Школ переводчик: Онлайн-курсы для переводчиков — базовый курс от 6000 руб.

Содержание

Онлайн-курсы в сфере IT-перевода — от 7000 рублей за курс

(Английский Русский)

Преподаватель : Сергей Савельев

Расписание

  • Количество занятий 8 занятий по 90 мин ( 16 акад. часов )
  • Расписание Дата набора уточняется
  • Всего мест 20

Темы курса:

  1. Место переводчика в сфере информационных технологий.
  2. Базовые понятия IT-сферы.
  3. Перевод элементов интерфейса.
  4. Перевод пользовательской документации.
  5. Перевод учебной литературы по IT.
  6. Маркетинговые IT-тексты.
  7. Локализация ПО и сайтов.
  8. Юридические аспекты перевода в сфере IT.
+

Подробная программа

Вебинар 1. Информационные технологии и переводчик

  • Рынок IT для переводчика (сегменты, языки, узкие тематики).
  • Краткий обзор ПО и решений для переводчиков.
  • Убъёт ли IT «человеческий перевод» (Спойлер: «Если всё делать правильно – нет»).
  • Практическое задание.

Вебинар 2. Базовые понятия IT

  • Знакомые незнакомцы или «как называется эта штучка, которая как та, но другая»?
  • Единицы измерения.
  • Типичные ошибки и ловушки.
  • Практическое задание.

Вебинар 3. Элементы интерфейса

  • Они переводятся? Концептуальные проблемы.
  • Интерфейсы ПО на платформе Windows.
  • Терминологические проблемы перевода интерфейсов.
  • Практическое задание.
  • *Бонус «А как дела в яблоневом саду»?

Вебинар 4. Пользовательская документация

  • Quick Start Guide или перевод который никто не читает (на самом деле нет).
  • Стиль руководства пользователя.
  • О пользе внимательного чтения. Типичные ошибки.
  • Практическое задание.

Вебинар 5. Учебная литература по IT

  • Книги по IT: о чём и для кого?
  • Как это ВООБЩЕ переводить? Некоторые проблемы перевода IT литературы.
  • Типичные ошибки.
  • Практическое задание.

Вебинар 6. IT и маркетинг

  • Маркетинговые IT тексты. Их особенности.
  • Проблема аудитории. Для кого переводим.
  • Типичные ошибки.
  • Практическое задание.

Вебинар 7. Локализация ПО и сайтов

  • Нет, это не перевод. Значимые (для переводчика) отличия.
  • Локализационный чек-лист. Основные понятия.
  • О чем надо помнить при локализации контента.
  • Практическое задание.

Вебинар 8. IT перевод и юриспруденция

  • Юридические аспекты перевода в сфере IT.
  • Типичные «юридические» IT тексты.
  • Практическое задание.

Скрыть программу

Информационные технологии — чрезвычайно востребованная тематика переводов, которая привлекает многих. Высокие темпы развития и внедрения достижений науки и современных технологий превратили сферу IT в неотъемлемую часть нашей повседневной жизни.

Это интереснейшая тематика может стать для переводчика стабильным источником заработка. Мы рады предложить вам курс по теории и практике IT-перевода, цель которого дать слушателям общее представление об информационно-коммуникационных технологиях как переводческой тематике.

В рамках курса слушатели познакомятся с наиболее распространёнными типами текстов, с которыми сталкиваются «IT-переводчики», а также попробуют свои силы в переводе подобных текстов.

Существенное внимание будет уделено лингвистическим особенностям подобных текстов, особенностям функционирования IT терминологии и профессионального арго IT специалистов как переводческой проблеме

Задачи курса

  • Сформировать базовые представления о переводе в сфере информационных технологий.
  • Познакомить слушателей с инструментарием переводчика в сфере IT (ресурсы, инструменты и т.п.).
  • Отработать навыки перевода наиболее распространённых типов текстов данной тематики.
  • Разобрать типичные ошибки при переводе текстов данной тематики и меры их преодоления.
  • Разобрать некоторые проблемы перевода текстов по информационно-коммуникационным технологиям на иностранный язык (английский).

Материалы курса

В качестве практических материалов используются опубликованные и находящиеся в открытом доступе тексты соответствующей тематики.

Требования к участникам:

  • Базовая IT компетенция.
  • Владение базовым функционалом текстового процессора.
  • Владение базовыми функциями САТ-инструментов.

Курс подойдет практикующим переводчикам, желающим систематизировать и/или дополнить знания в области IT-перевода.

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии) Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта «Эффективный») Экзамен в конце курса Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Сергей Владимирович практикующий переводчик, редактор, терминолог. Заместитель генерального директора переводческой компании itbFirst. 

В течение долго времени раб… Читать полностью >>>


Сергей Савельев

Сергей Владимирович практикующий переводчик, редактор, терминолог. Заместитель генерального директора переводческой компании itbFirst. 

В течение долго времени работал штатным переводчиком в компаниях, связанных с машиностроением. Работал штатным переводчиком в структурах ГК «Росатом» В качестве переводчика фрилансера и руководителя переводческой компании участвовал в реализации крупных проектов по локализации программного обеспечения и выполнения переводов в сфере IT, а также участвовал в тестировании программных продуктов ведущих мировых разработчиков.

Обращение к студентам

«Тематика IT хороша тем, что в некоторой степени универсальна. Информационные технологии проникли практически во все сферы человеческой деятельности и с условным «айтишным» текстом может столкнуться переводчик, работающий практически в любой тематике. А если вспомнить, что профессию переводчика иначе как высокотехнологичной не назовёшь, то хотя бы базовое понимание IT – святая обязанность каждого! Будем разбираться!»

Ирина

Очень доступное изложение, много практической информации, преподаватель открыт к общению и готов делиться знаниями и опытом со слушателями курса, много небольших практических заданий в ходе занятий

Ирина

Очень доступное изложение, много практической информации, преподаватель открыт к общению и готов делиться знаниями и опытом со слушателями курса, много небольших практических заданий в ходе занятий

Алина

В целом, курс информативный и интересный для тех, кто решил взяться за перевод в сфере ИТ. Преподаватель приятный, объясняет понятно, на все вопросы отвечает. Очень понравились практические задания во время лекций и примеры из настоящих заказов. Ожид…
Читать полностью >>>

Алина

В целом, курс информативный и интересный для тех, кто решил взяться за перевод в сфере ИТ. Преподаватель приятный, объясняет понятно, на все вопросы отвечает. Очень понравились практические задания во время лекций и примеры из настоящих заказов. Ожидала в лекции о локализации ПО обсуждения более технических вопросов (например, связанных с кодами, тегами, программами, которые используются для локализации), однако предоставленная информация была полезна.

Екатерина

Спасибо за курс. Давно искала такой, нашла только здесь. Я технический писатель, перевожу с английского на русский. Много нового узнала из курса, повысила качество документации.

Екатерина

Спасибо за курс. Давно искала такой, нашла только здесь. Я технический писатель, перевожу с английского на русский. Много нового узнала из курса, повысила качество документации.

Софья Новикова

Спасибо за такой полезный и интересный курс! Я занимаюсь переводом в ИТ-сфере уже несколько лет, так что этот курс был как раз по моей специальности, и я получила на нем много полезной информации: новых терминов, советов по переводу, а также полезных…
Читать полностью >>>

Софья Новикова

Спасибо за такой полезный и интересный курс! Я занимаюсь переводом в ИТ-сфере уже несколько лет, так что этот курс был как раз по моей специальности, и я получила на нем много полезной информации: новых терминов, советов по переводу, а также полезных ссылок на руководства по стилю и другие документы, необходимые для переводчиков. Несмотря на разницу во времени (трансляция вебинаров начиналась в 23-00 по Новосибирску), слушать вебинары было интересно и легко, благодаря понятной и увлекательной подаче материала, а многочисленные практические задания совсем не давали заскучать или задремать.:) Спасибо нашему преподавателю Сергею Савельеву за подробный разбор домашних заданий и полезные (и при этом тактичные) замечания, а также ответы на любые вопросы.

Екатерина

Курс «Введение в IT-перевод» очень понравился! Преподаватель отлично владеет темой, обладает широким кругозором, тактичный и доброжелательный. Конечно, это только введение, но стало понятно, в каких направлениях хочется двигаться дальше, а в каких я…
Читать полностью >>>

Екатерина

Курс «Введение в IT-перевод» очень понравился! Преподаватель отлично владеет темой, обладает широким кругозором, тактичный и доброжелательный. Конечно, это только введение, но стало понятно, в каких направлениях хочется двигаться дальше, а в каких я точно работать не буду. Сергей, большое спасибо за курс!

11 Ноября 2021

Судостроение

23 Октября 2021

Военно-технический перевод II

13 Сентября 2021

Базовый курс

06 Ноября 2021

Перевод в металлургии

Подпишитесь на наши полезные новости,
и мы бесплатно вышлем вам 6 бесплатных уроков по переводу,
а также брошюру с рекомендациями, которые повысят качество вашей работы на 30 %.

 

Получить подарок

 

Школа перевода и иностранных языков

Петербургская школа перевода и иностранных языков уже более 20 лет является учебным подразделением Санкт-Петербургского государственного университета. В рамках поручения Ректора в Школе реализуется проект по развитию дополнительного образования в области перевода.

Среди партнеров Петербургской школы перевода и иностранных языков − крупнейшие переводческие компании, такие как «Эго Транслейтинг», «Т-Сервис», «Литерра».

Школа является также авторизованным центром подготовки к кембриджским экзаменам: FCE (B2 First), CAE (C1 Advanced), CPE (C2 Proficiency), Business English Certificate (BEC) и экзамену по юридическому английскому языку Test of Legal English Skills (TOLES).

Экзамены на международные сертификаты по иностранным языкам Вы можете сдать в Центре языкового тестирования СПбГУ

На кого рассчитаны программы направления «Школа перевода»?

Программы по переводу рассчитаны как на тех, кто заинтересован в получении профессии переводчика, так и на практикующих переводчиков, перед которыми стоит цель освоить новую переводческую тематику или повысить свою переводческую квалификацию. Отдельная категория обучающихся на наших программах − специалисты (юристы, медики, экономисты, инженеры), которым необходимы навыки устного и письменного перевода в профессиональной сфере.

Обучение в Петербургской школе перевода и иностранных языков осуществляется как в рамках долгосрочных программ продолжительностью от 1 до 2 лет, так и краткосрочных модулей длительностью от 1 месяца.

На занятиях по переводу используются специально оборудованные аудитории: лингафонные классы и классы синхронного перевода; применяются новейшие образовательные технологии (дистанционное и онлайн-обучение).

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Самой востребованной программой Петербургской школы перевода и иностранных языков по праву считается «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Здесь обучают специалистов в области устного последовательного и письменного перевода на английском, французском, немецком, итальянском, китайском и других языках. Уникальность курса заключается в том, что здесь могут обучаться специалисты в различных профессиональных областях с высоким уровнем владения иностранным языком. Лингвистическое образование и опыт переводческой деятельности для поступления на программу не требуются.

Конференц-перевод

Для тех, кто уже имеет опыт работы устным переводчиком либо диплом в области лингвистики или переводоведения, разработана программа «Конференц-перевод (синхронный и последовательный перевод)». Синхронный перевод — один из самых сложных, трудоемких и требующих особой компетенции видов устного перевода, который осуществляется практически одновременно с речью выступающего. Обучение на программе направлено на подготовку переводчиков-синхронистов, способных Петербургская школа перевода и иностранных языков предлагает вниманию слушателей также ряд краткосрочных модульных программ, построенных по принципу получения максимума знаний по профильной тематике в кратчайшие сроки:

  • Синхронный перевод и межкультурная коммуникация
  • Основы юридического перевода
  • Перевод в сфере медицины
  • Аспекты финансово-экономического перевода
  • Автоматизированные системы перевода
  • Перевод в нефтегазовой сфере
  • Перевод в сфере строительства

С 2018-2019 года вниманию слушателей предлагаются также открытые лекции, мастер-классы и семинары известных переводчиков и преподавателей переводческих дисциплин Санкт-Петербургского государственного университета.

Кто может обучаться в «Школе гидов-переводчиков»? 

Еще одно популярное направление обучения − подготовка экскурсоводов по Санкт-Петербургу, пригородам и музеям на иностранном языке в рамках программы «Гид-переводчик». Этот курс очень востребован среди слушателей в связи с увеличением туристических потоков в нашем городе и спросом на квалифицированных гидов-переводчиков с высоким уровнем владения иностранным языком.

Приглашаем всех, кто интересуется историей, архитектурой и культурой Санкт-Петербурга и нацелен на получение новой профессии в сфере туризма и межкультурной коммуникации. Предыдущий опыт работы не требуется, слушатели получают все необходимые знания в процессе обучения.

Какие курсы иностранных языков мы предлагаем?

Тем, кто хочет просто повысить свой уровень владения английским, французским, немецким, итальянским или испанским языком, мы предлагаем «Курсы разговорного иностранного языка». Обучение на курсах построено по модульному принципу в соответствии с Общеевропейской шкалой языковых компетенций (CEFR). Обучение можно начать с подходящего вам уровня, пройдя вступительный тест.

В июне и июле обучение проходит в интенсивном режиме, занятия проводятся 4-5 раз в неделю.

Для желающих сдать экзамены на международные сертификаты по английскому языку (FCE / B2 First), CAE / C1 Advanced, CPE / C2 Proficiency, IELTS, TOEFL) разработана модульная программа «Английский язык. Подготовка к международным экзаменам».

Если Вам требуется английский язык в профессиональной сфере или подготовка к международному экзамену по английскому языку в области бизнес или юриспруденции, Петербургская школа перевода и иностранных языков предлагает специализированные курсы: «Деловой английский язык. Подготовка к экзамену BEC» и «Английский язык для юристов. Подготовка к экзамену TOLES». После прохождения курса подготовки записаться на международные экзамены можно непосредственно в Школе.

Курсы повышения квалификации для преподавателей

В рамках Петербургской школы перевода и иностранных языков реализуется уникальная программа «Английский язык для преподавателей специальных дисциплин в вузах». Курс рассчитан на преподавателей неязыковых дисциплин, поставивших перед собой цель повысить квалификацию в области академического английского языка, чтобы иметь возможность читать лекции и проводить семинары на английском языке, а также участвовать в программах академической мобильности и участвовать в международной научной деятельности.

Корпоративным клиентам

Петербургская школа перевода и иностранных языков уже неоднократно реализовывала программу «Английский язык с элементами делового и профессионального общения». Курс разделен на модули в соответствии с Общеевропейской шкалой языковых компетенций (CEFR) и предназначен для специалистов в различных профессиональных областях. Курс базируется на программе делового английского языка и гибко подстраивается под потребности конкретного заказчика. Среди компаний, обучивших сотрудников в рамках данной программы − АО «Концерн Титан-2», ООО «МодульТехСтрой» и другие.

Пресса о нас:

Школа переводчиков

Школа переводчиков

 
«ШКОЛА ПЕРЕВОДЧИКОВ» в ИМС– это:
  • целый год практики устного и письменного перевода,
  • преподаватели-практики, действующие переводчики,
  • грамматические аспекты перевода,
  • курс на базе специализированного языкового вуза,
  • 16 успешных лет работы — 16 выпусков,
  • ежегодно обновляемый список тематик,
  • возможность участия в переводческих конкурсах.

Школа переводчиков для Вас, если ВЫ:

  • начинающий переводчик — специалист, которому английский нужен для решения профессиональных задач;
  • влюблены в язык;
  • чувствуете, что язык для вас – главный способ ориентации в жизни

Ваш уровень – Intermediate и выше? Добро пожаловать!

 

ПРОГРАММА КУРСА: 

  1. Введение в общую теорию перевода
  2. Устный последовательный перевод
  3. Социально-экономический перевод
  4. Юридический перевод
  5. Перевод контрактов
  6. Перевод текстов масс-медиа
  7. Основы художественного перевода (по запросу)
  8. Тренинг по устному переводу
  9. Основы гидопереводческой деятельности
  10. Перевод текстов в сфере фондового рынка
  11. Научно-технический перевод (авиация, металлургия,ЖД, строительство, нефть и газ, автомобилестроение, медицина, энергетика, IT и многое другое)

Студентам ИМС скидка -10%

Начало курса: конец сентября 2021 г.

Продолжительность курса: 1 учебный год, 540 часов.

По окончании выдается диплом о профессиональной переподготовке с присвоением квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».  

 

Для информации: Шадрина Юнона Юрьевна 8 908 90 70 884

Школа юного переводчика СГУ | СГУ

Школа юного переводчика СГУ рассчитана на учащихся школ 9–11-х классов, интересующихся теорией и практикой перевода и культурой англоязычных стран. Целью Школы также является подготовка учащихся к ЕГЭ по английскому языку. Занятия в Школе проводятся ведущими преподавателями кафедры романо-германской филологии и переводоведения Института филологии и журналистики СГУ и переводчиками г. Саратова.

Welcome to our School for Young Translators!

Для чего учиться в ШЮП?

В Школе юного переводчика вы определитесь со своей будущей профессией. В этом вам помогут преподаватели кафедры романо-германской филологии и переводоведения Института филологии и журналистики и переводчики-практики, которые познакомят вас с этой непростой, но увлекательной профессией и сориентируют вас в выборе дальнейшего профессионального пути.

Вы познакомитесь с историей и современными перспективами перевода, культурой англоязычных стран, узнаете об основах профессиональной этики, попробуете себя в переводе поэзии и прозы, узнаете, какие виды перевода существуют, с какими трудностями сталкивается переводчик и массу других интересных вещей.

Вы узнаете об особенностях межкультурного общения, системе ценностей современных британцев и американцев, языковых и культурных особенностях.

Вы окунётесь в мир англоязычной литературы и узнаете о лучших переводах и переводчиках художественных произведений.

Вы получите практические языковые навыки, необходимые при сдаче ЕГЭ по английскому языку, и узнаете о стратегиях и тактиках, которые помогут вам при выполнении теста, а также пройдёте практическое тестирование.

Вы получите возможность познакомиться с университетом и университетскими преподавателями, поучаствовать в студенческой жизни и окунуться в университетскую атмосферу. Вы продемонстрируете свои способности, расширите свой кругозор, будете увереннее себя чувствовать при сдаче ЕГЭ и прекрасно проведёте время.

Как организован учебный процесс?

Юные переводчики обучаются в школе 7 месяцев. Занятия начинаются в октябре, заканчиваются в апреле (с перерывом на каникулы в декабре — январе). Занятия проводятся на русском и английском языках. В апреле выпускники сдают экзаменационный выпускной тест, по результатам которого им выдаются сертификаты.

Каковы правила поступления?

В сентябре проводится День открытых дверей ШЮП, на котором координаторы Школы и преподаватели кафедры романо-германской филологии и переводоведения Института филологии и журналистики расскажут вам о работе ШЮП, об учебном процессе и правилах поступления.

На первом занятии проводится вступительное тестирование. Тест позволяет выявить основные знания по английскому языку и культуре англоязычных стран. Абитуриенту ШЮП не обязательно знать тонкости переводоведения, важно умение и желание общаться на английском языке.

Все задания теста можно разделить на два основных блока: задания по английскому языку в формате ЕГЭ и творческое задание (письменный перевод короткого отрывка художественного текста).

Как построена учебная программа?

Учебная программа включает несколько циклов:

1. Введение в мир перевода (трудности перевода культурных реалий, политическая корректность при переводе, заимствования в переводе и т.д.).

2. Основы страноведения и зарубежной литературы (системы ценностей современных британцев и американцев, языковые и культурные реалии, введение в британскую и американскую литературу).

3. Подготовка к ЕГЭ (знание коммуникативных стратегий как залог успеха при выполнении теста, практическое тестирование).

Теоретические занятия чередуются с практическими, и юные переводчики не только слушают лекции ведущих преподавателей кафедры романо-германской филологии и переводоведения и переводчиков-практиков, но также пробуют себя в переводе.

Учащиеся ШЮП знакомятся с основами устного и письменного перевода, различными его видами. Юные переводчики сами анализируют переводы, сделанные профессионалами, и узнают о разных методах перевода. На занятиях преподаватели ШЮП раскрывают «секреты», которые известны только практикующим переводчикам, а также то, как может перевод эти «секреты» сохранить.

В ШЮП проводятся занятия по страноведению, во время которых школьники совершают увлекательное путешествие по историческим местам Великобритании и США, знакомятся с современной жизнью англоязычных стран.

На занятиях учащиеся готовятся к ЕГЭ по английскому языку, знакомятся с различными видами тестовых заданий по аудированию, чтению и письму на иностранном языке, а также с коммуникативными стратегиями, которые помогают успешно сдать тест. Основное внимание уделяется трудностям, с которыми школьники сталкиваются при подготовке к данному экзамену. Учащимся предлагается выполнить практические тесты по ЕГЭ по английскому языку.

ШКОЛА — Перевод на английский

Вечерняя школа в Тилонии позволила более 75,000 детей учиться.

Because the night schools of Tilonia, over 75,000 children have gone through these night schools.

И вот она – Зеленая Школа.

And here it is: it’s called the Green School.

Школа построена родителями.

It’s built by the parents of the kids.

КБС: Школа в Хайдарабаде.

KBS: An inner city school in Hyderabad.

Это школа, за которую платят.

This is a fee-pay school.

Это – частная школа.

This is a private school.

А ещё у нас есть школа.

Вот еще одна школа.

Это хорошая школа.

Что такое школа?

Начальная школа

Средняя школа

Начальная школа

Средняя школа

Старшая школа

Жюри — Ассоциация преподавателей перевода

Члены жюри Третьего международного студенческого конкурса устного перевода TriDInt

 

Алексеева Ирина Сергеевна

Создатель и директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена.
Руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО (Москва). Действующий устный и письменный переводчик.
Автор 17 книг по теории перевода и методике обучения переводу и более 200 статей по теории перевода и германистике. В рамках программ повышения квалификации обучила более 15 тыс. переводчиков и преподавателей перевода в России и других странах.
Награждена Почетной грамотой Минобрнауки и Почетным знаком МИД «За взаимодействие». Лауреат премии правительства Санкт-Петербурга «За инновационный проект в сфере образования»


Аликина Елена Вадимовна

Доктор педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета.
Сопредседатель оргкомитета международной научной конференций «Индустрия перевода». Член редакционной коллегии журнала «Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики» (список ВАК).
Автор научных статей и учебных пособий «Введение в теорию и практику устного последовательного перевода», «Переводческая семантография. Запись при устном переводе», монографии «Педагогика перевода». Член Ассоциации преподавателей перевода.


Беленкова Наталия Марковна

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, Юридического института РУДН (Российский университет дружбы народов). Автор 160 научных и научно-методических работ, включая работы, индексируемые в базах SCOPUS и Web of Science, а также ряда учебно-методических работ, в том числе посвященных обучению переводу. 
Член предметной комиссии при проведении государственной итоговой аттестации по образовательным программам среднего общего образования (ГИА—11) по иностранным языкам. Член научного комитета международной научной конференции «Innovations in Language Learning», проводимой ежегодно в г. Флоренция (Италия).


Берендяев Максим Викторович

Директор по технологии и качеству московской переводческой компании «АКМ-Вест» (группа AKM Translations). Доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода САФУ. Военный переводчик, офицер запаса.
Практикующий устный и письменный переводчик и редактор.
Член Союза переводчиков России. Член Ассоциации преподавателей перевода. Сертифицированный тренер Memsource.


Бордюгова Ксения Александровна

Старший преподаватель Института филологии ЛГПУ имени П.П. Семенова-Тян-Шанского (кафедра английского языка). Действующий последовательный переводчик. Преподаватель курсов профессиональной переподготовки по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Письменный и последовательный устный перевод. Перевод технического и художественного текстов).


Вацковская Ирина Сергеевна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена. Действующий конференц-переводчик (синхронный и последовательный перевод), письменный переводчик, редактор. Автор научных и научно-методических работ, онлайн-курсов по обучению переводу. Кандидат в члены Ассоциации преподавателей перевода.


Вдовичев Алексей Владимирович

Доцент кафедры теории и практики перевода №1 Минского государственного лингвистического университета (Минск, Республика Беларусь). Устный и письменный переводчик в министерствах и ведомствах Республики Беларусь, в правительственных и неправительственных объединениях. Включен в ростер ООН и ПРООН в качестве устного (последовательного и синхронного) и письменного переводчика, редактора и корректора (английский, русский языки). Имеет благодарность за вклад в развитие переводческой школы в Республике Беларусь от МГЛУ (2008 г.) и Министерства образования Республики Беларусь (2018 г.).


Виноградова Татьяна Борисовна

Координатор проектов SDL Trados, сертифицированный тренер SDL (SDL Approved Trainer), компания Т-Сервис.
Имеет опыт разработки и проведения обучающих программ по системам SDL Trados начиная с 2005 года. Активно сотрудничает с вузами в рамках академической программы SDL


Гавриленко Наталия Николаевна

Доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков Инженерной академии РУДН. Создатель и руководитель Школы дидактики перевода. Член Правления Ассоциации преподавателей перевода. Член Союза переводчиков России. Член  диссертационных советов по защите докторских и кандидатских диссертаций. Член редакционных советов: Вестник Российский университет дружбы народов «Вопросы образования: языки и специальность», научного Проекта SWorld по Программе Sworld-Men-Редактор; Вестник Московского государственного лингвистического университета «Педагогические науки», Editura Eurostampa, ISBN 978-606-569-614-3, Румыния.

Член Учебно-методического объединения по образованию в области лингвистики (неязыковые вузы) (МГЛУ). Практикующий переводчик. Автор ряда учебных программ и курсов подготовки переводчиков. Автор более 170 научных работ в области переводоведения и дидактики перевода.


Евтушенко Татьяна Геннадьевна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистки и межкультурный коммуникации гуманитарного института СПбПУ Петра Великого. 
Преподаватель английского и французского языков. 
Переводчик (специализация — технические тексты в области лазерной техники и оптоэлектроники). 
Автор научных и методических публикаций по обучению иностранным языкам и переводу. 


Зайцева Анна Витальевна

Старший преподаватель Российского нового университета (Москва).
Член Ассоциации преподавателей перевода.
Переводчик-синхронист в тематиках разведки и добычи, шельфового бурения и геологоразведки, промышленной безопасности, охране труда и окружающей среды, в финансовых и юридических вопросах отрасли. Более 18 лет опыта работы переводчиком в нефтегазовой отрасли. Прошла интересный путь от переводчика – помощника руководителя до руководителяотдела переводов. Занимается тестированием, обучением и развитием переводческого персонала, проводит терминологические семинары по различным темам.


Иванова Татьяна Николаевна

Кандидат филологических наук, доцент РГПУ им. А.И. Герцена и СПбГУАП.
Действующий устный и письменный переводчик.
Преподаватель перевода, исследователь переводческой деятельности, автор публикаций в этой сфере.  Член ряда международных ассоциаций. Президент Санкт-Петербургского объединения преподавателей английского языка.


Кондрашова Елена Валерьевна

Старший преподаватель кафедры лингвистики, теории и практики перевода Института социального инжиниринга, Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М. Ф. Решетнева.
Действующий переводчик.
Член Союза переводчиков России. Член Ассоциации преподавателей перевода. Автор статей и учебных пособий по методике обучения переводу.


Куликов Николай Юрьевич

Генеральный директор и соучредитель московской переводческой компании «АКМ-Вест» (группа AKM Translations).
Доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода САФУ.
Военный переводчик, офицер запаса. Практикующий устный и письменный переводчик и редактор. Член Союза переводчиков России. Член Ассоциации преподавателей перевода. Соорганизатор Московского переводческого клуба.


Лесохин Андрей Борисович

Устный переводчик с 15-летним стажем. Директор бюро Perevod4ik.pro Официальный  переводчик Фонда Сколково, Газпромнефти и Стокгольмской Школы Экономики в Санкт-Петербурге.

Работал с президентами России,  президентом Ирландии, губернатором Санкт-Петербурга и другими официальными лицами. Победитель и призер конкурсов устных переводчиков Cosines-Pi в категории «профессионал» (2017, 2018). 


Микоян Ашхен Степановна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Руководитель Отделения теории и практики перевода филологического факультета МГУ. Действующий письменный переводчик (с русского на английский и с английского на русский), преподаватель перевода, автор статей по различным аспектам художественного перевода, участник ряда международных конференций по проблемам перевода. С 1996 по 2002 – член EST (European Society for Translation Studies). Член Ассоциации преподавателей перевода.


Мищенко Илья Анатольевич

Управляющий директор переводческой компании «Литерра».
Председатель Правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России, член Правления Союза переводчиков России. Член Ассоциации преподавателей перевода. Национальный координатор программы Elia Exchange по РФ. Председатель комитета по стандартизации Международной федерации переводчиков (FIT). Соорганизатор Санкт-Петербургского переводческого клуба.


Моссоп,  Дэвид (David Mossop)

PhD, Преподаватель Софийского университета и Нового болгарского университета (София, Болгария). Устный и письменный переводчик с 30-летним стажем. Среди постоянных клиентов: Бритиш Петролеум, Лукойл, ООН, ЕС, Союз писателей РФ, Министерсто финансов Републики Болгарии, OIE, EWS, EASO, Aкадемия наук Болгарии, Академия наук Татарстана, Имеет более 40 опубликованных переводов художественных произведений. Член ряда международных ассоциаций.


Светова Светлана Юрьевна

Основатель и директор компании «Т-Сервис».
Основатель и член Правления Ассоциации преподавателей перевода.
Постоянный член оргкомитета ежегодной международной конференции «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию».
Соавтор проекта «Лоскутное одеяло» и других инициатив, направленных на профессиональный рост переводчиков и развитие отрасли. Автор статей и дидактических материалов по методике обучения переводу и использованию САТ-инструментов. Соорганизатор Санкт-Петербургского переводческого клуба.


Степанова Мария Михайловна

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация», Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого.
Действующий устный и письменный переводчик и редактор.
Основатель и Председатель правления Ассоциации преподавателей перевода.
Член Союза переводчиков России. Автор статей и учебных пособий по обучению переводу. Автор учебных курсов «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в последовательный перевод», «Введение в синхронный перевод», «Выйти и победить: подготовка к конкурсам устного перевода» и др.
Постоянный член научного комитета ежегодной международной конференции ICT for Language Learning (Флоренция, Италия).


Струк Татьяна Владимировна

Директор переводческой компании «Лингвистический Центр».
Преподаватель и консультант по разработке курсов и внедрению переводческих технологий в вузах.
Автор проектов Train Station, «Все впереди. От успешных сегодня — успешным завтра»; соавтор проектов Vox Translatorum (2013-2015 гг.), «Лоскутное одеяло» и других инициатив, направленных на профессиональный рост переводчиков и развитие отрасли. Победитель конкурса «Профессионалы 2013 года» в переводческой отрасли.
Член ассоциаций GALA (Globalization and Loclization Industry Association), ATA (American Translators Association), ELIA (European Language Industry Association). Член жюри международных конкурсов Rising Star 2017 (GALA) и Littera Scripta (2016, 2017, 2018).


Троицкий Дмитрий Игоревич

Кандидат технических наук, доцент, директор агентства технических переводов и разработки софта TTS, входящего в Top-100 российских бюро переводов. Переводчик Росатома. Член Ассоциации преподавателей перевода.

Педагогический стаж — 22 года. Автор более 200 научных публикаций. Подготовил 5 кандидатов наук. Четырежды лауреат премии Фонда Потанина для молодых преподавателей. Эксперт научных проектов INTAS, рецензент научных публикаций. Автор курсов «Технический перевод», «Перевод в науке и образовании», «Автоматизация труда письменного переводчика».


Хэкетт-Джонс Уильям

Управляющий директор бюро Eclectic Translations, специализирующегося на качественном переводе в языковой паре английский – русский (аудиовизуальный и другие виды перевода).
Преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Приглашенный преподаватель аудиовизуального перевода в Институте международных исследований Миддлбери.


Чиханова Марина Анатольевна

Доцент, кандидат филологических наук, заведующая кафедрой иностранных языков Санкт-Петербургского университета аэрокосмического приборостроения. Член Ассоциации преподавателей перевода. Устный и письменный переводчик.
Эксперт Всероссийского совета олимпиад школьников по иностранным языкам.
Автор ряда научных и научно-методических работ, в том числе в области обучения переводу.


Чудновская Елена Викторовна

Переводчик-фрилансер (устный и письменный перевод).
Член Ассоциации преподавателей перевода. Автор практического курса для начинающих синхронистов.
Автор курса по голосовой гигиене и владению голосом для устных переводчиков и не только. Соавтор проекта «Лоскутное одеяло», направленного на профессиональный рост переводчиков и развитие отрасли.
Модератор роудшоу школ перевода на Translation Forum Russia – 2017.
Организатор лингвистической поддержки на первом Всемирном конгрессе для людей с инвалидностью, специалист-практик в области инклюзивного перевода. 

ПЕРВАЯ ШКОЛА МОЛОДОГО ПЕРЕВОДЧИКА «РОССИЯ — ПОЛЬША»

С 16 по 21 сентября 2019 года в Центре славянских культур Библиотеки иностранной литературы пройдет Первая школа молодого переводчика «Россия — Польша». Начинающих переводчиков, а также студентов-славистов польских и российских университетов, желающих профессионально заниматься переводами с русского языка на польский и с польского языка на русский (в первую очередь, художественной литературы) ждет цикл специальных мероприятий.

Рабочая неделя будет посвящена обмену опытом и передаче его молодежи. Мероприятия школы будут проводиться при финансовой поддержке фонда «Российско-польский центр диалога и согласия» и АНО «Институт перевода».

В рамках работы школы молодого переводчика планируется  цикл лекций ведущих специалистов из Польши и России, практические занятия (результатом которых должны стать готовые переводы конкретных произведений для последующей публикации), конкурсное задание для перевода, выставка и презентация новейших изданий переводов русской и польской литературы, а также научно-практический круглый стол, посвященный актуальным проблемам перевода. Рабочими языками этого семинара станут русский и польский. 

В связи с тем, что 2019 год объявлен в Российской Федерации годом театра, в центре внимания школы окажется драматургия.

Целью этого проекта являются передача опыта мастеров художественного перевода молодежи, сохранение и развитие российской и польской школ перевода, выявление и поддержание в профессии молодых талантливых переводчиков, а также взаимодействие представителей нынешней и будущей интеллектуальной элиты двух европейских  славянских стран.

«Среди партнерских организаций, которые привлечены для реализации мероприятий школы, — Институт славяноведения Российской академии наук, Институт славянской культуры РГУ им. А.Н.Косыгина, кафедра славянской филологии филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова, факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ, Польский культурный центр в Москве, Институт русистики Варшавского университета и Институт восточно-европейских исследований Университета Адама Мицкевича (Познань)», — отметила руководитель Центра славянских культур Юлия Созина.

Источник: Центр славянских культур

государственных школ Нью-Йорка говорят на вашем языке!

Если вам или кому-то из ваших знакомых нужна помощь в получении информации или в общении с сотрудником школы или офиса Министерства образования (DOE) на их языке, сообщите об этом директору вашей школы или координатору по работе с родителями, позвоните в DOE по телефону (718) 935- 2013 или по электронной почте [email protected]

Важные ресурсы по переводу

Найдите несколько ресурсов по переводу DOE на общедоступном веб-сайте DOE и InfoHub, в том числе:

Карточка «Я говорю»

Загрузите и распечатайте Руководство для родителей по языковому доступу, которое включает в себя «Я говорю» » карта.Возьмите карту с собой, когда будете посещать школу или офис DOE, где учится ваш ребенок, чтобы запросить помощь на вашем языке.

Узнайте больше о Группе письменного и устного перевода на InfoHub.

Услуги устного перевода на жестовый язык

Для получения услуг перевода на жестовый язык просьба обращаться к координатору по работе с родителями в вашей школе или в Управление услуг перевода на жестовый язык по электронной почте [email protected]

Перевод веб-сайта DOE

Веб-сайт Министерства образования можно перевести, выбрав свой язык в верхней части любой из общедоступных страниц DOE.Эта функция была включена для вашего удобства с помощью программного обеспечения для перевода на базе Google Translate. Однако обратите внимание, что автоматический перевод не предназначен для замены переводчиков-людей и предоставляется как услуга для пользователей веб-сайта DOE. Не дается никаких гарантий, явных или подразумеваемых, в отношении точности, надежности или правильности любых переводов, сделанных с английского языка на любой другой язык. Некоторый контент (например, изображения, видео, Flash и т. Д.) Может быть переведен неточно из-за ограничений программного обеспечения для перевода.

Возникли трудности с получением языковой помощи?

Если у вас возникли трудности с получением языковой поддержки, узнайте, как получить помощь или подать жалобу.

Вы также можете оставить отзыв о языковых услугах DOE, заполнив наш опрос отзывов о переводе и устном переводе, отправив электронное письмо по адресу [email protected] или позвонив по телефону 718-935-2013.

Работа переводчиком в школах — Работа переводчиком в школах

Многие государственные и частные школы нанимают письменных и устных переводчиков для облегчения взаимодействия между неанглоязычными семьями и педагогическим персоналом.

Это может быть перевод документов, которые будут отправлены домой семьям или школьные правила и положения, устный перевод на конференциях родителей и учителей, синхронный перевод на собраниях школьного совета или ассоциации родителей и учителей, или перевод для конфиденциальных встреч по дисциплинарным вопросам или вопросам здоровья. Устным и письменным переводчикам, заинтересованным в этой работе, следует связаться с администрацией школьного округа или частной школы, чтобы их включили в список квалифицированных специалистов.Переводчики, которые работали преподавателями или имеют собственных детей, как правило, хорошо подходят для этого вида работы.

«Мы нанимаем переводчиков в первую очередь для встреч с родителями. Наши лучшие переводчики не только точно дословно переводят разговор между родителем и учителем, но и помогают наладить эти важные отношения, предоставляя культурную информацию, когда это необходимо для понимания друг друга. Такая командная работа способствует лучшему обучению ребенка », — говорит один из администраторов муниципального школьного округа из Миннесоты.

«Я часто перевожу на психологические обследования и конференции родителей с учителями в государственных школах. Обычно я работаю с людьми из франкоязычных африканских стран.

Хотя моя основная работа заключается в точной передаче информации между несколькими сторонами, я также обнаруживаю, что делаю довольно много «культурных переводов» во время этих сессий. Поскольку системы образования в Западной Африке сильно отличаются от систем образования в США, я полагаюсь на свои знания о культуре Западной Африки, чтобы объяснить концепции, о которых родители или учителя могут не знать.Педагоги, с которыми я работаю, сказали мне, что просят меня вернуться, потому что я глубоко разбираюсь в американской образовательной практике и понимаю западноафриканские культуры », — комментирует Джен Уэстморленд Бушар, владелица Lucidité Writing.

школ считают, что инструмент для перевода в классе также полезен для родителей

Обычно, когда преподаватели говорят о языковых барьерах в школах, в центре внимания находятся ученики и учителя. Но не менее важно умение учителей разговаривать с родителями или опекунами учеников, когда английский не является родным языком воспитателя.

Хотя программное обеспечение для перевода в наши дни почти повсеместно, и каждая крупная технологическая компания США делает его доступным тем или иным способом, не все из них ориентированы на рынок образования. Похоже, что Microsoft впереди с Microsoft Translator, который включен в ее набор средств обучения, входящий в состав Office 365.

Простота использования — одна из причин, сказал Кристофер Ли, главный специалист по обучению Международной ассоциации профессионалов в области доступности, международной членской организации, ориентированной на доступность.«Microsoft действительно сосредоточилась на образовании, и в последнее время, особенно на размещении своих инструментов в местах своего [программного обеспечения], где учителя могут их видеть и получать к ним доступ», — сказал Ли.

Системы, подобные школам округа Онслоу на востоке Северной Каролины, обнаруживают, что все, что работает в классе, также работает, когда родители тоже являются аудиторией. По словам Дениз Коллинз, координатора цифрового обучения и преподавания в округе, в округе много сельскохозяйственных угодий, обслуживаемых рабочими-мигрантами с детьми.

Одна школа, Центр дошкольного образования Томпсона, проводит переходное собрание для родителей дошкольников, переходящих в детский сад. Коллинз сказал, что представители «по крайней мере 20» ресурсных офисов — школы, психиатрических и других сторонних агентств — всегда под рукой, все в одной большой комнате. В предыдущие годы для испаноязычных родителей был переводчик, но «это было бы немного запутанно, потому что два говорящих говорили одновременно», — сказала она.

В этом году «мы проделали то же самое, все презентации одну за другой, но испаноязычные родители ушли в другую комнату, где одновременно работали сеанс Skype, разделенный экран и переводчик Microsoft.Родители были очень впечатлены », — сказала она. Skype показывал презентации, происходящие в главной комнате, на одной половине экрана, в то время как на другой половине появлялся испанский перевод, как скрытые субтитры.

«Их впечатлило то, что они осознали, что есть ресурс, который они могут использовать, чтобы поговорить со школой», — сказала она.

Загрузив Переводчик на свои телефоны или открыв его на своих ноутбуках, родители теперь могут напрямую разговаривать с учителем своего ребенка или школьным должностным лицом.Они могут открыть приложение «Переводчик» и говорить в свое устройство, которое переводит его на английский для учителя или администратора. Это также означает, что они могут использовать его для общения в более широком сообществе, вместо того, чтобы полагаться на ребенка для перевода, что в противном случае часто случается.

Эрик Фергюсон, директор по технологиям обучения школьного округа Белвью, расположенного недалеко от Сиэтла, сказал, что его округ столкнулся с аналогичной проблемой. «Наша демография довольно сильно меняется — 37 процентов наших студентов говорят на родном языке, отличном от английского.”

По его словам, почти 40 процентов студентов Бельвю — азиатские, а это означает, что существует гораздо больше языков, требующих перевода, таких как китайский, японский, корейский, вьетнамский и индонезийский.

«Прошлой весной мы как бы познакомились с тем, как мы можем использовать эти инструменты, чтобы поговорить с родителями. Одна из действительно крутых вещей… для которой мы использовали приложение «Переводчик», — это помочь нашим руководителям общаться с некоторыми из наших общественных групп », — сказал Фергюсон. «Мы начали проводить занятия, на которых мы просим родителей принести свои мобильные телефоны, и они скачивают приложение.”

Когда директор отображает список школьных мероприятий или стандартизированных тестов, каждый родитель может увидеть его в приложении на своем родном языке, добавил он.

Поощрение школ к расширению использования Переводчика — это «сценарий, который мы реализуем вместе со школами и родителями», — сказал EdScoop Майк Толфсен, главный менеджер по продукту Microsoft Education. «Даже простые вещи, например, когда новая семья приезжает в первый день, [администратор] может передать им лист на вьетнамском языке с инструкциями по загрузке переводчика.Результаты улучшаются, оценки улучшаются, а учителя и директора легко общаются с родителями «об успехах своих детей».

Услуги письменного и устного перевода — Государственные школы Альбукерке

Служба письменного и устного перевода предоставляет школам услуги по облегчению общения с родителями, не говорящими по-английски.

Услуги письменного и устного перевода готовы помочь вам с любыми языковыми потребностями в поддержке студентов и семей.

Услуги устного перевода

Предоставляем услуги дистанционного устного перевода на любой язык. Отправьте форму запроса на перевод (DOC) вместе со ссылкой, идентификационным номером, паролем / PIN-кодом и номером телефона, и переводчик сможет подключиться к вашей встрече.

Переводческие услуги

Мы переводим любой информационный бюллетень, флаер и объявление на любой язык. Наш срок выполнения перевода на испанский язык обычно составляет 1-2 дня.

Если у вас возникнут вопросы, пишите нам на translate @ aps.edu.

Как запрашивать услуги

Загрузите и заполните форму запроса на перевод или форму запроса на перевод. Заполните форму и отправьте заполненную форму по электронной почте [email protected]

Услуги устного перевода

Мы предоставляем переводчиков для важных мероприятий в школе или округе, а также мероприятий, которые посещают родители по поводу своих детей, в том числе:

  • Встречи с медсестрой, социальным работником, консультантом
  • Встречи родителей с учителями, домашние визиты, в любое время, когда вам нужно связаться с родителями
  • встреч IEP / MET / SAT и т. Д.

По запросу наши переводчики посещают (удаленно) школьные и районные мероприятия, чтобы помочь в общении между школьным персоналом и родителями или членами сообщества. Узнайте больше об услугах устного перевода.

Переводческие услуги

Мы предоставляем услуги по переводу важной информации об округе, школе и учащихся, включая письма, информационные бюллетени, объявления, формы, опросы и т. Д.

Служба переводов

переводит любые письменные сообщения, формы, письма, объявления и другую информацию округа только родителям и членам сообщества, а также информацию от родителей сотрудникам школы.Узнайте больше о переводческих услугах.

Примечание. Наш офис не переводит документы, относящиеся к IEP, MET, SAT, FBA или BIP. Пожалуйста, обратитесь в Департамент специального образования по поводу перевода этих документов.

Скачать переведенные документы

Письменный и устный перевод / Письменный и устный перевод

Ниже приводится обзор того, как получить устный и письменный перевод (документы на языке, отличном от английского) для семей, которые говорят на другом языке, кроме английского.Если у вас есть какие-либо вопросы или экстренная необходимость, пожалуйста, свяжитесь с отделом ESL по телефону 412-529-3516. Не используйте студентов в качестве переводчиков.

Устный перевод предназначен для устного общения на другом языке для телефонных звонков и личных встреч.

Перевод предназначен для документов на языке, отличном от английского, например, приглашения родителей / учителей, IEP и т. Д.

Чтобы запросить любую из этих услуг поддержки, щелкните ссылку ниже и следуйте инструкциям.Отдел ESL свяжется с вами в течение 24-36 часов по вашему запросу. Обратите внимание, что если вы запрашиваете документ PSE, убедитесь, что форма предпочтения языка PSE была заполнена до отправки вашего запроса. Есть также переведенные версии на арабский, китайский, непальский, русский, испанский и суахили.


Чтобы нанять устных / письменных переводчиков, выполните следующие действия:
  1. Воспользуйтесь опросом о домашнем языке в постоянных файлах учащегося или просмотрите eSchools Plus, чтобы узнать, говорит ли семья на каком-либо другом языке, кроме английского.Избегайте предположений и используйте эти инструменты для определения возможных потребностей в переводе и переводе.
  2. Если семьям требуется устный или письменный перевод, по закону округ должен предоставлять эти услуги. Пожалуйста, не планируйте встречи и не отправляйте документы домой на английском языке, если такая поддержка требуется.
  3. Пожалуйста, воздержитесь от использования Google Translate из-за неточного характера перевода.
  4. Если семьи отказываются от услуг письменного или устного перевода, отдел ESL удовлетворит этот запрос.

Хронология

Отдел ESL обрабатывает все запросы округа на устный и письменный перевод. Учитывая большой объем запросов, соблюдение сроков имеет решающее значение для обеспечения справедливости и своевременности для всех. Отдел ESL не может гарантировать никаких запросов, которые не соответствуют этим срокам.

Наиболее часто запрашиваемые школьные потребности

Запрошенная потребность Время возврата из отдела ESL
Телефонные звонки семьям не в экстренных случаях 24-48 часов
1-3-страничный документ Одна-две недели
Перевод в режиме реального времени для собрания или другого мероприятия 24-48 часов


Наиболее часто запрашиваемые потребности в PSE (программе для студентов с ограниченными возможностями)

Запрошенная потребность Время возврата из отдела ESL
Обзор IEP Одна неделя
IEP (Индивидуальный учебный план) Один месяц
Разрешение на оценку (PTE) Три дня
Документ PSE на 1-3 страницы Одна неделя

Чтобы улучшить доступ к переводам и укрепить практику FERPA для студентов и их семей, Департамент ESL изменит способ распространения переведенных материалов.

Для любого запроса на перевод, содержащего конфиденциальную информацию об учащемся, все документы будут загружены через SharePoint округа, начиная с 1 сентября 2019 г. Это включает, но не ограничивается:

  • Документы PSE (IEP, NOREP и т. Д.)
  • Дисциплинарная информация
  • Академические уведомления
  • Выписки

Запрашивающий учитель или администратор получит ссылку на необходимый документ, требующий регистрации в округе.

Мы надеемся, что эти новые изменения предотвратят повторный поиск по электронной почте и обеспечат оптимальную конфиденциальность учащихся. Пожалуйста, свяжитесь с отделом ESL, если у вас есть какие-либо вопросы.

Процесс для семей, которые предпочитают устный перевод или не письменные языки:

  • Документы для семей, не владеющих своим языком, не обязательно переводить, но переводчик должен объяснять все документы. Отдел ESL приложит все усилия для перевода документов на эти языки по запросу родителей.
  • Если семья предпочитает объяснять все документы, убедитесь, что на всех встречах присутствует переводчик. Заполните ссылку за две недели до отправки запроса.
  • Для семей, которые запрашивают перевод документов на менее распространенный язык, Департамент ESL предпримет все разумные попытки сделать это своевременно.

Передовой опыт:

  • Представьтесь переводчику.
  • Говорите напрямую с родителем, а не с переводчиком.
  • Предоставьте родителям возможность отметиться, а также оставьте время и место для вопросов на протяжении всей встречи.
  • Говорите медленно и небольшими порциями информации.
  • Переводчик только передает прямое слово в слово и не является защитником или представителем семьи.
  • Имейте в виду, что некоторые концепции, существующие в английском, могут отсутствовать в других языках.Верно и обратное.
  • Избегайте излишнего технического и образовательного жаргона.
  • Будьте терпеливы в процессе.
  • Переводчики не могут предоставить транспорт для семей.

Девять строк:

Если семьи хотели бы связаться с округом по какой-либо причине на предпочитаемом ими языке, они могут позвонить по номеру «Девять линий» по телефону 412-529-6463 (ДЕВЯТЬ). Им будет предложено оставить голосовую почту, и районный переводчик свяжется с ними в течение 24 часов.

О устных и письменных переводчиках PPS:

Все письменные и устные переводчики PPS участвуют в профессиональном развитии в течение учебного года, соблюдают полную конфиденциальность и используют передовой опыт, как это определено Американской ассоциацией переводчиков.
https://www.atanet.org/governance/code_of_ethics.php

Устный / письменный перевод / Устный перевод / Услуги письменного перевода


В чем разница между устным и письменным переводчиком?

Переводчик — это человек, обеспечивающий устный перевод между людьми, говорящими на разных языках.Могут быть предоставлены переводчики для родительских собраний, школьных собраний или любой другой информации, которую необходимо передать родителям на понятном им языке.

Переводчик — это тот, кто переводит письменный документ с одного языка на другой. Центр регистрации и поддержки родителей (RPOC) может переводить документы о специальном образовании и документы, которые будут использоваться несколькими семьями и более чем одной школой.

Для целей MPS одни и те же люди могут предоставлять услуги устного и письменного перевода, однако услуги письменного и устного перевода запрашиваются по-разному.

Как мне попросить переводчика?

Если вам нужен устный переводчик, заполните форму запроса устного-переводчика MPS (справа) и отправьте ее либо на [email protected], либо на [email protected] Постарайтесь сделать запрос как можно раньше, и переводчики свяжутся с вами по электронной почте, чтобы подтвердить ваш запрос.

Как мне запросить телефонный перевод?

Если вам нужен переводчик для общения с семьей по телефону, щелкните форму запроса по телефону, заполните ее и отправьте на адрес translationsspanish @ mps-edu.org или [email protected]

Как запросить письменный перевод?

Обратите внимание: все переводы на испанский и португальский языки координируются через Центр регистрации и поддержки родителей.

Если вам нужен переводчик для выполнения всего (или большей части) документа, заполните форму запроса устного-переводчика MPS, чтобы запросить перевод.

Используя «Сохранить как», сохраните форму запроса устного-переводчика MPS на свой компьютер или в облако, заполните ее и отправьте по электронной почте на адрес translationsspanish @ mps-edu.org или [email protected]edu.org. Не забудьте прикрепить переводимый документ.

Назовите переводимый документ, указав школьные инициалы, название документа, язык перевода и дату. Пример: WH (для Whitcomb) -Open House 3 ноября — Sp (для испанского) сентябрь 2013 г.

Важное примечание. Вы можете отправлять документы по электронной почте на адрес [email protected] или [email protected], если они не являются документами о специальном образовании учащегося.По соображениям конфиденциальности бумажная копия этих документов должна быть отправлена ​​в Центр регистрации и поддержки родителей, средняя школа Уиткомба, офис 102.

Укажите ваши временные рамки, чтобы быть уверенным, что переводчик сможет удовлетворить ваши потребности. Срок выполнения перевода обычных документов — пять учебных дней. Мы сделаем все возможное, чтобы удовлетворить ваши потребности, но НЕ МОЖЕМ гарантировать выполнение перевода до истечения срока выполнения. Для документов, которые являются необычно сложными и / или длинными, Центр регистрации и поддержки родителей (RPOC) сообщит вам приблизительный срок после просмотра материалов.

Что будет дальше?

После перевода документа вы получите электронную копию (или бумажную копию, в случае IEP / документов о специальном образовании) перевода, и вы заметите, что переведенная копия также была загружена на эту страницу во внутренней сети (если применимо ).

Все сотрудники могут получать доступ, открывать, распечатывать и сохранять эти документы интрасети на своих компьютерах или в облачных хранилищах. Наличие всех переводов в одном месте позволит школам обмениваться переведенными документами без дублирования переводов.
Многие документы о специальном образовании уже переведены.

Многие документы и шаблоны специального образования (формы / уведомления IEP и брошюра о правах родителей) уже переведены на многие языки Департаментом начального и среднего образования Массачусетса (DESE) http://www.doe.mass.edu/sped/ prb / и http://www.doe.mass.edu/sped/iep/

Работа с переводчиком

Если вам нужны советы о том, как работать с переводчиком до, во время и после сеанса, нажмите «Советы по работе с переводчиком» по адресу: http: // www.asha.org/practice/multicultural/issues/interpret.htm

Руководство по письменному и устному переводу

Четыре уровня переводов:

I) В масштабе округа / Центральный офис: Связь в целом, документы / материалы должны быть размещены на веб-сайте округа.

II) На базе школы: справочники для учащихся, общение директоров с родителями, информационные бюллетени, объявления, мероприятия, подлежащие разглашению, экскурсии и приглашения.

III) В классе: документы дня открытых дверей, письма родителям, уроки. Примечание: двуязычные учителя могут сами решать свои задачи по переводу в классе.

IV) Индивидуальные студенты: комментарии в табелях успеваемости, дисциплинарные уведомления. Примечание. Комментарии к табелю успеваемости переведены на португальский и испанский языки.

Переводы

Все основные документы, такие как справочники и учебные программы, должны быть переведены на все основные языки округа и предоставлены учащимся одновременно с документами на английском языке.(Испанский и португальский)

Все «официальные» документы / сообщения должны быть переведены на все основные языки. Сюда входят информационные элементы центрального офиса, директора школы или лиц, действующих от их имени. Примеры: информация о ярмарках колледжей или программах профессионального обучения, письма о выборе Title I и информация о родительских конференциях.

Администраторы должны руководствоваться здравым смыслом при определении того, какие документы содержат важную информацию об образовательных программах учащихся.

Переводчики

Если родитель просит или сотрудник школы чувствует потребность в переводчике для личной встречи, переводчик должен быть назначен заранее, в соответствии с новым протоколом, даже если встречу необходимо перенести. .

Следует использовать только районных переводчиков, за исключением больших семейных вечеров и родительских собраний. Избегайте использования студентов в качестве переводчиков.

Присылайте любые вопросы или комментарии по адресу translationsspanish @ mps-edu.org или [email protected]

Услуги устного и письменного перевода — Государственные школы Спрингфилда

Родители имеют право участвовать, понимать и участвовать в образовании своего ребенка независимо от того, на каком языке он говорит. По этой причине государственные школы Спрингфилда уделяют приоритетное внимание доступу к языку, предоставляя бесплатные услуги письменного и устного перевода нашим родителям, законным опекунам и семьям с ограниченным знанием английского языка более чем на 150 языках.

Департамент устных и письменных переводов государственных школ Спрингфилда стремится к тому, чтобы наши родители, законные опекуны и семьи с ограниченным знанием английского языка имели равные возможности целенаправленно общаться со школьным персоналом по всем вопросам образования их детей, предоставляя следующие услуги бесплатно для вас:

  • Услуги переводчика доступны лично и / или по телефону в школьные часы как квалифицированными, так и сертифицированными переводчиками.

  • Springfield Public Schools переводит важные документы, содержащие важную информацию об образовании вашего ребенка, такие как индивидуальные учебные планы (IEP), планы 504, табели успеваемости, формы согласия и другие. По запросу родителей также переводятся оценки услуг, связанных со специальным образованием.

Если у вас есть какие-либо вопросы, комментарии или замечания, не стесняйтесь обращаться к нам.

Как запросить

Родители и законные опекуны

Чтобы получить языковые услуги, обратитесь к директору школы вашего ребенка и / или к руководителю для родителей.Если ваш предпочитаемый язык общения отличается от английского, округ и / или школа должны предоставить вам информацию, которая будет считаться необходимой на указанном вами языке.

Сотрудников СПС

Для личного устного или письменного перевода отправьте официальный запрос, посетив Формы услуг для учащихся во внутренней сети MySPS, выбрав Приложения> Формы> Формы услуг для учащихся. Для получения информации о том, как подключиться к устному переводчику по запросу, посетите домашнюю страницу Pupil Services Department во внутренней сети MySPS, перейдя в Departments> Pupil Services> Forms and Policies.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *