Учиться в москве на переводчика: Ваши запросы похожи на автоматические. Подтвердите, что вы человек
Школа молодого переводчика «Россия—Сербия» Сезон 2022/2
Школа молодого переводчика
«Россия—Сербия»
Сезон 2022/2
С 22 по 28 августа в Библиотеке иностранной литературы прошла «Школа молодого переводчика «Россия–Сербия — 2022», направленная на поддержку молодого поколения переводчиков, а также укрепление культурных связей между странами.
«Школа молодого переводчика» состоялась в рамках долгосрочного проекта «Мировая билингвальная библиотека современной литературы». Участники школы совершенствовали профессиональные навыки. В этом им помогали мастера и эксперты перевода.
Школа молодого переводчика «Россия – Сербия» началась со знакомства гостей с Библиотекой иностранной литературы. На экскурсии сербским и российским участникам показали «Иностранку», провели по Атриуму Библиотеки и рассказали о столетней истории. Кроме того, гости посетили Музей русской иконы, где они познакомились с шедеврами русской иконописи в рамках специальной экскурсии, а затем студенты и эксперты смогли насладиться видами вечерней Москвы во время водной прогулки по Москве-реке.
Рабочая неделя включала множество лекций приглашённых экспертов Школы молодого переводчика. Руководитель Центра международного сотрудничества «Русско-Сербский Диалог» Евгений Викторович Осенков познакомил участников с историей российско-сербских культурных связей, а основатель, директор и главный редактор одного из крупнейших издательств Белграда «Архипелаг» Гойко Божович провел увлекательную онлайн-встречу со слушателями Школы.
“
Я живу в городе Баня-Лука в Республике Сербской. Я студент кафедры русского и сербского языков и литературы Филологического факультета Университета в Баня-Луке. Для меня как молодого филолога, переводчика и студента Школа молодого переводчика была очень полезной и очень важной. Школа была богатым источником нового опыта, дружбы и знаний, которые будут мне всегда полезны. В течение этой замечательной недели я узнал много о переводоведении, о некоторых нюансах перевода на русский и сербский языки, и для меня самое важное было то, что я мог общаться и учиться на своём любимом языке.
Тибор Боянич
Сербская переводчица и преподаватель Даяна Лазаревич поделилась решениями вопросов, с которыми сталкиваются молодые специалисты.
Автор-составитель уникального словаря-справочника русско-сербских и сербско-русских выражений «Ложные друзья переводчика» Лилия Белинькая провела мастер-класс по переводу художественных текстов. Она обратила внимание участников на необходимость учитывать при переводе языковые особенности каждого народа.
В ходе обучения было проведено более 15 лекций и образовательных мастер-классов.
Одним из ключевых событий стала встреча с автором книги, переводом которой занималась часть участников, — российским писателем Анастасией Строкиной. Анастасия рассказала о своём творческом пути и познакомилась с участниками Школы и читателями в приятной неформальной атмосфере.
Студенты работали над переводом художественных произведений современных авторов: Анастасии Строкиной «Совиный волк», Лиляны Хабьянович-Джурович «Наш отец» и стихотворений Гойко Божовича.
Основное время «Школы молодого переводчика» участники посвятили художественному переводу отрывков из произведений современных авторов.
Студенты занимались всё время, в любую свободную минуту, чтобы успеть сдать работы для второго этапа конкурса. Подобные инициативы позволяют проработать профессиональные навыки и получить опыт совместной международной работы с будущими коллегами и экспертами.
Победители конкурса перевода
Одновременно с участием в мероприятиях Школы студенты представили свои работы на второй этап конкурса художественного перевода «Россия — страна полиглотов». По итогам Школы объявили победителей.
От Сербии первое место заняла студентка Приштинского университета с временным пребыванием в Косовска-Митровице Радмила Костич, второго и третьего места были удостоены, соответственно, Тамара Арсич (университет в Приштине с временным пребыванием в Косовска-Митровице) и Тибор Боянич (университет в Баня-Луке).
Тамара Арсич
университет в Приштине
с временным пребыванием в Косовска-Митровице
Тибор Боянич
университет в Баня-Луке
От России победителем конкурса стала переводчица с английского и сербского языков, частный преподаватель английского языка, филолог, лингвист Анна Доронина. В сферу интересов Анны входят также философия, психология и теология.
Второе и третье места были распределены, соответственно, между Светланой Зимодро (МГУ им. М. В. Ломоносова) и Натальей Кольцовой — IT-аналитиком из Москвы, переводчиком-любителем.
“
Учусь в магистратуре Приштинского университета с временным местонахождением в Косовска-Митровице. Эта школа помогла мне решить, хочу ли я заниматься переводом, и ответ положительный. Было приятно быть частью такого проекта. Спасибо организаторам и спасибо всем участникам за прекрасную встречу!
Тамара Арсич
Результатом данного проекта «Иностранки» станет издание книги Анастасии Строкиной «Совиный волк» на белорусском, русском и сербском языках с переводом участников Школ молодого переводчика «Россия – Беларусь» и «Россия – Сербия» от 2022 года.
Эксперты
Ирина Николаевна Антанасиевич
Окончила Одесский государственный университет имени И. И. Мечникова. Кандидатская диссертация: «Пейзаж в русской и сербской эпике» (1999 г.).
Докторская диссертация: «Поэтика обрядовых причитаний» (2002 г.).
Преподаватель, ординарный профессор филологического факультета Белградского университета, член редколлегии журнала «Славистика» (Белград, Сербия), «Ежегодника Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына» (Москва, Россия), член Организационного комитета Общества славистов Сербии, лауреат Медали А. С. Пушкина за вклад в развитие русско-сербских культурных отношений (2021 г.).
Гойко Божович
Поэт, эссеист, литературный критик, редактор и издатель.
Поэтические сборники: «Подземное кино» (1991), «Душа зверя» (1993), «Стихи о вещах» (1996), «Архипелаг» (2002), «Элементы» (2006), «Близкие божества» (2012), «Карта» (2017).
Сборники очерков: «Своевременная поэзия: О сербской поэзии второй половины 20 века» (2000), «Наше любимое место: О современной сербской поэзии» (2009), «Литература и дни» (2018).
Антологии: «Антология современной сербской поэзии: Девяностые, 20-й век» (2005), «Наше любимое место». Антология современной сербской поэзии 1945−2006» (2006, 2011; на английском языке), «Мир вокруг нас. Антология современных сербских рассказов» (2009, 2018).
Лауреат поэтических премий «Душан Матич», «Брана Цветкович», «Джура Якшич», «Бранко Копич» и «Международная премия в области поэзии Европа Джиовани» (Италия), лауреат премии «Фонда Борислава Пекича» за очерки, основатель и главный редактор издательства «Архипелаг» и Фестиваля европейской литературы в Белграде (Сербия).
Сергей Николаевич Гловюк
Поэт-переводчик, член Союза писателей России, составитель поэтических антологий «Славянская поэзия. XX-XXI вв. Из века в век», «Поэзия кириллических народов», организатор и руководитель международного фестиваля славянской поэзии «Поющие письмена».
Евгений Викторович Осенков
Политолог, руководитель АНО ЦМС «Российско‑Балканский Диалог» (Воронеж).
Елена Владимировна Сагалович
Филолог-славист, переводчик cо словенского, сербского, хорватского и ряда других языков, лауреат сербской премии имени Досифея Обрадовича за коллективный труд.
Наталья Юрьевна Стариковская
Филолог, преподаватель сербского и хорватского языков, переводчик.
Юлия Анатольевна Созина
Кандидат филологических наук, директор по научной и образовательной деятельности Библиотеки иностранной литературы, старший научный сотрудник Института славяноведения Российской академии наук, лауреат премии «Югра» (Россия) и премии имени Досифея Обрадовича (Сербия).
Ана Яковлевич-Радунович
Доктор филологических наук, доцент кафедры славистики Белградского университета (Белград, Сербия).
Евгения Викторовна Шатько
Кандидат филологических наук, научный сотрудник Отдела современных литератур Центральной и Юго‑Восточной Европы Института славяноведения РАН, занимается переводом с сербского и словенского языков.
Анастасия Игоревна Строкина
Российская детская писательница, прозаик, поэт, переводчица, филолог, современный представитель жанра «философская сказка», член Союза писателей Москвы, член гильдии «Мастера литературного перевода», специалист по зарубежной литературе и викторианской эпохе, автор книг «Кит плывет на север», «Совиный волк», «Держиоблако».
Галина Павловна Тыртова
Кандидат филологических наук, доцент кафедры славянской филологии МГУ им. М. В. Ломоносова, теоретик и практик перевода.
Жанна Владимировна Перковская
Поэт-переводчик со словенского, сербского, польского и македонского языков, составитель и автор переводов антологии словенской поэзии серии «Из века в век» (2018 год), лауреат Всероссийского конкурса переводов британской прозы, объявленного Британским Советом совместно с «Институтом перевода» (2016 год).
Анна Валерьевна Смутная
Переводчица с сербского языка, занимается художественным, научным и техническим переводом, сотрудничает с русскими и сербскими литературными журналами, публикующими переводную литературу.
Ежегодно участвует в переводческих семинарах в Белграде (Сербия), посвященных переводу художественной литературы, организованных ассоциацией литературных переводчиков Сербии совместно с Министерством культуры Сербии.
Младен Вескович
Высший советник в сфере международного сотрудничества в области языковой культуры, литературного творчества и современного творчества сербов за рубежом Министерства культуры и информации Республики Сербии.
Даяна Лазаревич
Сербская переводчица, поэт, библиограф, преподаватель, исследовательница белорусской литературы, член Союза писателей Беларуси.
Ранко Гойкович
Писатель, православный публицист, переводчик с русского языка, автор диптиха «Знаменитые сербы в русской истории» и «Знаменитые русские в сербской истории».
Лариса Александровна Савельева
Филолог-славист, переводчица с сербского и хорватского языков.
Проработала 23 года в МГИМО преподавателем, открыла для русскоязычного читателя творчество ныне всемирно известного Милорада Павича.
Перевела все романы Павича, кроме «Пейзажа, нарисованного чаем», несколько его же сборников рассказов, романы Горана Петровича, Неделько Фабрио, Дубравки Угрешич и Вука Драшковича, несколько пьес, в том числе пьесу Мате Матишича «Дети священника» и другие произведения разных авторов.
Обладатель двух литературных премий за переводческую деятельность: за «Хазарский словарь» от издательства «Азбука» и журнала «Иностранная литература», от сербского ПЕН-клуба – за вклад в контакты между литературами.
Состоит в Союзе переводчиков России и в Гильдии переводчиков художественной литературы.
Лилия Наумовна Белинькая
Филолог, переводчик, автор-составитель уникального словаря-справочника русско-сербских и сербско‑русских выражений «Ложные друзья переводчика».
Контакты
Библиотека иностранной литературы
г. Москва, ул. Николоямская, 1
Телефон: +7 (495) 915 78 85
Email: artlab@libfl. ru
Обучение на английском языке. Как учиться в России на английском языке и как найти англоязычную программу в российском вузе?
- Олимпиады
- Зимние и летние школы
- Подготовительные отделения
- Курсы и программы на английском языке
- Бакалавриат и специалитет
- Магистратура
- Аспирантура
- IT-Образование
- Медицинское образование
- Инженерное образование
С каждым годом российские университеты предлагают все больше англоязычных образовательных программ. В этом разделе мы разберем их специфику и особенности.
Многие из этих программ дублируют русскоязычные, но и количество уникальных растет. Обучение по англоязычной программе – это возможность получить диплом в престижном российском университете без глубокого знания русского языка.
При поступлении на англоязычные программы необходимо предоставить аттестат или диплом, мотивационное письмо и сертификаты IELTS или TOEFL. Некоторые университеты не требуют сдачи вступительных экзаменов при поступлении на магистерские программы, заменяя их собеседованием на английском языке – чаще всего в формате видеоинтервью.
На сегодняшний день программу, которая ведется полностью на английском языке, можно найти по любому профилю специализации.
Мы подготовили для тебя список таких программ ведущих российских университетов:
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» – одна из самых престижных образовательных организаций в России. Университет фокусируется на специальностях, востребованных на современном рынке труда. НИУ ВШЭ активно сотрудничает с ведущими глобальными компаниями, а выпускники находят работу в Ernst&Young, PricewaterhouseCoopers, Deloitte, PepsiCo, Accenture, Citi, L’Oreal, McKinsey & Company, IBM, Google, KPMG и Microsoft.
У НИУ ВШЭ широкий спектр программ от бакалавриата и магистратуры до MBA и коротких онлайн-курсов на английском языке. Для иностранных абитуриентов продумана целая система адаптации в стране и университете, в этом им помогает студенческая организация HSE Buddies.
Обрати внимание на магистратуру Науки о данных / Data Science. В программу входят изучение готовых технологий машинного обучения, работа с данными, самостоятельный анализ и конструирование математических моделей и алгоритмов. Другая англоязычная программа Российские исследования / Russian Studies действует с 2019 года – акцент сделан на комплексном изучении современной России, ее политики, экономики, бизнеса, культуры. Также у иностранных абитуриентов есть возможность поступить на English Preparatory Programme in Economics – эта подготовительная программа по экономике позволит подготовиться к поступлению на первый курс Международного института экономики и финансов НИУ ВШЭ.
Один из лучших технических университетов России, Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В. И. Ульянова (Ленина), был основан в 1886 году. Среди 200 образовательных программ иностранные абитуриенты могут найти огромное количество на английском языке. Например, открытая в 2020 году Heritage Science – это первая в России образовательная программа подготовки высококвалифицированных технических специалистов в области реставрации и музейной работы, владеющих инновационными неразрушающими технологиями анализа и сохранения памятников культуры.
В 2021 году университет запустит сетевую англоязычную магистерскую программу Animal-Centered Computing совместно с Университетом Хайфы в Израиле. Студенты этого направления будут учиться разработке технологических решений для защиты здоровья и благополучия животных, методам исследования их поведения и развитию методов коммуникации с ними посредством компьютерных технологий, искусственного интеллекта и машинного обучения.
Англоязычная магистерская программа Возобновляемая солнечная энергетика / Renewable Solar Energy позволяет погрузиться в мир новейших технологий в области возобновляемых источников энергии. Студенты получают знания о базовых физических принципах и материаловедческих аспектах фотоэлектрического оборудования, технологиях разработки солнечных модулей, оборудовании, проектировании и обслуживании солнечных электростанций, изучают основные физические принципы и материалы фотовольтаики. Программа включает возможность стажировки в одном из партнерских университетов Европы.
Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского предлагает около 400 основных и дополнительных программ для иностранных граждан, включая англоязычные. Например, программа бакалавриата Фундаментальная информатика и информационные технологии. Студенты готовятся к научно-исследовательской работе в области теоретической информатики, разработке и созданию новых информационных технологий и их применению в проектно-конструкторской деятельности. Выпускники программы будут готовы к работе в международных компаниях – лидерах по созданию, развитию и имплементации систем, продуктов и IT-сервисов: Intel, Microsoft, IBM, NVIDIA и др.
Изначально задуманный как университет для иностранцев, созданный в 1960 году Российский университет дружбы народов сегодня признанный лидер по числу иностранных студентов. В РУДН 5 факультетов, 11 институтов и академия, здесь широкие возможности обучения – от бакалавриата до аспирантуры. Иностранным абитуриентам здесь доступно 800 основных и дополнительных образовательных программ. В их числе много англоязычных. Среди них Внешнеэкономическая деятельность / International Business Management, Английская и русская литература в сопоставительном аспекте / English and Russian Literature: Comparative Studies, Прикладная международная журналистика / International journalism, Международная защита прав человека / International Protection of Human Rights, Международное частное право / International Private Law, программы по подготовке переводчиков, юристов, политологов, PR-специалистов, врачей и других востребованных специалистов.
© Depositphoto
Сибирский федеральный университет – один из крупнейших университетов Сибири и Дальнего Востока.
Если ты увлекаешься математикой, обрати внимание на программу Data Science and Mathematical Modeling. Ее студенты учатся решать задачи в сфере анализа данных и математического моделирования, расширяют компетенции в программировании и знакомятся с передовыми технологиями сферы. Выпускники этой программы – востребованные и высокооплачиваемые специалисты во всем мире.
В Тюменском государственном университете действует одно из самых инновационных подразделений для иностранных абитуриентов – Школа перспективных исследований (School of Advanced Studies). Этот уникальный проект предлагает преимущественно англоязычные программы обучения.
Ты можешь выбрать одно из 7 направлений бакалавриата: Экономика, История, Биология, Медиакоммуникации, Искусства и гуманитарные науки, Социология, Прикладная информатика. Для будущих магистров доступны программы Цифровая культура и медийное производство (Digital Cultures and Media Production, DC&MP) и Экспериментальное высшее образование, реализованная совместно с Центром трансформации образования СКОЛКОВО.
Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина недавно отметил столетний юбилей. Университет – лидер в области научных исследований и образования в России. Среди 450 программ для иностранных абитуриентов доступен ряд англоязычных.
Абитуриентам доступны такие направления подготовки, как психология, биотехнологии, управление кадрами, международный менеджмент, дизайн, философия, реклама и PR, компьютерные науки, астрофизика и астрономия, экономика и IT. Обрати внимание на программу Cognitive Neurosciences. Это бакалавриат, цель которого – подготовка специалистов в области изучения мозга и нейрокогнитивных процессов, а также методов исследования мозга и современных подходов к нейрореабилитации. Выпускники программы работают в ведущих научно- исследовательских институтах и в нейрореабилитационных и коррекционно-образовательных центрах в России и мире.
Также англоязычные программы предлагают ДВФУ, СПбПУ, НГУ, БФУ им. И. Канта, НИТУ «МИСиС», ТГУ, ИТМО, ЮУрГУ и другие ведущие российские университеты.
Воспользуйся удобным поиском образовательных программ на английском языке на нашем сайте. Подай заявку на профессию твоей мечты прямо сейчас, напрямую в университет – без посредников. Это бесплатно!
Письменный и устный перевод для государственных служб и учреждений
Профессия
Выпускники курса имеют степень магистра гуманитарных наук в области лингвистики со специализацией в области письменного и устного перевода для государственных служб и учреждений (далее — TIPSI). Они обеспечивают эффективное посредничество между представителями разных стран, культур и носителями разных языков в административной, медицинской, правовой, образовательной сферах. Выпускники курса имеют право оказывать языковую и культурную помощь тем, кто нуждается в языковой поддержке в вышеупомянутых областях. Письменный и устный перевод для государственных служб и учреждений является одним из основных вопросов при обеспечении языковых прав иностранцев, находящихся в стране в качестве туристов, приглашенных специалистов, мигрантов, беженцев и т. д.
Образовательный процесс
Программа TIPSI преподается на английском языке. Возможные пары рабочих языков включают английский/русский/французский/испанский/немецкий. На выбор студентов могут быть предложены арабский, китайский, японский, корейский языки. Эти языки преподают носители языка. Студенты получают теоретические и прикладные знания о развитии и использовании языка в многоязычной социальной и институциональной среде, развивают навыки письменного и устного перевода в административной, медицинской, юридической и образовательной областях, изучают нюансы этики межкультурного общения и модели поведения в изучаемых социальных областях, ознакомиться с многоязычными корпусами, цифровыми ресурсами и технологиями дистанционного перевода для ТИПСИ, попрактиковаться в синхронном переводе в кабине. Процесс обучения основан на международных отраслевых стандартах в отношении устного перевода сообщества. Учебные материалы основаны на реальных случаях письменного и устного перевода в государственных учреждениях. Ключевые курсы были разработаны в сотрудничестве с потенциальными работодателями, в том числе Московскими округами УФМС, учреждениями здравоохранения и т.
д. Преподаватели, занимающиеся обучением, сочетают стажировку в академических кругах и опыт работы в отрасли, имеют ученую степень кандидата наук и выступают в качестве практикующих переводчиков и переводчики в международных и внутригосударственных учреждениях (Совет Европы, МВД России и др.).
Практика
Во время учебы у студентов есть возможность выбрать программы стажировки и летние школы в Австрии, Бельгии, Китае, Франции, Корее, Великобритании. Соответствующие программы помогают улучшить навыки иностранного языка, способности, связанные с межкультурным посредничеством в институциональных условиях. Выпускники могут пройти итоговую стажировку по письменному и устному переводу в московских государственных и корпоративных учреждениях.
Карьера
Выпускники программы обладают междисциплинарными компетенциями для управления многоязычной межкультурной коммуникацией в различных институциональных условиях, баланса национальных общественных потребностей и языковых прав лиц, не являющихся носителями языка, в административной, медицинской, юридической и образовательной среде конкретной страны. В настоящее время международно признанными работодателями выпускников программы являются Deloitte Touche Tohmatsu Limited, Московский Международный центр медицинского обслуживания иностранных граждан и др.
517 переводчиков в Москве – Interpreters Travel
Закажи сейчас, плати потом, БЕСПЛАТНАЯ отмена заказа! Без агентских наценок.
Посмотреть на карте
200 €/8 часов
-17 %
подробнее
Опыт работы последовательным и синхронным переводчиком в Москве более 3-х лет. Устный перевод, письменный перевод, техническая лексика, юридическая лексика, деловая переписка, участие в переговорах, устный перевод на выставках, личный помощник (помощник).
детали Опыт (7 лет) Образование (4) События (29)
Алла
67,0 €/8 часов
-25 %
подробнее
7 лет опыта последовательного и письменного перевода в Москве. Устный перевод, письменный перевод, техническая лексика, юридическая лексика, деловая переписка, участие в переговорах, устный перевод на выставках,
личный ассистент.
детали Опыт (9 лет) Образование (4) События (30)
Галина
120 €/8 часов
-25 %
подробнее
Гид, переводчик на выставках, концертах, переговорах, культурных мероприятиях, фестивалях, координация групп, бизнес-консалтинг, организация мероприятий, исследования и помощь в России в качестве консультанта. Модельный переводчик.
детали Опыт (18 лет) Образование (7) События (14)
Сачин
112,0 €/8 часов
подробнее
Я профессиональный переводчик в Москве, Мируте, работаю с англо-хинди-русским устным и письменным переводом, большой опыт устного перевода в выставочных центрах, других местах. Также может сопровождать русскоязычных людей в разных городах.
детали Опыт (10 лет) Образование (1) События (13)
Марина
96 €/8 часов
-40 %
подробнее
Я переводчик-фрилансер из Москвы, Россия. Я квалифицированный лингвист и более 15 лет профессионально работаю на различных мероприятиях в Москве и за рубежом. У меня была возможность работать с сотнями компаний со всего мира. Я бизнес-переводчик и работаю в различных отраслях промышленности.
детали Опыт (18 лет) Образование (1) События (58)
Ольга
112,0 €/8 часов
подробнее
Последовательный перевод (англо-русский, русско-английский) на деловых переговорах, форумах, конференциях, тренингах, презентациях, международных выставках, в суде и нотариальной конторе. Опыт работы с первыми лицами государства.
детали Опыт (15 лет) Образование (2) События (23)
Елена
224,0 €/8 часов
подробности
Более 8 лет опыта работы последовательным и синхронным переводчиком в Москва. Устный перевод, техническая лексика, юридическая лексика, бизнес переписка, участие в переговорах, устный перевод на выставках, в суде, на свадьбах и торжественных мероприятиях, последовательный перевод на сцене и на телевидении.
детали Опыт (18 лет) Образование (1) События (42)
Виктория
105,0 €/8 часов
-18 %
подробнее
• Выставки (World Food Moscow 2017, Интершарм, Спорт конференция, Фотофорум, Автосалон).
• Сопровождение иностранцев (встреча в аэропорту, экскурсовод в Москве, переводы на деловых встречах с людьми из разных стран – Индии, США, Германии, Азии и т. д.
подробнее Опыт (3 года) Образование (2) События (11)
Анна
52,0 €/8 часов
подробности
Переводчик-фрилансер в Кембридже. Рабочие языки — английский, русский и японский. Умеет переводить и интерпретировать в различных комбинациях в области искусства и культуры, политики, международных отношений и т. д.
детали Опыт (9 лет) Образование (5) События (7)
Камилла
120,0 €/8 часов
-38 %
подробнее
Если Вам необходимы услуги письменного/устного перевода, буду рад помочь Вам в качестве внештатного переводчика и экскурсовода в Москве.
детали Опыт (16 лет) Образование (1) События (5)
Салман
75,0 €/8 часов
-50 %
подробнее
Профессиональный переводчик-фрилансер в Москве, работающий с английским, русским, немецким и чеченским устным и письменным переводом. Более 20 лет опыта письменных и устных переводов различной тематики.
детали Опыт (18 лет) Образование (1) События (5)
Мария
140,0 €/8 часов
-13 %
подробности
Здравствуйте! Я житель Москвы, обладатель степени МВА, молодой специалист с более чем 3-х летним опытом устного перевода на деловых переговорах, выставках и заводских проверках. В настоящее время я работаю менеджером по развитию бизнеса в китайской дочерней компании Alibaba в Москве, но буду рад принять ваш заказ в свободное время. Ваше здоровье!
детали Опыт (9 лет) Образование (5) События (2)
Елена
90,0 €/8 часов
-8 %
подробнее
Я очень люблю свою профессию. Я участвовал во многих сложных проектах.
Мой послужной список составляет 10 лет.
Меня интересуют такие сферы трансляций, как медицина, авиация, выставки, производственные процессы, бизнес и другие тематики.
Заказчики довольны моей работой и возвращаются для дальнейших переводческих проектов.
детали Опыт (12 лет) Образование (2) События (11)
Дарья
67,0 €/8 часов
подробности
Здравствуйте! Меня зовут Дарья, я носитель русского языка в Санкт-Петербурге, работаю с английским и французским языками. Я очень люблю переводы и очень требовательна к их качеству, поскольку переводы играют ключевую роль в современном бизнесе. Я перевел много проектов как для российских, так и для иностранных компаний.
детали Опыт (0 лет) Образование (2) События (4)
Дмитрий
135,0 €/8 часов
-10 %
подробнее
Опыт работы переводчиком в Москве с 1999 года (перевод документации по технологическим, медицинским и ИТ разработкам, деловые переговоры, переписка). Точные переводы выполняются в срок и в рамках бюджета. Сильные устные и письменные языковые навыки. Языки – русский и английский.
детали Опыт (23 года) Образование (2) События (8)
Лиалия
160 €/8 часов
-20 %
подробнее
Опытный переводчик в Париже. Отличные внешние данные, высокая скорость интерпретации, высокая технологичность, исключительная мобильность. Принимал участие в различных мероприятиях, работаю в Париже и других городах Франции, а также в Москве и Санкт-Петербурге.
детали Опыт (21 год) Образование (1) События (3)
Вячеслав
400 €/8 часов
подробности
Частный переводчик-синхронист в Москве, консультант и переводчик. Магистр экономики, Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. Опыт предоставления устных переводов более 15 лет. Сильные навыки межличностного общения, способность работать с разнообразием культурного/социально-экономического происхождения. Единоличный владелец. Член Российской национальной лиги переводчиков.
детали Опыт (15 лет) Образование (3) События (13)
Ольга
100 €/8 часов
-38 %
подробнее
Сертифицированный переводчик английского, итальянского и русского языков с 12-летним опытом работы в технической и юридической сфере. Предлагаю услуги устного перевода на деловых встречах, переговорах, конференциях, семинарах, мастер-классах, монтаже и пуске оборудования, обучении персонала и других мероприятиях. Переводчик в Москве и других городах России.
детали Опыт (14 лет) Образование (2) События (18)
Евгений
116 €/8 часов
подробнее
Языковой опыт (анг) – это особый опыт, приобретенный в Калининграде в 3 учреждениях, в т. ч. Балтийский федеральный университет имени И. Канта с дальнейшим зарубежным и местным опытом работы в гостиничном бизнесе (Rezidor, Maritim, Mouzenidis).
На данный момент работаю в Москве по специальности Деловой и технический переводчик.
детали Опыт (6 лет) Образование (3) События (22)
Екатерина
300 €/8 часов
-25 %
подробнее
Опыт работы последовательным и синхронным переводчиком в Москве более 3-х лет. Устный перевод, письменный перевод, техническая лексика, юридическая лексика, деловая переписка, участие в переговорах, устный перевод на выставках, личный помощник (ассистент).
детали Опыт (7 лет) Образование (1) События (11)
Татьяна
105,0 €/8 часов
-18 %
реквизиты
Дольникова Татьяна
Образование: Иркутский Государственный Университет, Письменный и Устный перевод (2017)
Стажировка: Высшая школа Циттау / Гёрлиц (Германия), 2015-2016 гг.
Опыт перевода:
Декабрь 2015 — Настоящее время — Переводчик-фрилансер
подробнее Опыт (7 лет) Образование (1) События (5)
Кейт
224,0 €/8 часов
-14 %
подробнее
Профессиональный переводчик языковых пар китайский-русский, английский-русский, английский-китайский. Я учусь в магистратуре по международному бизнесу. Имею деловые компетенции, могу оказать услуги по поиску поставщиков, ведению переговоров, участию в выставках и конференциях в Шанхае и соседних городах.
детали Опыт (3 года) Образование (2) События (4)
Ксения
97,0 €/8 часов
-28 %
подробнее
Я устный и письменный переводчик со степенью магистра письменного и устного перевода для русского и английского языков Монтерейского института международных исследований в Калифорнии. Я работаю фрилансером с 2014 года и регулярно работаю с ООН и ОБСЕ в Вене.
детали Опыт (12 лет) Образование (4) События (1)
Ирина
254,0 €/8 часов
подробнее
Более 10 лет на рынке услуг последовательного и синхронного (конференц-перевода). Переводчик в Москве в различных средах. Большой опыт работы в области информационных технологий, телекоммуникаций, нефтегазовой отрасли, строительства, продаж, финансов и бухгалтерского учета, а также технического перевода.
детали Опыт (16 лет) Образование (3) События (3)
Максим
486,0 €/8 часов
подробнее
Опыт работы синхронным и последовательным переводчиком более 17 лет. Работаю с ведущими российскими компаниями (Сбербанк, Московская столичная транспортная компания, РОСНО Страхование), зарубежными компаниями (САП, ИВЕКО, Мериал) и международными организациями (ЮНЭЙДС, ЕАЭС). Предоставляю свои услуги для мероприятий разного формата.
детали Опыт (25 лет) Образование (2) События (8)
Gaia
120 €/8 часов
-29 %
подробнее
— Иностранные языки: английский – продвинутый уровень, итальянский – продвинутый уровень, французский – базовый уровень, испанский – базовый уровень. — знание и использование приложений MS Office, а также Adobe Dreamweaver — опыт работы гидом в Москве — участие в различных выставках
подробнее Опыт (12 лет) Образование (1) События (2)
Евгения
100 €/8 часов
подробнее
Многоопытный переводчик английский-русский-английский с более чем восьмилетним опытом устного перевода в различных областях. Получил степень бакалавра лингвистики, окончив Университет Рочестера, штат Нью-Йорк (США). Работал переводчиком в США.
детали Опыт (6 лет) Образование (2) События (8)
Мария
90,0 €/8 часов
-14 %
подробнее
Англо-итальянско-русский переводчик в Москве. Конференции, выставки, встречи и другие мероприятия
подробнее Опыт (4 года) Образование (4) События (2)
Илья
234,0 €/8 часов
-22 %
подробнее
Более 5 лет опыта работы последовательным и синхронным переводчиком в Гуанчжоу. Устный перевод, техническая лексика, юридическая лексика, бизнес переписка, участие в переговорах, устный перевод на выставках, личный помощник (помощник).
детали Опыт (24 года) Образование (3) События (3)
Константин
212,0 €/8 часов
-11 %
подробнее
Более 10 лет опыта работы последовательным и синхронным переводчиком в Москве.