Институт переводчиков – где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Институт Перевода

43-я Калькуттская международная книжная ярмарка

Дорогие друзья! Рады вам сообщить, что Институт перевода планирует принять участие в 43-й Калькуттской международной книжной ярмарке 2019 года.




Заключительный документ V Международного конгресса переводчиков

6 – 9 сентября 2018 года в Москве прошел V Международный конгресс переводчиков художественной литературы, организованный Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Число участников увеличилось в пять раз по сравнению с конгрессом 2010 года и достигло 400 человек – это переводчики русской и зарубежной литературы, филологи, литературные агенты и издатели из 56 стран дальнего и ближнего зарубежья и 20 субъектов Российской Федерации. Было заслушано 270 докладов и сообщений, обсуждались актуальные проблемы художественного перевода, распространения и популяризации современной многонациональной литературы России.

Читать документ 

 




Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» опубликовал длинный список по итогам 2016–2018 годов

Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» опубликовал длинный список соискателей премии по итогам 2016–2018 годов. В него вошли 50 переводчиков из 27 стран мира, 43 книги переведены на 21 язык. Всего к участию в конкурсе было подано 178 заявок из 33 стран мира.

Читать дальше

The 2016-2018 Read Russia Prize Longlist Announced

The longlist for the 2016-2018 Read Russia Prize has been announced. This year the list comprises 47 books translated into 21 languages by 50 translators from 27 countries. In total, 178 applications from 33 countries were submitted for the Read Russia Prize. Read on




Подведены итоги приёма заявок на соискание премии «Читай Россию/Read Russia» 2016–2018 гг.

Подведены итоги приёма заявок на соискание премии «Читай Россию/Read Russia» за 2016–2018 гг. Всего к участию в конкурсе было подано 178 заявок из 33 стран мира, в их числе Австралия, Австрия, Аргентина, Босния и Герцеговина, Бразилия, Великобритания, Германия, Египет, Израиль, Италия, Ирак, Испания, Китай, Македония, Монголия, Нидерланды, Португалия, Сербия, Сирия, Словения, США, Франция, Швейцария и другие. Больше всего заявок было прислано издателями и переводчиками Великобритании, Испании, США и Франции. Далее 

Entries for the 2016-2018 Read Russia Prize have been submitted. Read in Englsih 

 

 

 




Международная научная конференция памяти Ефима Григорьевича Эткинда: к 100-летию со дня рождения

28-30 июня 2018 г. в ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН пройдет Международная научная конференция памяти Ефима Григорьевича Эткинда (к 100-летию со дня рождения).

Подробная информация по ссылке

 




Парижский книжный салон дал старт перекрестному году литературы и языка в России и Франции

Российская делегация на салоне в Париже включала 38 писателей из России, они приняли участие в 146 мероприятиях на стенде России и 20 мероприятиях в Париже и его окрестностях. Впервые страна – Почетный гость приняла такое активное участие в программе салона и имела такой огромный успех.

Подведены итоги работы Парижского книжного салона Livre Paris (16-19 марта 2018), в котором Россия принимала участие в качестве Почетного гостя. Это событие открыло перекрестный год литературы и языка в России и Франции, который продлится до марта 2019 года. 




ПРОГРАММА ПОДДЕРЖКИ ПЕРЕВОДОВ РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) и Автономная некоммерческая организация содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода»  в 2019 году поддерживают перевод на иностранные языки произведений, созданных на русском языке и других языках народов Российской Федерации.




Начало приема заявок на соискание Премии «Читай Россию/Read Russia»

Институт перевода объявляет о начале приема заявок на соискание Премии «Читай Россию/Read Russia»

20 июня 2017 года начался прием заявок на соискание премии «Читай Россию/Read Russia», который продлится до 31 марта 2018 года. подробнее о премии 

 




Российско-болгарский литературный конкурс для молодых прозаиков и переводчиков

Российско-болгарский литературный конкурс для молодых прозаиков и переводчиков, посвящённый 140-летию начала Русско-турецкой освободительной войны, проводится для расширения творческих связей между молодыми болгарскими и российскими писателями и переводчиками (до 40 лет) и поощрения их литературного труда. Читать далее




Открыт Всероссийский конкурс научного и художественного перевода с сербского, словенского и хорватского языков на русский язык

В рамках программы поддержки и развития отечественной школы перевода со славянских языков Центр славянских культур и Комплексный научно-исследовательский отдел Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино совместно с АНО «Институт перевода» при поддержке Форума славянских культур, Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, Института славяноведения РАН, Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН, Кафедры общей и славянской филологии Института славянских культур РГУ им. А.Н. Косыгина проводят Всероссийский конкурс научного и художественного перевода с сербского, словенского и хорватского языков на русский язык.  Далее пресс-релиз…




www.institutperevoda.ru

Институты и факультеты иностранных языков в университетах и вузах России

АСТРАХАНЬ

АГУ- Астраханский государственный университет (АГПУ; АГПИ) (aspu.ru)
ф-т Иностранных языков АГУ

БЕЛГОРОД

Белгородский государственный национальный исследовательский университет
Факультет иностранных языков

ВЛАДИМИР

 

ВОЛГОГРАД

ВГСПУ — Волгоградский государственный социально-педагогический университет
Институт иностранных языков

ЕКАТЕРИНБУРГ

Уральский государственный педагогический университет (УрГПУ)
Институт иностранных языков УрГПУ

ИЖЕВСК

Ижевский государственный университет
Институт иностранных языков и литературы

ИРКУТСК

ИГЛУ — Иркутский государственный лингвистический университет
Официальный сайт ИГЛУ (islu.ru)

КИРОВ

КИИЯ — Кировский институт иностранных языков, Киров (бывшая Вятка) — основан в 1998 году

КРАСНОЯРСК

КГПУ им. В.П. Астафьева / Факультет иностранных языков

ЛИПЕЦК

ЛГПУ — Липецкий государственный педагогический университет
Факультет иностранных языков

===

МОСКВАв отдельной рубрике

===

НИЖНИЙ НОВГОРОД

НГЛУ — Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (lunn.ru)

Статья о НГЛУ в Википедии

НОВОСИБИРСК

НГПУ — Новосибирский государственный педагогический университет

Ranez.Ru — неофициальный сайт факультета иностранных языков НГПУ

СНИ — Сибирский независимый институт (1992 — isuni.ru) 
ф-т Иностранных языков

ОМСК

ОИИЯ — Омский институт иностранных языков

Омский филиал Московского института иностранных языков (gaudeamus.ru/rus/omsk.htm)

===

ПЕТЕРБУРГ

БИИЯМС — Балтийский институт иностранных языков и международного сотрудничества (1996) (buflic.org)

Ленинградский Государственный Университет им. А. С. Пушкина (г. Пушкин)
Факультет иностранных языков

НОУ ВПО Институт иностранных языков, Санкт-Петербург (1989, ifl.ru)
Специальности и направления обучения в Институте иностранных языков : перевод и переводоведение, квалификация Лингвист, переводчик. Лингвистика, академическая степень Бакалавр. Английский, немецкий, испанский язык. Очная дневная и вечерняя формы обучения. Второе высшее профессиональное образование. Дополнительное профессиональное образование. Курсы иностранных языков, центр русского языка, факультет дополнительного к высшему профессионального образования, школа перевода, переводчик в сфере деловой коммуникации, школа переводчиков-референтов.

Официальный сайт университета имени А.И. Герцена
Факультет иностранных языков (herzen.spb.ru)

===

РОСТОВ на Дону

РИИЯ — Ростовский институт иностранных языков (1995, nyazr.ru)

РЯЗАНЬ

РГУ имени С.А.Есенина
Институт иностранных языков

САРАНСК

Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва
Факультет иностранных языков

САРАТОВ

СГУ — Саратовский государственный университет
Факультет иностранных языков и лингводидактики

ТВЕРЬ

ТГУ — Тверской государственный университет
Факультет иностранных языков и международной коммуникации

ТОМСК

Томский государственный университет
Факультет иностранных языков

ТУЛА

ТГПУ — Тульский государственный педагогический университет имени Л.Н.Толстого 
Факультет иностранных языков

ХАБАРОВСК

ДВИИЯ — Дальневосточный институт иностранных языков (dviiya.khv.ru)

ЯРОСЛАВЛЬ

ЯрГПУ — Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского

Факультет иностранных языков ЯрГПУ- статья в Википедии

poligloty.net

Институт Перевода

43-я Калькуттская международная книжная ярмарка

Дорогие друзья! Рады вам сообщить, что Институт перевода планирует принять участие в 43-й Калькуттской международной книжной ярмарке 2019 года.




Заключительный документ V Международного конгресса переводчиков

6 – 9 сентября 2018 года в Москве прошел V Международный конгресс переводчиков художественной литературы, организованный Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Число участников увеличилось в пять раз по сравнению с конгрессом 2010 года и достигло 400 человек – это переводчики русской и зарубежной литературы, филологи, литературные агенты и издатели из 56 стран дальнего и ближнего зарубежья и 20 субъектов Российской Федерации. Было заслушано 270 докладов и сообщений, обсуждались актуальные проблемы художественного перевода, распространения и популяризации современной многонациональной литературы России.

Читать документ 

 




Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» опубликовал длинный список по итогам 2016–2018 годов

Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» опубликовал длинный список соискателей премии по итогам 2016–2018 годов. В него вошли 50 переводчиков из 27 стран мира, 43 книги переведены на 21 язык. Всего к участию в конкурсе было подано 178 заявок из 33 стран мира.

Читать дальше

The 2016-2018 Read Russia Prize Longlist Announced

The longlist for the 2016-2018 Read Russia Prize has been announced. This year the list comprises 47 books translated into 21 languages by 50 translators from 27 countries. In total, 178 applications from 33 countries were submitted for the Read Russia Prize. Read on




Подведены итоги приёма заявок на соискание премии «Читай Россию/Read Russia» 2016–2018 гг.

Подведены итоги приёма заявок на соискание премии «Читай Россию/Read Russia» за 2016–2018 гг. Всего к участию в конкурсе было подано 178 заявок из 33 стран мира, в их числе Австралия, Австрия, Аргентина, Босния и Герцеговина, Бразилия, Великобритания, Германия, Египет, Израиль, Италия, Ирак, Испания, Китай, Македония, Монголия, Нидерланды, Португалия, Сербия, Сирия, Словения, США, Франция, Швейцария и другие. Больше всего заявок было прислано издателями и переводчиками Великобритании, Испании, США и Франции. Далее 

Entries for the 2016-2018 Read Russia Prize have been submitted. Read in Englsih 

 

 

 




Международная научная конференция памяти Ефима Григорьевича Эткинда: к 100-летию со дня рождения

28-30 июня 2018 г. в ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН пройдет Международная научная конференция памяти Ефима Григорьевича Эткинда (к 100-летию со дня рождения).

Подробная информация по ссылке

 




Парижский книжный салон дал старт перекрестному году литературы и языка в России и Франции

Российская делегация на салоне в Париже включала 38 писателей из России, они приняли участие в 146 мероприятиях на стенде России и 20 мероприятиях в Париже и его окрестностях. Впервые страна – Почетный гость приняла такое активное участие в программе салона и имела такой огромный успех.

Подведены итоги работы Парижского книжного салона Livre Paris (16-19 марта 2018), в котором Россия принимала участие в качестве Почетного гостя. Это событие открыло перекрестный год литературы и языка в России и Франции, который продлится до марта 2019 года. 




ПРОГРАММА ПОДДЕРЖКИ ПЕРЕВОДОВ РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) и Автономная некоммерческая организация содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода»  в 2019 году поддерживают перевод на иностранные языки произведений, созданных на русском языке и других языках народов Российской Федерации.




Начало приема заявок на соискание Премии «Читай Россию/Read Russia»

Институт перевода объявляет о начале приема заявок на соискание Премии «Читай Россию/Read Russia»

20 июня 2017 года начался прием заявок на соискание премии «Читай Россию/Read Russia», который продлится до 31 марта 2018 года. подробнее о премии 

 




Российско-болгарский литературный конкурс для молодых прозаиков и переводчиков

Российско-болгарский литературный конкурс для молодых прозаиков и переводчиков, посвящённый 140-летию начала Русско-турецкой освободительной войны, проводится для расширения творческих связей между молодыми болгарскими и российскими писателями и переводчиками (до 40 лет) и поощрения их литературного труда. Читать далее




Открыт Всероссийский конкурс научного и художественного перевода с сербского, словенского и хорватского языков на русский язык

В рамках программы поддержки и развития отечественной школы перевода со славянских языков Центр славянских культур и Комплексный научно-исследовательский отдел Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино совместно с АНО «Институт перевода» при поддержке Форума славянских культур, Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, Института славяноведения РАН, Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН, Кафедры общей и славянской филологии Института славянских культур РГУ им. А.Н. Косыгина проводят Всероссийский конкурс научного и художественного перевода с сербского, словенского и хорватского языков на русский язык.  Далее пресс-релиз…




institutperevoda.org

Институт Перевода

Об институте

Институт перевода — это некоммерческая организация, основная цель которой — продвижение русской литературы во всем мире.

Институт перевода был основан 31 мая 2011 года. На этой странице вы можете ознакомиться с перечнем его учредителей. Сегодня во главе Института перевода стоит Наблюдательный совет, в который входят переводчики, профессора, научные сотрудники и другие специалисты в сфере перевода. Возглавляет его президент Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ С.А. Филатов.

Наша главная задача — поддержка иностранных переводчиков и издателей, которые занимаются русской литературой. Для них мы разработали особую систему грантов. Грант может быть выделен на перевод или публикацию той или иной художественной книги. На этой странице вы можете узнать, каковы условия получения гранта.

Здесь представлен список книг, которые уже были опубликованы при поддержке Института перевода.

А на этой странице вы найдете список книг, которые мы рекомендуем к переводу.

В рамках программы поддержки переводчиков Институт перевода регулярно организует различные мероприятия: это и Международный Конгресс переводчиков художественной литературы «Литературный перевод как средство культурной дипломатии», на который съезжаются участники со всего мира, и переводческие семинары, и научные конференции, посвященные проблемам перевода.

Институтом перевода учреждена премия «Читай Россию/Read Russia». Эта премия вручается переводчику или группе переводчиков за лучший перевод с русского на иностранный язык прозаического или стихотворного произведения, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. Премия присуждается в четырёх номинациях: «Классическая русская литература XIX века», «Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года)», «Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года)» и «Поэзия».

На сайте премии вы можете ознакомиться со списком номинантов и лауреатов премии, а также с актуальными новостями.

Информация о том, как связаться с нами, а также о том, как до нас добраться, размещена в разделе «Контакты».

В разделе «Ресурсы партнеров» вы найдете ссылки на страницы наших коллег и партнеров – это сайты библиотек, литературных журналов и литературных премий.

Кроме того, предлагаем ознакомиться с презентацией Института перевода, а также с основными направлениями нашей работы.

 

 

www.institutperevoda.ru

Отзывы о Столичный институт переводчиков!

“Отвратительный институт! Нет даже собственного отдельного здания, постоянно приходилось шариться по каким-то школам, где снимали классы. Бардак в деканатах, деканы менялись каждый семестр, документы теряли, вовремя только квитки об оплате собирали, прерывая из-за этого драгоценные немногочисленные часы практических занятий. Лингафонный кабинет? Забудьте! В лучшем случае прослушивание плохих записей на допотопном магнитофоне. Преподавательский состав не оставил о себе никаких положительных отзывов – либо это “”динозавры””, которые преподают по текстам устаревшим еще при моей бабушке, либо молодые преподы, которые сами еще вчера были студентами, и которые сами толком ничего не знают. Идти туда можно не за знаниями, а за корочкой, потому что принимают абсолютно всех и выпускают в итоге всех, за все время моей учебы там не было ни одного отчисления, даже самых отъявленных дураков, которые на 6 курсе ни бе- ни мэ по английски сказать не могли. По-поводу второго языка…. у меня был испанский, точнее его не было как такового, были только записи в зачетках которые мы сами себе рисовали, а декан подписывал, зато перед госами нам выкатили список из 30 вопрос, на которые мы должны были самостоятельно подготовить ответы, потому что преподаватель ПОНЯТИЯ НЕ ИМЕЛ как на них отвечать и где брать материалы. Как этот ВУЗ проходил аккредитацию ? Ха-ха-ха! Сгоняли старшекурсников в наше свободное время в выходные и заставляли на компьютерах отвечать на тестовые вопросы, типа тренировка такая перед аттестацией, чтобы ВУЗ не закрыли придя в ужас от уровня знаний, В общем, Высшим Учебным Заведением ЭТО назвать нельзя. Знаний там не дадут, получить эти знания самостоятельно тоже не помогут. А вот корочку дадут всем и каждому. Противно и мерзко вспоминать годы учебы.Искренне не советую туда поступать если действительно планируете работать переводчиками или преподавателями ин. языка.”

prouniver.com

institute — с английского на русский

1. n ассоциация, общество; кружок

mortgage credit institute — общество ипотечного кредита

2. n вечерняя школа,

teaching in the village institute — преподавание в школе для сельской молодёжи

collegiate institute — средняя школа

3. n амер. краткосрочные курсы; серия лекций

4. n институт, установление

institutes and customs — законы и обычаи

Gallup Institute — институт Гэллапа

gallop institute — институт Гэллопа

Medical Institute — институт медицины

design institute — проектный институт

branch of the institute — филиал института

5. n юр. основы права; институции

Institutes of Justinian — свод законов Юстиниана

6. v устанавливать, вводить

institute control — устанавливать контроль

institute capital punishment — вводить смертную казнь

7. v учреждать, основывать

to institute a society — основать общество

institute an award — учреждать награду

8. v начинать, возбуждать

to institute an inquiry — назначить расследование

to institute an action — возбуждать иск

institute proceedings — возбуждать разбирательство

institute court proceedings — возбуждать дело в суде

9. v церк. назначать; облекать властью

10. v юр. назначать наследником

Синонимический ряд:

1. academy (noun) academy; college; institution; organization; school; society

2. law (noun) assize; canon; decree; decretum; edict; law; ordinance; precept; prescript; prescription; regulation; rule; statute

3. bring (verb) bring; cite; prefer; serve; summon

4. establish (verb) begin; constitute; create; enact; establish; found; generate; organise; organize; set up; start; undertake

5. introduce (verb) inaugurate; initiate; introduce; launch; originate; set up; usher in

Антонимический ряд:

abolish

translate.academic.ru

Институт переводчиков объявляет прием слушателей

Институт переводчиков в сфере профессиональной коммуникации ФГБОУ ВПО «Ижевского государственного технического университета
имени М.Т.Калашникова»

ОБЪЯВЛЯЕТ ПРИЁМ СЛУШАТЕЛЕЙ:

на программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (по двум направлениям: английский , немецкий язык)

Институт готовит переводчиков в сфере основной профессиональной деятельности. Выпускникам Ижевского государственного технического университета, окончившим ИжГТУ имени М.Т.Калашникова по одной из специальностей и освоившим программу подготовки в Институте переводчиков, наряду с квалификацией инженера или степени бакалавра (магистра), присваивается квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» с выдачей диплома о переподготовке установленного  образца с записью о присвоении вышеназванной квалификации.

На обучение для получения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» приглашаются выпускники и студенты 2 курса (и выше) ИжГТУ всех специальностей. Срок обучения: 2,5 года Выпускник, получивший квалификацию переводчика, освоит теорию языкознания, теорию и практику перевода в сфере своей профессиональной деятельности, сможет активно участвовать во внешнеэкономической деятельности предприятия, готовить контрактные соглашения с инофирмами, участвовать в переговорах с зарубежными партнёрами.
Обучение в Институте платное, со слушателями заключается договор. Оплата может осуществляться за весь период обучения, за учебный год, за семестр.

—  на языковые курсы (английский язык, немецкий, испанский, французский, чешский, китайский)
Начало занятий по мере комплектования групп, срок обучения не менее одного семестра (формируются группы для начинающих и продолжающих изучение иностранного языка).

Зачисление в Институт производится по результатам собеседования, обучение начинается с 01 октября текущего года.  Заявления принимаются в Институте переводчиков в сфере профессиональной коммуникации ИжГТУ имени М.Т.Калашникова, корпус 5  (ул. 30 лет Победы, 2, комната 808)

Справки по телефону  77-60-55  доб. 5-127;  5-126

istu.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *