Сколько зарабатывают переводчики английского языка в россии: Статистика зарплат Переводчик английского языка в России

Содержание

Работа переводчиком в Казани. Свежие вакансии на сегодня

Как найти работу по специальности Переводчик в 2021 г.

У нас на сайте всегда представлено большое количество свежих актуальных вакансий. Используйте фильтры для быстрого поиска по параметрам.

Для успешного трудоустройства желательно иметь профильное образование, а также обладать необходимыми качествами и навыками работы. Прежде всего, нужно внимательно изучить требования работодателей по выбранной специальности, затем заняться составлением резюме.

Не стоит отправлять свое резюме одновременно по всем компаниям. Выбирайте подходящие вакансии, ориентируясь на свою квалификацию и опыт работы. Перечислим самые значимые для работодателей навыки, необходимые Вам для успешной работы переводчиком в Казани:

Топ 7 ключевых навыков, которыми Вам нужно обладать для трудоустройства

Также довольно часто в вакансиях встречаются следующие требования: ведение переговоров, ведение переписки на иностранном языке и редактирование текстов на иностранном языке.

Готовясь к собеседованию, используйте эту информацию как чек-лист. Это поможет Вам не только понравиться рекрутеру, но и получить желаемую работу!

Анализ вакансий в Казани

По результатам анализа вакансий, опубликованных на нашем сайте, указанная начальная зарплата, в среднем, составляет — 31 789. Усредненный максимальный уровень дохода (указанная «зарплата до») — 60 500. Нужно учитывать, что приведенные цифры это статистика. Реальная же зарплата при трудоустройстве может сильно отличаться в зависимости от многих факторов:
  • Ваш предыдущий опыт работы, образование
  • Тип занятости, график работы
  • Размер компании, ее отрасль, бренд и др.

Уровень зарплаты в зависимости от опыта работы соискателя

Специалисты по подбору персонала рекомендуют прямо указывать в резюме желаемую зарплату. Ориентируйтесь на приведенные в диаграмме цифры.

Сколько приносит работа переводчиком в других городах Татарстана

Сравните сколько зарабатывает «Переводчик» в крупных городах России

Актуальная тема: Сколько зарабатывает переводчик?

Очень часто люди задаются подобным вопросом: «Сколько же зарабатывает переводчик? Хочется сразу уточнить, что нет однозначного ответа на такой вопрос. Может произойти так, что после получения диплома технического переводчика, человек не может зарабатывать какие-нибудь средства для существования или же способен обеспечить себе достаточно состоятельное существование.

Бытуют совершенно разные мнения о том, сколько зарабатывает технический переводчик с английского языка на русский язык. Одни считают, что это вполне денежная профессия, и, получив нормальный диплом технического специалиста в высшем учебном заведении, человек может абсолютно не беспокоиться о своем будущем, поскольку такая работа всегда востребована и доходы будут постоянно высокими.

Но есть и другие мнения, что это полностью не соответствует реальности, что технические переводчики зарабатывают большие деньги. Многие просто убеждены, что такая работа не может принести высокого дохода.

Нужно сказать, что истина, как всегда, посередине. Сказать однозначно, сколько способен зарабатывать технический переводное, наверное, невозможно. Заработок технического переводчика будет определяться от ряда конкретных условий. Во-первых, от того, является ли исполнитель штатным сотрудником какого-нибудь бюро технических переводов или же он эпизодически занимается фрилансом.

Как известно, у фрилансера нет стабильной зарплаты, поскольку он всецело от объемов заказов на научно-технический перевод. В последнее время наметилась тенденция, что крупные компании и фирмы все чаще стали отказываться от услуг штатного переводчика. Наличие документа об окончании соответствующего учебного заведения играет большую роль, поскольку для технического переводчика без специальной квалификации закрыты многие категории перевода (к примеру, технический, юридический или нотариальный).

Наличие достаточного опыта работы имеет также значение, а специалисту с десятилетним стажем, разумеется, будут платить значительно больше, чем новичку. Также немаловажное значение имеет, какой разновидностью перевода занимается данный специалист. Обычно, устные переводы оплачиваются гораздо выше. Конкретная специализация также играет существенную роль. Переводчик с узкой специализацией будет оценивать свой труд выше на рынке переводческих услуг.

Язык исходного текста также является ключевым фактором. Профессиональный переводчик китайского языка будет получать значительно больше, чем технический переводчик английского при одинаковом объеме исполненного заказа. Кроме того, цены на технический перевод будут определяться в зависимости от положения на переводческом рынке в определенном регионе.

Ситуация будет разной в различных частях страны, что будет отражаться на востребованности технического переводчика. Тариф, назначаемый самым переводчиком при оценке проделанной работы, может также значительно различаться.

Разумеется, было бы нелогичным сравнивать перечисленные величины или приводить их к единому знаменателю. Конкретные цифры могут очень отличаться друг от друга. Для кого-то профессиональные переводы – это главный источник заработка, а кто-то рассматривает его в качестве приятного времяпровождения или простого подработка.

Ну теперь настало время назвать определенные цифры.

Профессиональные переводчики с богатым опытом работы могут легко зарабатывать в месяц до 1000 долларов. Если переводчик к тому же является специалистом в какой-нибудь области, то он без проблем может зарабатывать в месяц до 1500 долларов.

Сколько зарабатывает переводчик

Я шесть лет работаю переводчиком.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2  Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1  Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590  Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1  Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13  Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197 —262,6667  Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода 250 слов в час
Ставка за перевод 0,025 $ за слово
Время работы 8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода

250 слов в час

Ставка за перевод

0,025 $ за слово

Время работы

8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

Совпадение

Вес

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

Переводчик английского языка в брачное агентство удаленно в Ведущая компания Россия

Зарплата: 35 000 - 75 000 UAH

Санкт-Петербург

Опубликовано

Описание вакансии

Представляем вашему вниманию вакансию переводчика и оператора чата в одном лице. Язык Английский.

Оператор чата действительно зарабатывает свою зарплату если вкладывается эмоционально в общение.

Эта удаленная работа для тех кто готов выложиться по полной. Работаем через тайм трекер и отслеживаем активность сотрудника. Сидеть и прохлаждаться не получится. Всегда есть что делать. Со своей стороны мы честно выплачиваем весь процент. Заинтересованы в долгосрочной работе.

  • Обязательно знание английского языка.
  • Понимание того что нужно делать в этом деле.
  • В приоритете кандидаты с опытом работы

Сколько зарабатывают наши переводчики? 80% наших переводчиков, зарабатывают от 700$.

Для успешной адаптации и заработка надо обязательно выполнять все рекомендации руководителя. Все зависит от твоего желания работать и зарабатывать!

Работа по сменам, чередуется. Есть три смены: утро-день с 8:00 -16:00 вечер с 16:00 24:00 Ночь с 0:00 8:00 Зарплата 2 раза в месяц 1 и 16 числа.

Зарплаты специалистов в Чехии — где работают иностранцы?

Содержание:
  1. Средние зарплаты в Чехии: на что могут рассчитывать иностранные выпускники чешских вузов
  2. Работа в Чехии для выпускников Чешских вузов
  3. Статистика на ближайшее десятилетие
  4. Как связана средняя зарплата в Чехии с вузом
  5. Занятость среди выпускников институтов и университетов ЧР
  6. Сравнительный анализ средних зарплат в Чехии
  7. Выводы

Средние зарплаты в Чехии: на что могут рассчитывать иностранные выпускники чешских вузов

Из всех «молодых» стран-членов ЕС — Чехия одна из наиболее перспективных для поиска работы у молодых специалистов. За последнее десятилетие уровень дохода граждан государства увеличился в 2,5 раза (по данным аналитики международных социологических институтов). Сегодня большое количество рабочих мест со средней зарплатой от 26 000 крон (1000 евро) в месяц в Чехии — довольно распространенное явление. Высокооплачиваемые вакансии открыты  и для иностранцев, в особенности окончивших чешские высшие учебные заведения.

Работа в Чехии для выпускников Чешских ВУЗов

Согласно закону ЧР № 382/2008, иностранным гражданам, имеющим диплом об окончании аккредитованного чешского вуза не нужно получать разрешение на работу в стране.

Лучшие выпускники получают назначение на престижные должности еще до выпускных экзаменов. 

Еще одно преимущество для студентов-иностранцев в Чехии — несложная смена студенческой визы на рабочую, которая необходима для дальнейшего пребывания в стране. Особое предпочтение уделяется молодым специалистам, окончившим государственные вузы и владеющим дополнительными иностранными языками. Многие международные компании работают со странами бывшего СНГ непосредственно из Чехии (благодаря комфортным бизнес-условиям), поэтому знание русского, украинского и других языков нередко становится "дополнительным бонусом" для соискателя и работодателя.

Статистика на ближайшее десятилетие

Исследования и прогнозы по развитию экономики ЧР до 2030 года следующие:

В ближайшие 10 лет с расширением предприятий окажутся вакантными около 400-450 тысяч рабочих мест, преимущественно технической направленности в виду специфики экономики государства. Также востребованными будут менеджеры, специалисты в сфере лесного хозяйства, профессионалы в инженерии. 

Если сегодня безработица составляет около 2,9% (ниже среднеевропейской в 1,8 раз), то в скором времени специалисты прогнозируют еще более благоприятный экономический уровень. Чешское правительство намерено обеспечить рабочими местами не только своих граждан, но и иностранцев (при условии владения чешским языком в достаточной мере и наличии квалификации).

Помимо государственных компаний динамично Чехию «облюбовали» международные корпорации. Такие фирмы заинтересованы в привлечении специалистов с европейским образованием из ряда выпускников местных учебных заведений. Секрет прост: при высокой квалификации такие специалисты «обходятся» меньшими затратами, чем в других западных странах.

Как связана средняя зарплата в Чехии с вузом

По данным экспертного портала «Бизнес-Инсайдер» Чешская республика обеспечивает наиболее высокие зарплаты из всех стран — выходцев Восточного блока. Далеко не каждое европейское государство гарантирует такой доход. По уровню зарплат ЧР опережают Швейцария, Дания, Норвегия, Нидерланды, Бельгия, Австрия, Финляндия и Франция. Но и цены в этих странах намного выше, так что по соотношению зарплата-уровень проживания Чешская республика занимает одно из лидирующих мест в Европе.

Зарплаты в Чехии для обладателей диплома бакалавра или магистра в среднем на 30% выше, чем у выпускников среднеспециальных заведений. Большинство вузов сотрудничают с известными организациями, поэтому их выпускники чаще занимают «денежные» вакансии.

Например, автоконцерн Škoda, компания Philips, Hyundai, известные банки и телекоммуникационные компании предпочитают брать в штат молодых специалистов, которые уже доказали свой профессионализм на студенческой практике. Также известны случаи, когда выпускники факультетов дизайна и архитектуры начинали работать удаленно и получать высокую зарплату в Чехии в кронах (около 30 000) на выпускных курсах, а по окончании университета занимали руководящие должности.

Интересный факт! Наибольший доход в узкопрофессиональной сфере получают выпускники математического факультета Карлова университета. Именно специалисты прикладной математики и аналитики по данным Чешского департамента трудоустройства сразу по окончании вуза могут рассчитывать на зарплату в Чехии в размере почти 50 тысяч крон (1900 евро), обогнав финансистов и юристов.

Занятость среди выпускников институтов и университетов ЧР

По статистике, 96% соискателей с дипломом трудоустраиваются в первый год по окончании учебного заведения. Проведенные исследования показывают следующие данные безработицы по специальностям:

  • Врачи и фармацевты — безработица 1,1%;
  • Юристы — 2%;
  • Аграрные профессии — 9%.

Количество трудоустроенных по специальности студентов в различных вузах следующее:

  • Карлов университет — 75%;
  • Масариков университет — 73%;
  • Технический университет в Брно — 74%;
  • Чешский аграрный университет — 72%;
  • Технический университет Либерец — 70%.

Доход молодых специалистов варьируется от 850 до 1500 евро в месяц.

В 2021 году, в связи с пандемией, 29% чешских компаний заявили о сокращениях количества работников. От этого больше всего пострадали сотрудники административных должностей и работники производств. Первые занимают 26% среди всех увольнений, а вторые 19%. 

Студенты во время учебы могут законно подрабатывать в Чехии. О своем опыте студенческой работы в этом видео расскажут выпускники Пражского Образовательного Центра:

Естественно, будущих студентов волнует вопрос «Какие зарплаты в Чехии, и на какой доход я смогу претендовать?». Давайте рассмотрим рейтинг популярных (востребованных) профессий с зарплатами. В ЧР все денежные операции выполняются в национальной валюте — кронах.

Где и как работают иностранцы в Чехии — читать

Сравнительный анализ средних зарплат в Чехии

Самая высокая заработная плата в Праге. Столица республики предлагает оклады на 20-50% выше, чем регионы. Это неудивительно, ведь именно в центре предпочитают открывать офисы известные компании и бренды с мировым именем. По данным Министерства Соцполитики в 2017 году средняя зарплата в Праге составила почти 36 тысяч крон (без вычета налоговых отчислений).

Самые высокие зарплаты в Чехии по профессиям

Наиболее высокие оклады у директоров предприятий, юристов и программистов. На чешском рынке труда большой дефицит специалистов в авиастроении и профессионалов-управленцев в этой сфере. Возможно, именно поэтому авиадиспетчерам и предлагается зарплата в Чехии в размере более 110 тысяч крон (4300 евро). Остальные высокооплачиваемые профессии выглядят так (месячная сумма в кронах):

  • Руководитель крупной компании — от 100 000;
  • Главный врач клиники — от 89 000, отделения — от 60 000. Зарплата рядового врача в Чехии около 30-40 тысяч;
  • Ведущий банковский сотрудник (финансовая специализация) — от 77 000;
  • PR-менеджер — от 40 000 крон.

Рабочие без квалификации получают в кронах:

  • Сотрудники коммунальных служб (не частных) — от 12 000 (почти 500 евро).
  • Обслуживающий персонал общепита (официанты, швейцары), вахтеры, охранники — от 16 000.
  • Помощник на кухне  — от 15 000 и выше.
  • Портные и швеи — от 14 000 крон;
  • Продавцы — 15 000 крон.
  • Водители — до 20 000 крон.

К «среднему классу» относятся специалисты в области педагогики, добычи природных ресурсов, общественного управления, соцобеспечения. Доход специалистов со средней зарплатой в Чехии в кронах составляет:

  • Ветеринар — 30 000;
  • Журналист — 29 000;
  • Водитель спец.техники — 28 500;
  • Учитель 1-го уровня — 25 000;
  • Сантехник — 23000.

В планы Чешского правительства входит увеличение зарплат на 2,6% в 2018 году. Уровень инфляции при этом составил те же 2,6%. При таких условиях доход сохраняет свою стабильность.

В 2018 году среднемесячная зарплата чехов выросла на 8,6% в сравнении с 2017 годом. Таким образом усредненный показатель зарплаты по всей Чехии составляет 30 265 крон. 

Выводы

Напомним, что средняя зарплата в Чехии «отстает» от окладов крупных европейских государств, но есть государства с развитой экономикой, жители которой получают значительно меньшие доходы. Так, в переводе на кроны, в Польше средний заработок составляет 21 000, в Эстонии – 22 000, в Венгрии — 18 500, в Латвии и Литве — около 16 000-17 000. Из всех членов Евросоюза меньше всего получают граждане Болгарии — их средняя заработная плата не достигает 9 тысяч крон (350 евро).

Решение поступать или нет в чешский вуз принимает абитуриент, но по мнению экспертов, перспективы, предоставляемые Чешской республикой – веский аргумент в пользу европейского образования. Тем более, что при хорошем знании государственного языка можно учится бесплатно. Иностранное гражданство не является препятствием для поступления на бюджетную форму обучения.

что нужно знать всем, кто выбирает эту профессию

Если вы любите путешествовать и хорошо владеете, как минимум, двумя языками, вы можете всерьез задуматься о профессии переводчика, своего рода посредника между людьми, говорящими на разных языках.

Официальным языком международных переговоров является английский, однако часто предприниматели должны обсудить темы, которые слишком деликатны для немедленного перевода на третий язык, известный обоим говорящим. В этом случае компетентный переводчик просто необходим. Профессия интересует вас? Тогда прочите наше небольшое руководство о том, как стать устным переводчиком и сколько вы можете заработать, занимаясь этой профессией в Италии.

Как стать переводчиком в Италии

Под общим названием профессии "устный переводчик" собраны совершенно разные рабочие реалии:

  • внештатные переводчики, то есть внештатные сотрудники, которые работают от своего имени и в разных компаниях;
  • переводчики для частных компаний, которые часто говорят на нескольких языках и заботятся о развитии отношений компании с иностранными организациями;

  • переводчики для Европейского Союза, которые работают в различных европейских учреждениях после победы в конкурсе;
  • синхронные переводчики, специализирующиеся на синхронном переводе во время конгрессов и конференций.

Существует еще одна переводческая работа - это работа литературного переводчика. В этом случае, однако, переводчик предоставляет творческое изложение текстов книг, газет, сценариев и т.д.

В любом случае, работа переводчика заключается не просто в механическом переводе того, что говорит собеседник, а в понимании смысла того, что говорит собеседник, с последующим донесением его на понятном языке публике или другому собеседнику.

Устный переводчик, в отличие от письменного переводчика, имеет дело не с письменными текстами, а с прямой речью, но поскольку работа очень похожа, то переводчик может быть как устным, так и письменным.

Как стать переводчиком в Италии?

Для того, чтобы заниматься этой профессией, безусловно, необходимо иметь сильную страсть к языкам и культуре других стран: это первый шаг, но только этого недостаточно. Хорошую подготовку может обеспечить только серьезное и постоянное обучение и, наконец, что не менее важно, необходимо иметь отличное знание своего родного языка, прежде чем серьезно подойти к изучению иностранного языка.

Нет единого способа стать переводчиком: в Италии работают несколько профессиональных школ, которые готовят письменных и устных переводчиком, подобную подготовку можно пройти и за рубежом. Важным при выборе школы является ее признание: лучше, чтобы полученный диплом переводчика признавали как на национальном, так и на международном уровне.

В качестве альтернативы школам существует множество университетов, как государственных, так и частных, которые предлагают качественное обучение в области иностранных языков (желательно получить степень магистра).

Существуют различные узконаправленные университетские курсы, такие как курсы письменного и устного перевода, которые длятся три года, после чего молодой специалист получает диплом и может продолжить обучение в магистратуре. Английский, французский, немецкий и испанский преподают особо скрупулезно, так как это 4 официальных языка Европейского сообщества.

Сколько платят переводчикам в США?

Сколько платят переводчикам в США?

В Соединенных штатах Америки все профессии очень ценятся. Если человек хотя бы каким-то образом зарабатывают деньги, вкладывают процент в бюджет государства, тогда это государство готово щедро вознаграждать таких работников.

Профессия переводчика является одной из самых распространенных во всем мире. На сегодняшний день английский язык считается наиболее употребляемым. Таким образом, очень важно заметить, что в Соединенных штатах Америки в переводчиках английского языка совершенно не нуждаются. В этой стране английский – американский – язык является государственным, и все жители и без переводчиков могут спокойно общаться.

Исходя из выше сказанного, можно сделать вывод, что в США нужны все другие переводчики, кроме английского. Но знание английского также должно быть на подлежащем уровне.

Так как Соединенные штаты Америки активно кооперируют с Европейским союзом, где не только английский язык является приоритетным, для переговоров необходимо иметь в штате переводчиков немецкого, испанского, итальянского, польского, русского и других языков. Но важно заметить, что большинство политиков и так хорошо обладают не одним языком.

В США есть большое количество компаний и предприятий, которые также работают с иностранными акционерами, общение с которыми требует переводчика.

Возникает вопрос – сколько же денег получают переводчики в Соединенных штатах Америки? Очень ли отличаются эти суммы от русских или украинских?

Так вот, если этот переводчик работает с Европейским Союзом, ЮНЕСКО, ООН, НАТО или другими крупными организациями, то такой специалист может зарабатывать в США он шестидесяти тысяч американских долларов каждый год и даже больше.

Также есть обычные переводчики, как и в любой стране, которые занимаются переводом документов. Такие специалисты могут зарабатывать от пятисот до одной тысячи американских долларов за месяц своей работы.

Главная — skolko-platyat.ru

Похожее

Как стать устным и письменным переводчиком русского языка: работа, карьера, зарплата и навыки

Когда дело доходит до устного и письменного переводчика русского языка, это больше, чем кажется на первый взгляд. Например, знаете ли вы, что они зарабатывают в среднем 18,92 доллара в час? Это 39 356 долларов в год!

Ожидается, что в период с 2018 по 2028 год карьера вырастет на 19% и создаст 14 600 рабочих мест в США.

Многие устные и письменные переводчики русского языка обладают определенными навыками для выполнения своих обязанностей.Просматривая резюме, мы смогли сузить круг наиболее общих навыков для человека на этой должности. Мы обнаружили, что во многих резюме указаны деловые навыки, культурная восприимчивость и ловкость.

Когда дело доходит до наиболее важных навыков, необходимых для устного и письменного перевода на русский язык, мы обнаружили, что во многих резюме указано, что 43,5% устных и письменных переводчиков русского языка включают технические руководства, в то время как 16,4% резюме включают услуги устного перевода, и 10.4% резюме содержат русский язык. Подобные твердые навыки полезны, когда дело касается выполнения основных должностных обязанностей.

Когда дело доходит до поиска работы, многие ищут ключевой термин или фразу. Вместо этого может быть более полезным поиск по отраслям, поскольку вам может не хватать вакансий, о которых вы никогда не думали, в отраслях, о которых вы даже не думали, предлагали должности, связанные с должностью устного переводчика русского языка и должности переводчика. Но с какой отрасли начать? Большинство устных и письменных переводчиков русского языка фактически находят работу в правительстве и сфере образования.

Если вы заинтересованы в том, чтобы стать устным и письменным переводчиком русского языка, в первую очередь следует подумать о том, сколько вам нужно образования. Мы определили, что 39,3% устных и письменных переводчиков русского языка имеют степень бакалавра. По уровню высшего образования 26,2% устных и письменных переводчиков русского языка имеют степень магистра. Несмотря на то, что большинство устных и письменных переводчиков русского языка имеют высшее образование, можно получить только высшее образование или GED.

Выбор подходящей специальности всегда является важным шагом при изучении того, как стать устным и письменным переводчиком русского языка. Когда мы исследовали наиболее распространенные специальности устного и письменного переводчика русского языка, мы обнаружили, что они чаще всего получают степень бакалавра или магистра. Другие степени, которые мы часто видим в резюме русскоязычных устных и письменных переводчиков, включают степени младшего специалиста или дипломы.

Возможно, вы обнаружите, что опыт работы на другой работе поможет вам стать устным и письменным переводчиком русского языка.Фактически, многие устные и письменные переводы на русский язык требуют опыта работы в качестве переводчика. Между тем, многие устные и письменные переводчики русского языка также имеют предыдущий опыт работы на таких должностях, как устный и письменный переводчик или преподаватель.

5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах

Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая из дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут завлечь многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.

Дело в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых услуг перевода (медицинские, юридические, юридические, технические, финансовые, деловые или литературные), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.

Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут плату за час, а не за количество переведенных слов.

Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам получить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.

1. Между странами огромная разница в оплате труда

В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыли неравномерно распределяются по всему миру. Как вы понимаете, существует разница в оплате труда переводчиков и языковых специалистов из разных стран.

Переводчик в Германии, например, зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов).С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается от 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов США) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов США).

В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Однако многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, также сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.

2.Некоторые языковые комбинации зарабатывают больше, чем другие

Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одной из самых важных.

Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с сочетанием языков, тем ниже цена на услуги. В то же время низкий спрос на языковую пару сохраняет цены умеренными, даже когда количество доступных переводчиков невелико.

Среди языковых комбинаций с наивысшим рейтингом есть финско-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский.

Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.

Другими языками, относящимися к наиболее высокооплачиваемым переводческим услугам, являются немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандаринский диалект). В этих случаях мы обычно говорим о языках торговли и бизнеса, областях, в которых языковые услуги дороги.

Испанский и итальянский - это два других языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход - даже несмотря на то, что ставки за слово низкие для всех комбинаций между этими языками и английским.Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков во многих отраслях.

3. Фиксированные платежи являются обычным явлением для азиатских языков

Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о подсчете слов. В этом контексте цена за слово или страницу практически не имеет смысла для переводчиков.

При расчете оплаты проектов перевода с этих языков или на эти языки следует учитывать другие элементы.Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитать оплату на основе количества слов в исходном тексте.

С другой стороны, для переводов на китайский, японский, корейский или вьетнамский языки вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо согласовать фиксированную плату, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.

4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Что касается видов переводческих услуг, то наиболее высокооплачиваемая работа приходится на литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год.Скорее всего, это связано с тем, что литературу сложно переписать на другом языке.

Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы. Их миссия - преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой публики во всем мире.

Литературные переводы - это акты интерпретации, требующие творческого подхода и сочувствия. Переводчики просматривают первоначальное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.

Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.

Другие виды переводов, за которые взимается высокая плата, - это медицинские и судебные переводы, поскольку они требуют высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях, с глубокими знаниями конкретной терминологии и правил.

Работа, связанная с локализацией, достаточно хорошо оплачивается благодаря возросшему спросу на услуги по локализации во многих отраслях.

По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им нужны специалисты по языкам и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои доли на мировом рынке. Большинство этих компаний готовы платить разумные ставки за достижение высоких стандартов качества перевода.

5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги

Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Переводчики-синхронисты - самые высокооплачиваемые в отрасли языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.

Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и отличных языковых навыков. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.

Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего. Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.

Поскольку переводчики-синхронисты предназначены для облегчения диалога между двумя иностранными сторонами, они должны обладать высшим знанием обоих языков в паре.

Самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Как видите, существует много высокооплачиваемых переводчиков для разных языковых пар и отраслей.

Независимо от суммы, которую они платят, переводческие работы требуют множества навыков и отличного знания языковой пары. Чем лучше становятся переводчики, тем выше расценки, потому что они могут выполнять более ответственную работу, которая к тому же приносит больше вознаграждения.

самых популярных вакансий для экспатриантов в Москве

Москва, Россия по-прежнему остается интересным местом для экспатов.Город является крупнейшим в Европе с населением около 15 миллионов человек. К сожалению, экономическая ситуация усложнила жизнь экспатриантам, и многие уехали с тех пор, как в 2014 году началось политическое противостояние с Украиной. При этом в Москве все еще есть много рабочих мест для экспатов, и новые экспаты прибывают ежедневно.

Вот самые популярные вакансии для экспатов в Москве.

Учитель английского

Преподавание английского языка - одна из самых популярных вакансий для экспатов в Москве.Это логично, Россия - огромная страна с низким уровнем владения английским языком. К сожалению, давно прошли те времена, когда можно было просто приехать в Москву и иметь богатых частных студентов, готовых платить немыслимые суммы денег за уроки английского языка. Это не значит, что нет возможностей для тех, кто готов искать частных студентов.

Заработная плата учителей английского языка в Москве может существенно различаться. Средняя зарплата учителей-носителей английского языка в солидной школе составляет около 1500 долларов или 90 тысяч рублей.Конечно, есть много школ, которые предлагают менее 1000 долларов в месяц, поэтому знайте, какова ваша ценность при поиске работы. Большинство учителей английского языка пополняют свой доход частными уроками. Здесь можно заработать настоящие деньги, если вы общительны и готовы немного продвигать себя. Если вы преподаете частные уроки, в зависимости от ученика, вы можете запросить от 1500 рублей (25 долларов США) до 3500 рублей (55 долларов США) в час.

Если вы хотите устроиться на работу преподавателем английского языка за границей, Москва - отличное, но часто упускаемое из виду направление.Из-за невероятно высокого спроса на учителей английского языка в Москве многие английские школы готовы нанимать носителей английского языка без особого опыта, а иногда даже без какой-либо квалификации. Как правило, если вы приехали из англоязычной страны и имеете степень бакалавра, вам легко найти работу в языковой школе в Москве. Если у вас есть сертификат TEFL, вы найдете больше возможностей.

Для получения более подробной информации о преподавании английского языка в России ознакомьтесь с нашим полным руководством по преподаванию английского языка в России.Вы можете прочитать о требуемой квалификации, типах школ и о том, где искать работу. Expatriant Jobs также является отличным местом для поиска работы преподавателем английского языка.

Развитие международного бизнеса

Одна из самых распространенных вакансий профессиональных экспатов в Москве - развитие бизнеса. Многие российские и западные компании активно стремятся расширить свою клиентскую базу на международном уровне, и это дает возможность специалистам по развитию бизнеса в Москве.Обычная отрасль, в которой менеджеры-эмигранты работают над развитием бизнеса, - это профессиональные услуги. Технический сектор также распространен. Если компания хочет продавать свои продукты или услуги клиентам, которые находятся в Соединенных Штатах или Западной Европе, они, вероятно, будут использовать профессионалов по развитию бизнеса из этих стран. Если у вас нет большого опыта, это также относительно легкая область для проникновения, если вы готовы усердно работать, просто знайте, что должности по развитию бизнеса часто связаны с заработной платой на основе комиссионных.

Заработная плата по развитию бизнеса для экспатов в Москве может сильно различаться, но это довольно распространенное явление, если у вас есть несколько лет опыта, когда компания спонсирует получение визы для высококвалифицированного специалиста. Вы можете узнать больше о визах в нашем Полном руководстве по визам в Россию, но по сути, высококвалифицированный специалист должен получать более 167000 рублей (2700 долларов США) в месяц. На самом деле это высокая зарплата в России по сравнению с прожиточным минимумом. Средняя зарплата московских экспатов в сфере развития бизнеса составляет, вероятно, от 240 000 до 300 000 рублей (от 4000 до 5000 долларов США).

Лучшее место для поиска работы по развитию бизнеса в Москве - это работа для экспатриантов, и если вы хотите узнать больше о работе в сфере развития бизнеса за рубежом в целом, ознакомьтесь с нашей статьей.

Английский редактор

Еще одна распространенная работа в Москве - английский редактор. Опять же, из-за относительно низкого уровня владения английским языком в России и глобального характера бизнеса в Москве, английские редакторы пользуются большим спросом во многих сферах.Компаниям, стремящимся продавать свои продукты и услуги на международном уровне, необходим безупречный английский язык, и только квалифицированный носитель английского языка может предоставить услуги редактирования.

Редактирование может быть сложной работой, хотите верьте, хотите нет, особенно в некоторых элитных фирмах, оказывающих профессиональные услуги, таких как юридические фирмы, большая четверка или инвестиционные банки. Эти рабочие места обычно предполагают работу с консультантами, которые обслуживают требовательных международных клиентов.

Распространенные компании, которые регулярно нанимают английских редакторов:

  • Альфа-Банк
  • Сбербанк
  • Deloitte
  • DLA Piper
  • PricewaterhouseCoopers
  • KPMG
  • EY
  • Russia Today
  • Thomson Reuters, как и английский редактор Bloomberg
  • , может быть изменен на английском языке. компания, в которой вы работаете, и ваш опыт.В некоторых секторах, таких как профессиональные услуги или инвестиционные банки, обычно выплачиваются самые высокие зарплаты, но это не всегда так. Если вы работаете редактором на английском языке, в большинстве компаний в Москве вы можете рассчитывать на зарплату от 100 000 до 120 000 (от 1700 до 2000 долларов) в месяц. Конечно, если вы работаете в ведущей юридической фирме, зарплаты могут быть выше, особенно с некоторым опытом.

    Ознакомьтесь с вакансиями для экспатриантов, чтобы найти актуальные вакансии для экспатриантов в Москве. В любой момент времени обычно несколько компаний ищут английских редакторов.

    Переводчик

    Носители английского языка, которые хорошо говорят и понимают по-русски и имеют опыт перевода, пользуются большим спросом в России. В Москве очень мало переводчиков-носителей английского языка, и любой, кто работает в сфере переводов, знает, что хороший переводчик может переводить только на его родной язык. Переводчики с русского на английский, обладающие юридическими, техническими или финансовыми знаниями, легко смогут найти работу в Москве.

    Ряд международных юридических фирм и консалтинговых компаний нанимают переводчиков-носителей английского языка для перевода внутренних и клиентских документов.

    Заработная плата переводчика в России может сильно различаться, даже для носителей английского языка. Типичный переводчик крупного российского СМИ обычно стоит около 120 000 рублей (2000 долларов США) в месяц. Многие переводчики, имеющие опыт работы в области права или инженерии, сочтут, что лучший вариант - работать переводчиком-фрилансером.Например, в Москве нередко берут 50 долларов в час за юридического переводчика. Многие юридические фирмы будут платить по этим ставкам и взимать со своих клиентов двойную плату.

    Если вы ищете работу переводчиком, посмотрите «Работа для экспатриантов». Переводческие работы для носителей языка в Москве возникают довольно часто. Если вы ищете внештатную работу, имеет смысл обратиться в бюро переводов в России. Отличный пример - Eclectic Translations.

    Журналист

    Несмотря на репутацию России репрессивных СМИ, в России все еще есть аккредитованные иностранные СМИ (по состоянию на декабрь 2018 года их было 298).Помимо зарубежных СМИ, существует множество российских СМИ, выпускающих новости на английском и других мировых языках. К счастью, для карьеры журналиста в Москве диплом журналиста не нужен, но, конечно, это не помешает. При этом одним из главных требований для получения хорошей журналистской работы в Москве является умение говорить по-русски. Да, вы будете писать свои рассказы на английском языке, но вам нужно будет взять интервью у русских. Кроме того, чтобы быть в курсе текущих событий в России, вам необходимо знать русский язык.Многие англоязычные журналисты в Москве не очень хорошо говорят по-русски, так что это даст вам огромное преимущество.

    Заработная плата в журналистике выше, чем у преподавателя, но если у вас нет значительного международного опыта, это не сделает вас богатым. При этом вы, безусловно, сможете продвигаться по служебной лестнице в Москве намного быстрее, чем дома. Типичная зарплата человека без опыта составляет от 120 000 до 150 000 рублей (2000 - 2500 долларов США) в месяц.Если вы работаете в одной из ведущих международных газет, таких как Wall Street Journal или Thomson Reuters, и имеете многолетний опыт работы, вы, вероятно, можете получать зарплату от 250 000 до 300 000 рублей (от 4500 до 5000 долларов США) в месяц.

    Помимо средств массовой информации, существует ряд отраслевых изданий, которые также время от времени нанимают англоязычных журналистов.

    Если вы хотите работать журналистом в Москве, зайдите на страницу Expatriant Jobs.

    Au Pair / Гувернантка / Няня

    Это может показаться сюрпризом, но работа помощницей по хозяйству, гувернанткой или няней - одна из самых высокооплачиваемых рабочих мест для экспатов в Москве.Она меняется каждый год, но концентрация обеспеченных людей в Москве одна из самых высоких в мире. Москва также является конкурентоспособным мировым городом, и богатые россияне всегда стараются предоставить своим детям максимум возможностей. Одна из лучших возможностей для ребенка в России - это быть носителем английского языка, и богатые российские семьи с радостью платят очень высокую зарплату няням из Великобритании или США.

    Обычно богатые россияне живут в больших домах в Подмосковье, и для них не редкость иметь большой персонал, который готовит, убирает и заботится о детях.Во многих случаях няня-носитель английского языка может работать вместе с русской няней.

    Заработная плата няни-носителя английского языка начинается примерно от 1500 долларов в неделю. Да, вы правильно прочитали, большинство нянек зарабатывают более 6000 долларов в месяц. Если сравнить это со стоимостью жизни, у няни в Москве невероятный потенциал заработка. В дополнение к высокой зарплате семья обычно также обеспечивает няню ночлегом в гостевом доме или квартире в Москве, а также все расходы, оплачиваемые международным путешествием с семьей.

    Важно отметить, что, хотя нянями, как правило, являются женщины, в Москве работает много мужчин, и если у вас хорошо получается с детьми, ваш пол не должен мешать вам проверить карьеру или год в качестве няни в Россия.

    Работа для экспатриантов - отличный источник возможностей для таких вакансий.

    Заключение

    Если вы только начинаете поиск работы в Москве, Expatriant - это ресурс номер один, где можно найти самую свежую информацию о вакансиях в Москве.Expatriant Jobs - единственная доска объявлений в Интернете, где есть вакансии только для экспатриантов в Москве. Чтобы получить исчерпывающие ресурсы по всему, что связано с поиском работы в Москве, ознакомьтесь с нашим руководством по переезду в Россию в качестве эмигранта. Мы также предлагаем индивидуальные консультации по вопросам карьеры для тех из вас, кому нужен надежный консультант для поиска работы в Москве.

    Заработная плата переводчика в правительстве | Работа

    Фрейзер Шерман Обновлено 14 мая 2021 г.

    Когда двум или более людям необходимо преодолеть языковой барьер, возникает потребность в устных или письменных переводчиках.Школам, полиции, судам, ФБР и Государственному департаменту нужны люди, свободно владеющие английским и хотя бы еще одним языком. Без переводчиков некоторые функции правительства были бы остановлены.

    Наконечник

    Работа письменного и устного переводчика в правительстве составляет лишь небольшой процент от имеющихся, но они платят больше всего. Средняя заработная плата государственного устного или письменного переводчика составляет долларов США, 59 390 долларов США. Среднее значение для всех профессионалов, работающих в этой области, составляет 52 330 долларов США.

    Государственный переводчик: Описание работы

    Технически государственный переводчик - это работа, отличная от переводчика государственного языка. Переводчики работают с устными словами; перевод касается письменных документов. Однако, по словам Federal Jobs, переводчик из государственного учреждения и переводчик выполняют одну и ту же основную функцию. Они берут понятия из одного языка, такого как английский, японский, испанский или русский, и переводят их на другой.

    Это требует большего, чем просто дословный перевод.Хороший правительственный переводчик улавливает стиль и тон языка оригинала - формальный, забавный, вдумчивый - а также предоставляет перевод, который улавливает основной смысл. Перевод или устный перевод должны быть максимально приближены к значению и тональности языка оригинала. Сюда входят сленг и идиомы, которые не имели бы смысла, если бы их переводили буквально.

    Устные переводчики поддерживают прямое общение между людьми. ФБР заявляет, что правительственный переводчик может переводить вопросы и ответы для них во время допроса или собеседования с людьми, не говорящими по-английски, или в разговорах с иностранными официальными лицами.Госдепартамент сообщает, что переводчики часто работают на дипломатических конференциях или сопровождают важных иностранных гостей. Суды и школы нуждаются в переводчиках. Переводчики работают в основном на компьютерах, переводя документы в цифровом виде.

    Государственный переводчик: образование

    Бюро статистики труда США (BLS) утверждает, что любой работодатель ожидает, что письменный или устный переводчик будет иметь как минимум степень бакалавра. Однако гораздо важнее, чтобы они свободно говорили как минимум на двух языках.В Соединенных Штатах одним из них обычно должен быть английский, основной язык правительства.

    Если вы еще в средней школе знали, что это ваш карьерный путь, пройдите как можно больше курсов, посвященных иностранным языкам. Также важно научиться писать и понимать английский язык. В колледже большинство устных или письменных переводчиков специализируются на определенном языке. Если вы свободно говорите, скажем, на китайском или испанском, вас вполне могут устроить на работу, не имея диплома на этом языке.

    Если вы работаете судебным устным или письменным переводчиком, вам может потребоваться пройти специальное обучение или сертификацию. Универсального сертификата для переводчика с государственного языка нет, но есть специальные сертификаты для определенных ролей. Федеральные суды предлагают сертификаты для устных переводчиков испанского / английского языков, суды штатов по всей стране предлагают сертификаты на 20 языков, а Национальная ассоциация глухих сертифицирует переводчиков с языка жестов.

    К конкретным государственным устным или письменным переводчикам могут предъявляться более жесткие требования.Например, должность переводчика государственного языка GS-1040 требует не менее 52 недель опыта, эквивалентного работе на уровне GS-9 в федеральном правительстве.

    Государственный устный переводчик: промышленность

    По данным BLS, из примерно 77 000 письменных и устных переводчиков только 6 процентов работают на правительство. Еще 18 процентов работают в школах. Государственные переводчики могут найти вакансии на всех уровнях правительства и в нескольких различных агентствах. Некоторые фрилансеры работают на правительство, например, лингвистами по контракту с ФБР.

    BLS утверждает, что, хотя правительство может не нанимать больше всего письменных и устных переводчиков, оно платит лучше всех. Средняя заработная плата государственного устного или письменного переводчика по состоянию на май 2020 года составляла долларов США, 59 390 долларов США. Среднее значение для всех профессионалов, работающих в этой области, составило 52 330 долларов США. Самые бедные 10% заработали менее $ 29 740 . Лучшие 10 процентов заработали более 96 480 долларов.

    Ваша первая переводческая работа - руководство по работе переводчиком-фрилансером

    Ваш первый концерт


    Сколько следует заряжать?

    Установление ставок, особенно в начале вашей карьеры, - это тонкий баланс между попыткой быть конкурентоспособным, но при этом не продавать себя заниженным образом - не только потому, что вам в конечном итоге придется зарабатывать на жизнь, но и потому, что клиенты (те, которых стоит иметь) часто устают от чрезвычайно дешевых тарифов (и часто по уважительной причине).

    Обычно вы можете рассчитывать заработать от 0,04 до 0,08 доллара США за слово за перевод. Кроме того, не забудьте установить разумную минимальную плату. Это, как правило, от 15 до 30 долларов США, чтобы смягчить бухгалтерскую и административную работу, которая связана даже с небольшой работой.

    Есть несколько способов решить, сколько стоит заряжать. Вот несколько идей:

    Найдите свой абсолютный минимум и свой целевой доход

    Прежде всего, выясните, какой минимум вы можете позволить себе взимать плату.Помните, что это не та сумма, которую вам следует взимать. Вначале, особенно если вы занимаетесь неполный рабочий день, вам, возможно, придется платить меньше, пока не наберетесь достаточно работы. Тем не менее хорошо знать минимум, который вы можете выдержать.

    Для этого вы можете использовать инструмент ниже. Чтобы рассчитать минимальную ставку, укажите расходы на свой бизнес, а в поле желаемого дохода укажите свои расходы на проживание. Добавьте количество часов, которые вы можете потратить на перевод (помните, что вам также придется продвигать свои услуги и решать административные задачи), сколько слов вы можете перевести в час и сколько недель отпуска вы планируете проводить в год.

    Инструмент подскажет вам количество слов, которые вы должны перевести, чтобы покрыть ваши основные расходы, и сколько вы можете взимать за слово для этого.

    Как только вы узнаете, какой должна быть ваша абсолютная минимальная ставка, вы должны стремиться выше. В поле «Желаемый годовой доход» укажите целевой доход на год и снова воспользуйтесь инструментом.

    Это не точная наука, но, по крайней мере, она даст вам представление об усилиях, необходимых для достижения желаемого уровня дохода.

    Сколько берут другие переводчики?

    И снова ProZ приходит нам на помощь: здесь вы можете найти результаты проведенного ими опроса.

    Очевидно, используйте это только для справки. Это не исчерпывающий список, но он может дать вам представление о том, сколько взимают другие (или, точнее, как они рекламируют свои услуги на ProZ.com).

    Введите свою языковую пару в поля в верхнем левом углу страницы (см. Рис. Ниже), чтобы отобразить интересующие вас данные.

    По крайней мере, этот инструмент поможет вам избежать смехотворно низких (или высоких) оценок за вашу языковую комбинацию и опыт.

    Срочные сборы и работа в выходные дни

    Вынуждает ли крайний срок проекта работать антиобщественные часы? Тогда продолжайте и добавьте надбавку. Чтобы отразить это, мы предлагаем увеличить ставки на 20-25%. Очевидно, вам нужно упомянуть об этом, прежде чем браться за проект.

    Как бы вы ни решили рассчитать свои ставки, крайне важно, чтобы вы усердно работали, чтобы как можно быстрее подняться на несколько первых ступенек лестницы.

    Это должно быть одной из ваших первых целей (наряду с получением хороших отзывов и созданием вашего портфолио и репутации).


    Советы для успешной первой работы

    Итак, вы сделали это. Вы убедили это агентство или прямого клиента дать вам шанс.

    Некогда расслабляться, ведь именно здесь начинается «настоящая» работа!

    Поскольку постоянные клиенты - лучший тип клиентов, вам необходимо убедиться, что вы выполняете исключительную работу, которая соответствует ожиданиям ваших клиентов или превосходит их.

    Вопросы клиенту перед началом работы:

    Кто является целевой аудиторией?
    Когда он вам понадобится?
    Есть ли какие-либо предыдущие переводы / глоссарии / памяти переводов, которые мне следует использовать?
    Какой формат вам нужен?
    Есть ли руководство по стилю, которое мне нужно прочитать?
    … и несколько советов для вас:

    Это ваша первая работа: убедитесь, что она «идеальна» для возможности снова работать с этим клиентом
    Убедитесь, что вы можете выполнить работу, прежде чем соглашаться на нее
    Что бы вы ни делали, выполняйте вовремя
    Если вы столкнетесь с проблемы, сообщите кому-нибудь как можно скорее
    Принимайте конструктивную критику, не обижаясь - это поможет вам стать лучше

    Помните, что вы хороши настолько, насколько хорошо ваша последняя работа.Конкуренция жесткая: не позволяйте вашим стандартам упасть!

    Перейдите в раздел Advanced, чтобы получить советы, полезные советы и другие тактики, которые позволят вам работать быстрее, зарабатывать больше и стать супергероем-переводчиком.

    Сколько зарабатывают переводчики: международные факты и статистика

    Многие молодые люди, которые пытаются определить, какое образование им следует получить, рассматривают возможность работы переводчиками. На это решение влияет множество факторов, и, разумеется, наиболее важным из них является заработная плата.Если вы по какой-то причине интересуетесь языками, вы, вероятно, задавались вопросом, сколько зарабатывают переводчики? Какая у них средняя зарплата и чем она отличается по странам? Какие еще факторы влияют на это; Можно ли комфортно жить, только выполняя переводческую работу? Здесь вы найдете ответы на все эти вопросы. По правде говоря, индустрия переводов представлена ​​множеством вещей, которые стоит изучить, но мы выбрали четыре наиболее актуальных, которые вы определенно найдете интересными и информативными, особенно если вы планируете присоединиться к этой сфере.

    Переводчики хорошо зарабатывают? Четыре самых высокооплачиваемых языковых пары

    Не секрет, что стоимость работы в Америке отличается от стоимости такой же работы в других странах. Например, профессиональные услуги китайского перевода будут дешевле в Китае, чем в США, а в Индии они будут стоить еще меньше. Но один факт остается неоспоримым: в целом переводчики зарабатывают большие деньги независимо от места проживания. Есть некоторые аспекты, которые влияют на распределение цен, и выбор языка - один из них.Давайте рассмотрим четыре самых высокооплачиваемых языковых пары и их предполагаемую стоимость перевода.

    1) с арамейского на английский

    Арамейские языки в настоящее время считаются очень редкими. Они возникли в древней Сирии и прошли 3 тысячи лет развития. Конечно, исходные языки из этой группы вымерли, но арамейский все еще существует в нескольких современных формах. А именно есть восточно-арамейский, который также известен как современный сирийский.Он имеет различные диалекты, на нем говорят многие религиозные общины, и чаще всего он сочетается с английским. Из-за редкости арамейского языка количество профессиональных переводчиков ограничено, поэтому стандартная почасовая ставка за подобные услуги приближается к 40 долларам.

    2) с английского на датский

    Датский язык относится к группе северных германцев, и многие англоговорящие люди ведут бизнес с Данией, а также с Гренландией, где на нем говорят. Чтобы наладить общение, им нужна помощь, а поскольку не многие специалисты специализируются на датском, это делает эту языковую пару довольно дорогой.Стоимость перевода здесь составляет около 40 долларов за час работы.

    3) с китайского на английский

    Китай и Соединенные Штаты имеют много связей как на правительственном, так и на индивидуальном уровне. Имеются постоянные обмены, деловые операции, запросы о конфиденциальности и действия, связанные с политикой, и, хотя есть много лингвистов, работающих с парами китайско-английских языков, действительно мало квалифицированных специалистов. Китайцам сложно овладеть английским, и наоборот.Поэтому почасовая ставка переводчика за такие услуги высока и достигает почти 40 долларов.

    4) с английского на арабский

    Учитывая видное место, которое ОАЭ занимают в мире, все больше и больше стран спешат начать с ними сотрудничество. Наряду с крупными фирмами люди знакомятся друг с другом, обмениваются новостями, литературой, научными публикациями, а также деловыми предложениями. Поскольку арабский язык считается сложным языком, переводчики, работающие с ним, зарабатывают около 30 долларов за час.

    Заработная плата переводчика: переводчики против устных

    Переводческая отрасль условно делится на две большие категории: первая представлена ​​переводчиками, а вторая - устными. Оба зарабатывают много, хотя сумма зависит от их квалификации, а также от отрасли, в которой они работают. По данным Бюро статистики труда США, в мае 2019 года четыре сектора, представленные ниже, позволили обеим группам получать следующую среднюю годовую заработную плату:

    .

    Довольно высокие цифры, не правда ли? И все же в то же время письменные и устные переводчики работают на разных условиях, поэтому их зарплаты различаются, что позволяет одной группе зарабатывать больше, чем другой.Давайте сначала сосредоточимся на переводчиках. Они работают с письменными текстами и обычно могут действовать в своем собственном темпе. Они делают это в уединении на рабочем месте и имеют ряд профессионального программного обеспечения, которое может пригодиться, облегчая их рабочий процесс. Даже когда они предоставляют услуги перевода онлайн, они делают это незаметно и применяют методы, которые они считают наиболее полезными. У переводчиков нет такой роскоши.

    В отличие от переводчиков, устные переводчики помогают устно переводить чьи-то слова. Большинство из них должны делать это правильно во время разговора, помогая обеим сторонам понять друг друга.Это более напряженная работа, поскольку она не допускает ошибок и требует максимальной скорости и внимания. По этой причине он более высокооплачиваемый. Обратите внимание, что многое зависит от квалификации переводчика. Заработная плата сертифицированного переводчика выше, чем у переводчика-любителя-фрилансера. Но если предположить, что и у переводчика, и у переводчика одинаковая заработная плата, то последний будет зарабатывать больше, иногда на 40%.

    Разница в оплате труда между странами: места, где переводчики зарабатывают больше и меньше

    Хотя быть лингвистом - это общепризнанная должность, плата за нее может быть самой разной.Бедные страны в большинстве своем не в состоянии должным образом платить своим работникам; развитые страны, напротив, могут платить больше, чем фактически стоят услуги, потому что они могут себе это позволить. Всегда есть исключения, поскольку большинство зарплат устанавливаются частными компаниями, но, к счастью, есть четкие данные, показывающие зарплату переводчиков в зависимости от региона. Давайте рассмотрим такие четыре основные страны, как США, Испания, Россия и Индия.

    В США средняя заработная плата профессиональных переводчиков составляет 48 314 долларов в год.В Испании наблюдается значительное снижение до 29 371 долл. США, что можно объяснить более ограниченными возможностями страны, а также тем фактом, что испанский язык является популярным языком, а это означает, что конкуренция высока. Средняя зарплата переводчика в России составляет $ 39 000: это больше, чем в Испании, но здесь требуется гораздо больший объем работы. В отличие от этого, индийские переводчики получают всего около 5300 долларов в год, даже если они имеют такую ​​же квалификацию, как и вышеупомянутые переводчики. Такой разрыв в оплате труда часто вынуждает людей переезжать, заставляя их переезжать в страны, где, по их мнению, их работа будет цениться больше.

    Читайте также: Обзоры лучших услуг по переводу иммиграционных документов, чтобы выбрать лучшую.

    Тройка лучших онлайн-компаний для переводчиков

    Мы исследовали, сколько разные фирмы платят своим онлайн-переводчикам, поскольку этот сектор в настоящее время является самым популярным в отрасли. Легче нанять людей из Испании, Японии, России и т. Д., А затем назначить их для проектов через Интернет, поэтому многие фрилансеры выбирают этот вариант.Итак, сколько в среднем переводчик зарабатывает в час, работая онлайн?

    1) TheWordPoint. В настоящий момент эта фирма лидирует практически во всех секторах, подвергающихся оценке. Деньги, которые он платит переводчикам, не исключение. Средняя ставка составляет 30 долларов за час, что почти столько же, сколько переводчики, работающие в реальных государственных учреждениях.

    2) DayTranslations. Эта компания специализируется на предоставлении разнообразных услуг и очень щедро обслуживает своих сотрудников.Большинство из них зарабатывают около 24 долларов в час, и хотя это не лучший показатель, но один из самых высоких в отрасли.

    3) Решения для языковых линий. Разрыв между тем, что это агентство платит генеральным и медицинским переводчикам, огромен. Первые получают примерно 15 долларов в час, а вторые - около 28 долларов. Согласно опросу, многие считают этого достаточным, поэтому у Language Line Solutions много сотрудников.

    Учитесь и найдите наиболее высокооплачиваемую работу в переводческой отрасли

    Переводчики хорошо зарабатывают? Можете ли вы зарабатывать на жизнь переводчиком? Да, конечно ты можешь.Возможности есть - просто посмотрите на эти цифры, зарегистрированные BLS в 2019 году, которые показывают, сколько позиций занято и сколько денег зарабатывают переводчики.

    Все, что вам нужно, - это узнать, как получить доступ к этим возможностям. Чем больше вы улучшите свои навыки, тем больше клиентов наймут вас; Чем больше заказов вы завершите, тем выше будет спрос на ваши услуги, а ваша репутация будет определять размер вашей заработной платы. Ищите самые высокооплачиваемые фирмы, когда вы уверены в своей квалификации, проходите тесты, подобные тем, которые организовала ATA, чтобы получить сертификат, и строите комфортную жизнь, о которой вы мечтаете.

    Устный и письменный переводчик - карьерный рейтинг, заработная плата, обзоры и советы

    Хотя устные и письменные переводчики придают форму языку, чтобы передать смысл, они формируют его по-разному. Переводчики

    жестового языка полагаются на набор быстрых рук, чтобы передать слова говорящего аудитории с нарушением слуха.

    «Чтобы свободно говорить [на языке жестов], нужны годы», - говорит Джанет Бейли, бывший представитель по делам правительства в Регистре переводчиков для глухих.

    Еще один набор переводчиков работает с устным языком.В некоторых условиях требуется как свободное владение вторым языком, так и способность интерпретировать этот язык применительно к области, богатой собственной терминологией. Например, те, кто помогает людям, не говорящим по-английски, в зале суда, должны иметь конкретное понимание юридического жаргона, так же как те, кто работает в больнице, должны хорошо разбираться в медицинских терминах.

    Переводчики полагаются на силу точного пера, чтобы переводить письменные материалы с одного языка на другой. Цель состоит в том, чтобы сделать кросс-языковую версию точной копией оригинала, что требует точной записи фактов при сохранении как можно большего количества стиля и структуры.В то время как переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний и конференц-центрах, переводчики часто работают из дома. Умение заниматься маркетингом полезно для устных и письменных переводчиков-фрилансеров, стремящихся расширить круг своих клиентов.

    По мере того, как разнообразие в США увеличивается, а глобализация продолжается головокружительными темпами, растет и спрос на устных переводчиков. Перспективы трудоустройства особенно хороши для тех, кто свободно владеет китайским, немецким, русским, португальским и испанским языками. Переводчики жестового языка также должны ожидать бум занятости благодаря популярности видеорелейной связи, службы, подобной Skype, которая позволяет глухим общаться с переводчиками онлайн.Расширение взаимодействия и торговли между людьми во всем мире, а также постоянный спрос на устных и письменных переводчиков военного назначения также должны проложить путь к увеличению занятости в этой области на долгие годы. Бюро статистики труда прогнозирует рост занятости устных и письменных переводчиков на 20,0% в период с 2019 по 2029.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *