за обработку информации» заставляет его «воспользоваться моментом», чтобы «формировать предложения в [своем] уме во время разговоров» (М. Родригес, личное общение, 3 ноября 2019 г.). О своем общении с бабушкой и дедушкой, которые плохо понимают английский язык, он заявил:

«Очень часто я обнаруживаю, что просто не могу придумать, как ответить, передавая искренние эмоции, и я знаю, что они иногда чувствуют, что я отстраняюсь из-за этого. Мне также трудно рассказывать захватывающие истории о своем опыте, и мне трудно вести содержательные разговоры с семьей» (М.Родригес, личное общение, 3 ноября 2019 г.).

Потеря Родригесом родного языка создает явный коммуникативный барьер между ним и его бабушкой и дедушкой, из-за чего ему трудно установить подлинные отношения. Хотя это относительно очевидное последствие утраты родного языка, тем не менее, это тревожный эффект.

 

Личные последствия

Родной язык, как неотъемлемая часть семейной сферы, имеет прочные связи и на личностном уровне.Степень владения родным языком неразрывно связана с самоидентификацией. Ассоциация исследований межкультурного развития отметила эту связь, заявив, что «родной язык ребенка имеет решающее значение для его или ее идентичности. Поддержание этого языка помогает ребенку ценить свою культуру и наследие, что способствует формированию положительной самооценки. («Почему важно сохранять родной язык?» n.d.). Грейс Чо, профессор и исследователь Калифорнийского государственного университета, пришла к выводу, что «развитие [языка наследия] может быть важной частью формирования идентичности и может помочь человеку сохранить сильное чувство идентичности по отношению к своей собственной этнической группе» (Чо, 2000, с.369). В своей исследовательской работе она обсудила «кризис идентичности», с которым сталкиваются многие корейские американские студенты из-за недостаточного владения языком своего наследия (стр. 374). Чо обнаружил, что учащиеся с более высоким уровнем владения языком могут участвовать в ключевых аспектах своего культурного сообщества, что в значительной степени способствовало преодолению кризисов идентичности и установлению их самоощущения (стр. 375).

 

Социальные последствия

Связи утраты родного языка с семейными отношениями и личностной идентичностью распространяются и на социальную сферу.Утрата родного языка не только может принести пользу социальному взаимодействию и чувству культурной общности, но и имеет крупномасштабные социально-экономические последствия. В исследовании Чо (2000) она обнаружила, что участники студенческого возраста корейского происхождения сталкивались со многими социальными проблемами из-за ограниченного владения корейским языком. Участники, отмеченные как плохо владеющие навыками, отметили смущение, которое они пережили, что привело к тому, что они отказались от социальных ситуаций, в которых участвовала их собственная этническая группа (стр. 376). Таким образом, эти ученики чувствовали себя изолированными и исключенными из культуры наследия, в которой активно участвовали их родители.Потеря родного языка также привела к тому, что учащиеся столкнулись с неприятием со стороны своих этнических сообществ, что привело к конфликтам и разочарованию (стр. 377). Участники, которые не жаловались на какие-либо конфликты, активно избегали своей корейской общины из-за недостаточного владения языком (стр. 378). Участники, которые были отмечены как хорошо владеющие корейским языком, рассказали о преимуществах, которые это дает, позволяя им «свободно участвовать в культурных мероприятиях или мероприятиях» (стр. 374). Учащиеся, которые смогли сохранить свой родной язык, смогли способствовать конструктивному и полезному взаимодействию в своем культурном сообществе.

Мелек Родригес сделал аналогичные комментарии, когда он говорил по-испански и по-английски. Хотя потеря его родного языка негативно повлияла на его семейные отношения, он обнаружил, что в прошлом его свободное владение испанским языком «позволяло расширять круг общения в [его] местном сообществе (школа, церковь, мероприятия), поскольку [он] мог легче понимать других и общаться с ними» (М. Родригес, личное общение, 3 ноября 2019 г.). Как показывает это исследование, свободное владение родным языком оказывает существенное влияние на социальные взаимодействия.По сути, незнание родного языка создает социальный барьер; уверенное владение языком увеличивает социальные преимущества и позволяет формировать подлинные связи в культурном сообществе.

 

Преимущества для экономики

Сохранение родного языка приносит пользу не только личным социальным сферам, но и личным карьерным возможностям и, следовательно, экономике в целом. Питер Мехисто и Дэвид Марш (2011 г.), педагоги, занимающие центральное место в образовательном подходе «Интегрированное обучение содержанию и языку», провели исследование экономических последствий двуязычия.Центральной в их обсуждении была идея о том, что «одноязычие действует как барьер для торговли и общения» (стр. 26). Таким образом, двуязычие имеет внутреннюю коммуникативную ценность, которая приносит пользу экономике. Хотя они обнаружили, что прибыль от двуязычия может меняться в зависимости от региона, они сослались на отчет Fradd/Boswell 1999, который показал, что испаноязычные и англоговорящие латиноамериканцы, живущие в Соединенных Штатах, зарабатывают больше, чем латиноамериканцы, потерявшие беглость по-испански (Мехисто и Марш, 2011, с.22). Мехисто и Марш также обнаружили, что двуязычие во многом способствует экономическому росту, в частности, «образованию, правительству, [и] культуре…» (стр. 25). Двуязычие ценно в обществе, в котором многочисленные услуги востребованы носителями неанглоязычных языков. Соединенные Штаты являются ярким примером страны, в которой это так.

 

Расширение возможностей трудоустройства

Мелек Родригес, хотя и потерял родной язык, объяснил, что у него появилось больше возможностей для трудоустройства из-за его испанского языка.Он заявил:

«Живя на юге Техаса, люди очень часто испытывают трудности с английским или испанским языком или даже совершенно не говорят на одном из языков. Есть много ресторанов или предприятий, которые работают в основном на том или ином языке. Владение двумя языками значительно увеличило возможность получить работу во многих местах и ​​могло иметь решающее значение для рассмотрения в качестве кандидата» (М. Родригес, личное общение, 3 ноября 2019 г.).

Родригес объяснил, что если бы он был более уверен в своем родном языке, он смог бы получить еще больше возможностей для трудоустройства.Однако по мере того, как с годами его языковая потеря увеличивалась, испанский язык стало труднее использовать в рабочей среде. Таким образом, сохранение родного языка при ассимиляции с английским невероятно ценно не только для экономики, но и для собственного профессионального потенциала.

 

Познавательные и академические аспекты

Те, кто теряет беглость владения родным языком из-за ассимиляции английского, упускают когнитивные и академические преимущества двуязычия.Ассоциация исследований межкультурного развития занимается важным вопросом, касающимся детей иммигрантов и успехов в учебе. Когда дети иммигрантов начинают обучение в школах США, большая часть их образования ведется на английском языке. Однако, поскольку эти учащиеся еще не владеют английским языком свободно, они должны перейти на язык, на котором они функционируют «на интеллектуальном уровне ниже своего возраста» («Почему важно поддерживать родной язык?» н.д.). Таким образом, важно, чтобы образовательные системы понимали важность сохранения родного языка.Для них также важно понимать неверные представления, которые эта ситуация создает для академических оценок таких студентов.

В исследовании Enedina Garcia-Vazquez и ее коллеги (1997) о связи владения языком с успехами в учебе были обнаружены данные, противоречащие прежним представлениям о корреляции. Прежнее понимание билингвизма у детей заключалось в том, что оно вызывало «умственную путаницу», однако это объяснялось проблемными используемыми методологиями (Garcia-Vazquez, 1997, с.395). Фактически, Garcia-Vazquez et al. обсудите, как билингвизм увеличивает «способности рассуждать», которые влияют на «невербальные навыки решения проблем, навыки дивергентного мышления и независимость от поля» (стр. 396). Их исследование англо- и испаноязычных студентов показало, что владение обоими языками приводит к лучшим результатам на стандартизированных тестах (стр. 404). Исследование согласуется с предыдущими исследованиями, которые показали, что двуязычные дети превосходят своих одноязычных сверстников, когда дело доходит до ситуаций, связанных с «высоким уровнем… когнитивного контроля» (стр.396). Таким образом, билингвизм оказывает заметное влияние на когнитивные способности.

Mehisto and Marsh (2011) обсуждают схожие последствия, ссылаясь на исследования, выявляющие неврологические различия между двуязычным и одноязычным мозгом. Это исследование показывает, что «мозолистое тело в мозгу билингвов больше по площади, чем у монолингвов» (стр. 30). Это оказывается важным отличием, которое показывает превосходство билингва во многих когнитивных функциях.Что касается когнитивных способностей, Мехисто и Марш обсуждают, как билингвы могут использовать оба языка и, таким образом, «привносят дополнительные когнитивные способности» в решение проблем. Билингвизм не только может повысить когнитивные способности, но и увеличить «когнитивную нагрузку», с которой они могут справиться одновременно (стр. 30). Многие академические преимущества двуязычия сосредоточены на навыках чтения и письма. Исследование Гарсиа-Васкеса сосредоточено на том, как студенты, свободно владеющие испанским и английским языками, имели превосходные вербальные навыки как в письме, так и в чтении, а также в устном общении (стр.404). Однако исследования показывают, что преимущества не ограничиваются этой областью ученых. Исследования показывают, что из-за повышения познавательных способностей и навыков решения проблем двуязычные люди, свободно владеющие обоими языками, лучше успевают по математике, чем одноязычные, а также менее владеющие билингвами (Clarkson, 1992). Филип Кларксон, специалист по математическому образованию, провел одно из многих исследований со студентами в Папуа-Новой Гвинее. Одним из ключевых факторов, обнаруженных Кларксоном, была важность уровня беглости речи (стр.419). Например, если учащийся испытал потерю языка в одном из своих языков, эта потеря напрямую повлияла на его математическую компетентность. Исследование Кларксона не только опровергает предвзятое мнение о том, что билингвизм мешает математическому обучению, но и доказывает, что оно дает «явное преимущество» бегло говорящим на двух языках учащимся (стр. 419). Кларксон далее предполагает, что это исследование опровергает «упрощенный аргумент, который так долго господствовал в пользу того, что в школах Папуа-Новой Гвинеи не используются другие языки, кроме английского» (стр.420). Таким образом, он подразумевает важность сохранения родного языка учащихся в Папуа-Новой Гвинее, поскольку это двуязычное владение напрямую влияет на математическую компетентность.

Оба Garcia-Vazquez et al. а Мехисто и Марш показывают, как владение двумя языками напрямую влияет на функции мозга. Таким образом, их исследование показывает, как сохранение родного языка приводит к когнитивным и академическим преимуществам. Кларксон расширяет диапазон академических преимуществ, на которые может рассчитывать двуязычный студент.Важно отметить, что, как показало исследование Кларксона, беглость речи двуязычного ученика оказывает большое влияние на его математические способности. Таким образом, поддержание твердого владения родным языком является важным аспектом успеха в математике.

 

Предлагаемый подход к обучению

Аккультурация, которая происходит, когда иммигранты переезжают в Соединенные Штаты, является основной причиной потери языка. Из-за неправильных представлений о двуязычном образовании эта языковая потеря не полностью противодействует.Политики и педагоги давно придерживаются мнения, что двуязычное образование — это, по сути, «отговорка» для иммигрантов, которые не хотят ассимилироваться с англоязычной культурой Соединенных Штатов (Fillmore, 1991, стр. 325). Однако двуязычное образование играет центральную роль в сохранении родного языка. Из-за неправильных представлений и различных взглядов на этот спорный вопрос в США существуют две крайности двуязычного образования. В учебном пособии Маларца (1998) она объясняет две разные точки зрения на эти подходы.Цель первого педологического стиля состоит в том, чтобы как можно быстрее и непосредственно полностью ассимилировать учащихся языковых меньшинств к английскому языку. Его мышление основано на идее, что английский — это язык успешных людей, и что, обучая этому языку как можно раньше, дети языкового меньшинства будут иметь наилучшие шансы преуспеть в основном обществе. Однако такое мышление игнорирует концепцию субтрактивного двуязычия и, следовательно, не осознает, что его подход приводит к потере родного языка.Второй подход, который обсуждает Маларц, — это двуязычное образование, при котором первостепенное значение придается сохранению наследственной культуры учащегося и, следовательно, его родного языка. Этот подход подвергается серьезной критике, так как кажется, что ему не хватает должного внимания к стране, которая вращается вокруг своей англоязычной культуры. Ни один из этих подходов не предлагает подходящего решения рассматриваемой проблемы. Сохранение родного языка, как мы уже говорили, чрезвычайно ценно. Тем не менее, изучение английского языка также является важной целью для будущего учащихся языковых меньшинств.Таким образом, наиболее подходящим двуязычным образовательным подходом является тщательный баланс. Родной язык, хотя и важен, не должен быть целью, так же как ассимиляция английского не должна быть в центре внимания. Вместо этого цель двуязычного образования должна состоять в том, чтобы объединить две предыдущие цели и рассматривать их как взаимодополняющие. Такое сбалансированное образование, конечно же, не является общепринятым, хотя и явно необходимым. В исследовании Ян, посвященном восприятию родителями сохранения родного языка, она обнаружила, что родители стремились к «двуязычным школам или школам, в которых преподавалось дополнительное обучение на родном языке» (2003, стр.99). Родители учащихся, принадлежащих к языковым меньшинствам, признают важность такого образования, и педагоги и политики также должны это понимать.

 

Заключение

Нельзя игнорировать последствия утраты родного языка. Если родители и учителя активно поощряют двуязычных детей и не помогают им поддерживать свой родной язык, эти дети утратят двуязычие. Они не только потеряют свою родную беглость и связанные с этим преимущества, но также столкнутся с недостатками, связанными с утратой языка.Как показывает исследование, представленное в этой статье, сохранение родного языка дает несколько конкретных преимуществ. Семейные последствия показывают, что утрата родного языка пагубно сказывается на близких отношениях с родителями, бабушками и дедушками. Сохранение родного языка позволяет вести более осмысленное общение, что может способствовать уважению этих отношений, а также культурного наследия в целом. Сохранение родного языка также является важным фактором сохранения личности.В социальной сфере может возникнуть изоляция и чувство отверженности, если родной язык не поддерживается. Кроме того, было обнаружено, что сохранение родного языка позволяет более активно участвовать в культурном сообществе. Другие социальные факторы включали преимущества двуязычия для экономики, а также более широкие возможности трудоустройства для двуязычных людей. Различные исследования пришли к выводу, что сохранение двуязычия дает много когнитивных и академических преимуществ. Из-за многих последствий потери родного языка и множества преимуществ, связанных с сохранением родного языка, можно сделать вывод, что сохранение родного языка невероятно важно.

 

Ссылки

Бутакидис, И.П., Чао, Р.К., и Родригес, Дж.Л. (2011). Роль владения подростком родным языком на качестве общения и уважении к родителям в семьях китайских и корейских иммигрантов. Азиатско-американский журнал психологии, 2 (2), 128–139. doi: 10.1037/a0023606.

Чо, Г. (2000). Роль языка наследия в социальных взаимодействиях и отношениях: размышления группы языкового меньшинства.Двуязычный исследовательский журнал, 24(4), 369-384. дои: 10.1080/15235882.2000.10162773

Кларксон, ПК (1992). Язык и математика: сравнение двуязычных и одноязычных студентов-математиков. Образовательные исследования по математике, 23 (4), 417.

Филмор, LW (1991). Изучение второго языка означает потерю первого. Ежеквартальное исследование раннего детства, 6 (3), 323–346. doi: 10.1016/s0885-2006(05)80059-6

Гарсия-Васкес, Э., Васкес, Л. А., Лопес, И.К. и Уорд, В. (1997). Владение языками и успехи в учебе: взаимосвязь между владением двумя языками и успеваемостью американских учащихся мексиканского происхождения. Двуязычный исследовательский журнал, 21(4), 395.

Маларз, Л. (1998). Двуязычное образование: эффективное программирование для учащихся, принадлежащих к меньшинствам. Получено 10 ноября 2019 г. с http://www.ascd.org/publications/curriculum_handbook/413/chapters/Biling… [email protected]_Effective_Programming_for_Language-Minority_Students.aspx.

Мехисто, П.и Марш, Д. (2011). Приближение к экономическим, когнитивным и медицинским преимуществам двуязычия: топливо для CLIL. Linguistic Insights — Исследования в области языка и коммуникации, 108, 21-47.

Родригес, М. (2019, 3 ноября). Личное интервью.

Почему важно сохранять родной язык? (н.д.). Получено с https://www.idra.org/resource-center/why-is-it-important-to-maintain-the… language/.

Ян, Р. (2003). Восприятие родителей о сохранении языков наследия учащихся CLD.

Bilingual Review / La Revista Bilingüe, 27(2), 99-113. Получено с http://www.jstor.org/stable/25745785

.

Почему важно поддерживать родной язык

Зачисление ваших детей в англоязычную международную школу может предоставить множество возможностей для изучения языка, социального развития и выбора колледжа.

Вместе с волнением этих новых возможностей возникают и вопросы: подойдет ли мой ребенок? Может ли мой ребенок сохранить свой родной язык, если это не английский? Может ли мой ребенок перевестись позже в другую школьную систему?

Нажмите здесь, чтобы узнать, как Международная школа Бангкока (ISB) помогает поддерживать родной язык.

В школе, где обучение ведется на английском языке, важно поощрять детей к сохранению родного языка. Мы в ISB знаем, что в этом есть много преимуществ.

 

Преимущества сохранения родного языка 

 

1. Большой академический прогресс

Студенты, которые сохраняют свой родной язык, одновременно работая над своим вторым языком, демонстрируют более высокий уровень успеваемости во всех своих исследованиях.

Исследование, проведенное Фредом Дженеси и Кэтрин Линдхольм-Лири под названием «Образование учащихся, изучающих английский язык», показало, что при совместном использовании домашнего и школьного языков в классе учащиеся лучше успевают по грамоте и другим предметам.

Владение как родным, так и вторым языком учащихся также приводит к более высоким достижениям в математике и чтении на английском языке.

 

2. Большие когнитивные преимущества

В дополнение к навыкам чтения, письма и математики, сохранение родного языка при одновременной работе над вторым может значительно улучшить ваши когнитивные функции.

Исследователи со всего мира получают все больше данных о том, что двуязычные дети демонстрируют значительные когнитивные преимущества.

Люди, которые говорят на двух языках, имеют лучшую память, навыки решения проблем и критического мышления, повышенную концентрацию, сильные навыки многозадачности и сильные навыки слушания в соответствии с Lead with Languages.

 

3. Лучшие перспективы трудоустройства 

Согласно отчету New American Economy под названием «Not Lost in Translation», работодатели все больше интересуются двуязычными кандидатами.

«За последние пять лет спрос на двуязычных работников в США вырос более чем вдвое».

 

4. Больше шансов поступить в высшее учебное заведение 

По словам Марии Франкис, эксперта по двуязычному образованию и нового декана Педагогического колледжа Университета Юты, у учащихся, свободно говорящих более чем на одном языке, больше шансов поступить в школу, но и у них больше шансов оставайтесь на учете.

 

Как помочь детям сохранить родной язык 

Посещение международной школы, участие во внеклассных мероприятиях на английском языке и вообще разговор на английском языке в кампусе означает, что важно предпринять дополнительные шаги, чтобы гарантировать, что ваши дети будут использовать свой родной язык достаточно часто, чтобы свободно говорить.Это имеет основополагающее значение для обеспечения того, чтобы язык можно было поддерживать за пределами классной комнаты.

Узнайте больше о том, как ISB помогает японским семьям сохранить свой родной язык при переводе в международную школу, здесь.

Мы считаем, что изучение родного языка происходит лучше всего, когда учащиеся тесно сотрудничают между семьей и школой, и чтобы обеспечить это, мы изучили, как вы можете усилить обучение дома.

 

1. Говорите на своем родном языке дома

Это один из самых простых и полезных способов помочь вашим детям сохранить свой родной язык.

С того момента, как они входят в дверь из школы, и до того, как они уйдут на следующий день, постарайтесь, чтобы они слышали свой родной язык, будь то по телевизору, во время разговора за ужином или даже при использовании рецепта для приготовления еды.

По словам Ольги Стекловой, вышедшего на пенсию преподавателя иностранного языка в ISB, она также призывает родителей использовать расширенную семью.

«Родственники и важные люди, которые посвятили себя воспитанию детей и счастливы наблюдать, как они растут», — пишет Стеклова в своей колонке «Спросите Ольгу!»

 

2.Поощряйте своих детей выполнять задания на их родном языке

Будь то спорт, драма, робототехника, учебные группы или просто планирование игр для ваших детей с друзьями, занятия — это исключительный и интересный способ помочь им сохранить свой родной язык.

По словам выпускника ISB, Хьюга Цукамото, ему было полезно проводить время со студентами в кампусе, которые говорили на том же родном языке.

«Я обычно обращался к японским студентам, потому что мне было удобнее говорить на своем родном языке.

В ISB мы понимаем множество преимуществ, которые может получить ваш ребенок, если он сохранит свой родной язык. Щелкните здесь для получения дополнительной информации о том, почему сохранение родного языка является важным атрибутом в современном мире.

 

3. Путешествие на родину

Путешествие в родную страну не только полностью погрузит ваших детей в родной язык, но и поможет им узнать о своей культуре и наследии.

 

4.Зачисление ваших детей в международную школу

Зачисление ваших детей в международную школу с сильной программой родного языка поможет им сохранить свой родной язык, а также отточить сильные навыки владения английским языком. Это поможет гарантировать, что когда они закончат учебу, у них будет выбор, хотят ли они учиться после окончания средней школы на своем родном языке или на английском языке.

Международная школа также научит ваших детей связи между их языком, культурой и страной.

В ISB вашему ребенку легко поддерживать свой родной язык, одновременно изучая английский язык, и мы приветствуем наших учеников, чтобы они использовали свой родной язык в классе. Узнайте больше о том, как эта философия реализуется в классе, здесь.

 

Как международная школа помогает сохранить родной язык

 

1. Языковая программа 

Мы в ISB верим, что язык лежит в основе человеческого общения, мышления и чувств.Это часть самобытности и культуры, поэтому мы считаем, что учащимся лучше всего сохранять свой родной язык и, когда это возможно, изучать дополнительные языки.

Мы поддерживаем языковое развитие, предлагая сильную языковую программу в течение учебного дня в средней школе, старшей школе и начальной школе.

Например, уроки

японского языка проводятся четыре дня в неделю.

«Я чувствую, что языковая программа была отличным способом узнать больше о моем японском языке и литературе, и там был контент о его истории, который также был очень интересным.Я чувствовал, что не теряю родной язык в ISB», — говорит Цукамото.

 

2. Академия родного языка

Чтобы помочь вашим детям сохранить свой родной язык, им понадобится больше, чем просто школьный день.

В ISB, в дополнение к нашей языковой программе в течение дня, мы также предлагаем уроки родного языка после школы. Эти занятия продолжительностью от часа до 80 минут один или два раза в неделю помогают детям чувствовать себя как дома в культурном и языковом отношении.

В настоящее время мы предлагаем:

  • Голландский
  • французский
  • немецкий
  • Иврит
  • итальянский
  • Японский
  • Корейский
  • Мандарин
  • Испанский
  • Тайский (Pre-K)

Узнайте об историях успеха студентов ISB и о том, как им удалось сохранить свой родной язык во время обучения на английском языке.

3. Двуязычный диплом IB

В ISB мы предлагаем нашим студентам возможность получить двуязычный диплом IB, например, на японском языке.

Мы приглашаем вас узнать больше о том, как ISB помогает вашим детям сохранить свой родной язык, нажав здесь.

 

Почему для детей важно изучать и поддерживать свой первый или родной язык

Мы используем язык, чтобы общаться с другими, устанавливать отношения и чувствовать себя, а также выражать себя; это неотъемлемая часть человека.Приобретение второго языка — замечательная вещь, но это не должно происходить за счет потери первого языка, который связывает нас с той частью нашей идентичности, которую невозможно заменить. Исследования показали возможность овладения двумя или более языками одновременно, а также когнитивные преимущества многоязычия. Мультикультурализм и многоязычие достижимы, и это могут подтвердить несколько стран и даже коренных общин.

Утрата первого или родного языка является серьезной проблемой для двуязычных детей.Утрата первого языка вызвана несколькими факторами, в том числе стремлением ассимилироваться с доминирующей культурой и социальным давлением. Родители и педагоги должны быть хорошо подготовлены к работе с двуязычными учащимися, а также осознавать и ценить важность сохранения их культурного и языкового наследия, которое обогащает не только учащегося, но и школьное сообщество и общество в целом. Утрата родного языка дорого обходится детям и их семьям, а также обществу в целом и, в конечном счете, всей нации.

Широко распространено явление, когда дети рискуют утратить свои языковые навыки после поступления в школьную систему и изучения английского языка. Дома родители и другие члены семьи играют важную роль в поддержании и развитии родного языка. Использование родного языка дома не всегда легко, но усилия принесут большие плоды, и очень важно, чтобы родители знали о них, чтобы они могли лучше выбирать язык дома (узнайте больше о преимуществах двуязычия).Крайне важно, чтобы дети получали достаточную понятную информацию на родном языке, чтобы поддерживать и развивать его, поскольку дети будут больше знакомиться с английским языком вне дома, чем со своим родным языком или родным языком. Родители могут помочь своим детям сохранить родной язык и культуру дома, в то же время включив в свою жизнь элементы нового языка (английского) и культуры. Родители также должны искать другие ресурсы сообщества и как можно чаще знакомить своего ребенка с родным языком за пределами дома, в социальной среде.Родители и учителя также должны говорить с детьми о примерах для подражания в их собственной культуре, у которых они могут учиться. В каждой культуре есть великие герои, которые помогают формировать мировоззрение ее представителей. Родители также должны читать своим детям на их родном языке с раннего возраста. Развитие навыков грамотности на родном языке должно начинаться рано и дома. Все это требует сил и может быть сложным, но оно того стоит.

Ресурсы

  • Болджер, П.и Запата, Г. (2011). Психолингвистические подходы к языковой обработке носителей наследия. Журнал языка наследия. 8 (1).
  • Каллахан, Л. (2010). Использование латиноамериканцами в США письменного испанского языка: реалии и стремления. Журнал языка наследия. 7 (1).
  • Домингес, Л. (2009 г.). Наметить путь двуязычного развития: вклад раннего приобретения носителей наследия. Международный журнал двуязычия. 13 (2). С. 271-287.
  • Лай Юн Тунг, К.(2009). Сохранение языка и потеря языка на первом языке. Американо-китайский иностранный язык. 7(7), 10-16.
  • Овандо, К. и Комбс, М. (2006). Двуязычные классы и классы ESL. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Макгроу Хилл.
  • Проктор, К., Август, Д., Карло, М., и Барр, К. (2010). Поддержка языка по сравнению с языком обучения: развитие чтения на испанском среди латиноамериканцев и латиноамериканцев, изучающих двуязычие. Журнал социальных вопросов, 66 (1), 79-94.
  • Ротман, Дж.(2009). Понимание природы и результатов раннего двуязычия: романские языки как языки наследия. Международный журнал двуязычия. 13(2), 155-163.
  • Тран, В. (2010). Английский выигрыш против испанского проигрыша? Языковая ассимиляция среди латиноамериканцев во втором поколении в молодом возрасте. Социальные силы. 89 (1), 257-284.
  • Этот пост был отмечен Twinkl (twinkl.com) в их списке 15 лучших блогов по изучению иностранных языков (https://www.twinkl.com/blog/15-top-language-learning-blogs)

Важность владения родным языком | от Learning Grounds

Умение разговаривать и общаться на родном языке необходимо для общего развития ребенка.В столичном Сингапуре мы привыкли говорить и читать на английском, языке де-факто, на котором говорят здесь все люди всех рас и который используется для преподавания всех предметов в школе — кроме, конечно, родного языка.

Преимущества изучения второго языка

Владение родным языком дает ребенку много преимуществ. Также известный как родной язык, освоение наших родных языков обеспечивает лучшее когнитивное развитие и помогает в изучении других языков.

Исследователи обнаружили, что изучение двух языков значительно улучшает наше умственное развитие. Доказано, что билингвизм способен имитировать интеллектуальное развитие не только младенцев, но и их бабушек и дедушек, а также других возрастных категорий.

Исследования также показали, что первый язык, который выучивает ребенок, навсегда закрепляет его мозг, чтобы он думал на этом конкретном языке. Понимание второго языка может расширить его мыслительные способности, поскольку его мозг будет постоянно думать на двух языках.

1) Создание социальных связей

Двуязычие также способствует созданию социальных связей. В дополнение к открытию мира ребенка различным языковым сообществам, двуязычные дети по-другому думают о других людях по сравнению с одноязычными детьми.

Исследователи в Канаде недавно обнаружили, что двуязычные дети научились дружить с людьми более демократично; отказ от некоторых предпочтений типа «прямо как я», обычно присутствующих у детей.Двуязычные дети также демонстрируют меньшую расовую предвзятость по сравнению с одноязычными детьми. Таким образом, двуязычие дает дополнительное преимущество, заключающееся в раскрытии социальных способностей ребенка и раннем потенциале построения социальных связей.

Люди также более приветливы, если вы обращаетесь к ним на их родном языке, так как они чувствуют общую связь. Говорить на чьем-то родном языке — это верный способ завоевать его расположение: от коммерческих предложений до построения отношений с клиентами — многие аспекты бизнеса станут более гладкими благодаря многоязычному набору навыков.

Дети, хорошо владеющие родными языками, также продемонстрировали более крепкие отношения со своими бабушками и дедушками. Это очевидно, поскольку большинство бабушек и дедушек обычно учились на своих родных языках и не очень хорошо владеют английским языком. Общение со старшими на их родном языке позволяет ребенку больше узнать об их культуре, различиях в образе жизни, с которыми сталкивались старшие поколения, и даже о традиционных рецептах, большая часть которых была утеряна со временем.

2) Лучшее творчество и самовыражение

Двуязычие облегчает общение с более широким кругом людей и мгновенно знакомит человека с различными культурными взглядами и взглядами.Воздействие различных точек зрения будет влиять на концепции человека и генерацию идей, не ограничивая его собственными мыслями. Это выгодно, особенно если человек ищет новые идеи или проекты. Смешивая различные элементы этих идеологий, человек также будет более успешным в придумывании уникальных и нестандартных идей.

Акт непрерывного мышления и разговора на двух языках также фокусирует ум. Поскольку выражение чего-либо на разных языках означает соблюдение определенных правил грамматики и синтаксиса, характерных для данного языка, человек должен спонтанно думать, как перевести свои слова, когда от него требуется передать свое сообщение на другом языке.

Изучение другого языка также поможет вам сказать невыразимое. Есть тысячи слов, которые не могут быть выражены или не имеют эквивалента в английском языке. Открытие новых слов расширяет словарный запас человека и дает ему более широкое мировоззрение.

Изучение языка также улучшает язык тела. Для нас нормально использовать наши действия, чтобы помочь донести мысль, которую мы пытаемся донести. Язык тела также важен, так как он помогает нам выражать свои чувства и помогает другой стороне понять нас лучше.Это также полезно, поскольку при разговоре на иностранном языке распространено неправильное произношение. Использование рук и выражения лица — еще один способ успешно донести наше сообщение до другой стороны.

3) Простота изучения нового языка

Вы когда-нибудь хотели выучить третий язык, но с трудом запоминали другие слова, кроме «привет»?

Билингвизм облегчает изучение новых языков, и исследования доказали, что двуязычные взрослые лучше усваивают иностранный язык, чем их одноязычные коллеги.Такие же способности демонстрируют и двуязычные дети. В то время как одноязычные дети привязаны к одному языку, двуязычные дети остаются открытыми для языковых различий, облегчая им усвоение новых языков.

Наличие набора двуязычных навыков дает много преимуществ, которые мы можем применить как в социальной, так и в профессиональной жизни.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.