Вгу расписание ргф – Воронежский государственный университет / Студентам / Расписание занятий на факультетах

    Содержание

    Образовательные программы факультета РГФ



















    Код специальности/ направления подготовкиОбразовательная программаФорма обученияРуководитель программы

    Аспирантура

    145.06.01 Языкознание и литературоведение10.02.19 Теория языкаочная, заочнаяпроф. Кретов

    Алексей Александрович
    210.02.04 Германские языкиочнаяпроф. Цурикова

    Любовь Васильевна
    310.02.05 Романские языкиочная, заочнаяпроф. Корнева

    Валентина Владимировна

    Бакалавриат

    445.03.02 ЛингвистикаПеревод и переводоведение (английский)очнаядоц. Борисова

    Лидия Александровна
    5Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (английский, немецкий, французский, испанский)очнаядоц. Быстрых Андрей Владимирович
    6Теория и практика межкультурной коммуникации (английский)очнаяпроф. Цурикова

    Любовь Васильевна
    745.03.03 Фундаментальная и прикладная лингвистикаБез профилей / специализаций (английский)очнаяпроф. Кретов

    Алексей Александрович

    Магистратура

    845.04.01 ФилологияДеловая коммуникация в сфере экономикиочнаяпроф. Величкова

    Людмила Владимировна
    9Межкультурная бизнес-коммуникацияочная, очно-заочнаяпроф. Цурикова

    Любовь Васильевна
    1045.04.02 ЛингвистикаПереводоведение и практика переводаочнаядоц. Борисова

    Лидия Александровна
    11Языковое сопровождение проектной деятельности в сфере международного сотрудничестваочнаяпроф. Алексеева

    Елена Альбертовна

    Специалитет

    1245.05.01 Перевод и переводоведениеЛингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (английский, итальянский, немецкий, французский)очнаядоц. Борисова

    Лидия Александровна
    13Специальный перевод (УВЦ)очнаядоц. Борисова

    Лидия Александровна

    www.rgph.vsu.ru

    Информация о приеме | Абитуриент Онлайн

    Приказы на зачисление

    Зачисление договорников,
    целевиков, льготников,
    без вступительных испытаний
    (29.07.18)
    1-я волна общего конкурса
    (03.08.18)
    2-я волна общего конкурса
    (08.08.18)
    Магистры,
    договорники
    (15.08.18)
    (28.09.18)
    Географии, геоэкологии и туризма
    Геологический
    Журналистики
    Историко-филологический
    Исторический
    Компьютерных наук
    Математический
    Медико-биологический
    Международных отношений
    ПММ
    Психолого-педагогический
    РГФ
    Технолого-педагогический
    Фармацевтический
    Физико-математического и естественно-научного образования
    Физический
    Филологический
    Философии и психологии
    Химический
    Экономический
    Юридический
     

    www.abitur.vsu.ru

    Объявления

    20 января стартовал первый отборочный этап Международной олимпиады в сфере ИКТ «IT-Планета 2018/19». Олимпиада проводится уже 12 раз. Она способствует поддержке активной и талантливой молодежи, а также повышению качества образования и подготовки специалистов в сфере информационных технологий. Каждый этап – это возможность проверить уровень своего профессионализма и повысить его, установить контакты с представителями потенциальных работодателей и получить приятные бонусы и награды от спонсоров и организаторов: сертификаты об участии в соревнованиях, дипломы, медали и ценные призы. Олимпиада «IT-Планета» проводится с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов. 

    Принять участие в соревнованиях можно, пройдя регистрацию на сайте world-it-planet.org. Регистрация открыта в течение первого этапа каждого конкурса. Участниками олимпиады могут стать студенты и молодые дипломированные специалисты в возрасте до 25 лет включительно, проживающие в любой стране мира. Участие в соревнованиях бесплатное, официальный язык — русский.

    В рамках первого отборочного этапа участникам номинаций «Программирование», «Телеком», «Облачные вычисления и базы данных», а также конкурса «Администрирование Linux» предстоит пройти онлайн-тестирование по тематике выбранных конкурсов. Сделать это можно будет в любое удобное время до 15 февраля 2019 г. для студентов зарегистрированных учебных заведений и с 16 по 22 февраля 2019 г. — для индивидуальных участников. Далее олимпийцы, показавшие лучшие результаты, будут приглашены продолжить соревнования во втором отборочном этапе, который пройдёт в марте 2019 г.

    Участников творческих конкурсов, проходящих в рамках номинаций «Мобильные платформы», «Цифровое творчество» и «Неограниченные возможности», а также конкурса «Лучший свободный диплом» ждёт единственное испытание — разработать проект в соответствии с предоставленным заданием, и отправить его на рассмотрение жюри не позднее 20 марта. Целых два испытания предстоит пройти участникам конкурса «Робофабрика» — сдать онлайн-тест и подготовить проект.

    В этом году в рамках олимпиады второй раз проходит социальная номинация «Неограниченные возможности», предполагающая разработку проектов, направленных на улучшение жизни людей с инвалидностью. Привлечение внимания и интеллектуальных ресурсов молодёжи для работы в данном направлении позволяют не только предложить актуальные и востребованные людьми с ограниченными возможностями здоровья проекты, но и увеличить уровень социальной активности молодёжи, в том числе той ее категории, которая нуждается в социализации, пожалуй, больше других – людей с инвалидностью.

    Победители отборочных этапов по всем конкурсам будут приглашены на финал соревнований, который состоится в Москве в июне 2019 г.

    Параллельно с соревнованиями будут проходить вебинары от экспертов конкурсов, которые помогут участникам не только лучше подготовиться к конкурсным заданиям, но и больше узнать о специфике и трендах выбранной ими ИКТ-области.

    Международными партнёрами олимпиады “IT-Планета” выступают такие российские и международные лидеры ИТ-рынка, как 1С, Huawei, Oracle и ГНУ/Линуксцентр. Партнёры конкурсов:  ГЭНДАЛЬФ, Моризо Диджитал, SimbirSoft, TIM3R.ru, Институт системного программирования РАН,  Всероссийское общество инвалидов, а также другие компании и организации. «IT-Планета» является проектом, поддерживаемым АНО «Агентство стратегических инициатив по продвижению новых проектов» (АСИ) в направлении «Молодые профессионалы».

    www.vsu.ru

    Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации факультета РГФ

    1. Факультет РГФ
    2. Кафедры
    3. Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации

    Заведующий кафедрой

    БОРИСОВА Лидия Александровна – кандидат филологических наук

    Адрес: 394018, Россия, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, учебный корпус ВГУ № 2, ауд. 110

    Телефон: +7 (473) 222-73-62

    E-mail: [email protected]; [email protected]

    Группа ВКонтакте: vk.com/tpimk

    Facebook: www.facebook.com/vsutranslation

    История

    Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации была создана на факультете романо-германской филологии в 2002 году и является профильной выпускающей кафедрой.

    Учебная деятельность

    В процессе обучения студенты осваивают основы переводческого мастерства, а также теоретические дисциплины на лекциях, семинарах и практических занятиях. Преподаватели имеют большой опыт преподавания и опыт работы переводчиками, состоят в профессиональных союзах и ассоциациях. На занятиях используются самые современные дидактические технологии, а содержание курсов дисциплин ориентировано на потребности современного переводческого рынка как региона, так и страны.

    Частью учебного процесса является производственная переводческая практика, которую студенты кафедры проходят на базе таких предприятиях Воронежа и области, как АО «Концерн «Созвездие», ООО «Пивоваренная компания «Балтика», ООО «Саф-Нева» и т.д., воронежских бюро переводов, а также бюро переводов «Ройд» (г. Москва).

    На кафедре регулярно проводятся семинары и мастер-классы с участием ведущих специалистов страны, а также вебинары для студентов выпускных курсов с сотрудниками переводческих бюро. В ходе вебинаров студенты кафедры могут познакомиться с требованиями бюро переводов к оформлению и осуществлению переводов, узнать о специфике работы устных и письменных переводчиков и условиях, при которых осуществляется прием на работу начинающих переводчиков, а также особенностях перевода специальных текстов и требованиях, предъявляемых переводчику.

    К числу ежегодных мероприятий, проводимых кафедрой, относится также переводческая конференция для студентов выпускных курсов, где будущие специалисты могут попробовать свои силы в качестве профессиональных устных переводчиков как в последовательном, так и синхронном переводе.

    Направления подготовки: бакалавриат

    • 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение»

    Направления подготовки: специалитет

    • 45.05.01 «Перевод и переводоведение», специализация «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»
    • 45.05.01 «Перевод и переводоведение», специализация «Специальный перевод» (осуществляется совместно с учебным военным центром ВГУ)
    • 45.05.01 «Перевод и переводоведение», специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» (осуществляется совместно с учебным военным центром ВГУ)

    Направления подготовки: магистратура

    • 45.04.01 «Филология», программа «Переводоведение и практика перевода»
    • 45.04.02 «Лингвистика» (планируется с 2018 г.)

    Дополнительное образование

    Преподавательский состав

    На сегодняшний день состав кафедры – 28 человек, из них 1 доктор наук, 20 кандидатов наук (9 доцентов). Ещё 5 сотрудников готовят кандидатские диссертации в аспирантуре или через соискательство.

    • Баранова Наталья Дмитриевна, преподаватель
    • Белкина Елена Владимировна, преподаватель
    • Борисова Лидия Александровна, зав. кафедрой, к.ф.н.
    • Боровкова Татьяна Юрьевна, к.ф.н., преподаватель
    • Борофанова Ирина Александровна, ст. лаборант, преподаватель
    • Добрынина Ирина Виталиевна, к.ф.н., преподаватель
    • Дымант Юлия Александровна, преподаватель
    • Жучкова Анастасия Михайловна, к.ф.н., преподаватель
    • Исаева Анна Александровна, к.ф.н., преподаватель
    • Караваева Наталия Александровна, к.ф.н., доцент
    • Княжева Елена Александровна, к.ф.н., доцент
    • Кургалина Маргарита Владимировна,к.ф.н., преподаватель
    • Курилов Дмитрий Олегович, к.ф.н., доцент
    • Ломова Татьяна Михайловна, к.ф.н., доцент
    • Лукина Светлана Леонидовна, к.ф.н., доцент
    • Остапенко Дарья Игоревна, к.ф.н., доцент
    • Пивоварова Елена Леонидовна, к.ф.н., доцент
    • Рогова Людмила Алексеевна, ст. лаборант
    • Сазонова Елена Сергеевна, к.ф.н., преподаватель
    • Спиридовский Олег Владимирович, к.ф.н., доцент
    • Сухарева Елена Евгеньевна, к.ф.н., доцент
    • Травина Ольга Федоровна, преподаватель
    • Холина Дарья Александровна, к.ф.н., преподаватель
    • Черникова Наталья Сергеевна, к.ф.н., преподаватель
    • Шальнева Виктория Артаваздовна, преподаватель
    • Шилихина Ксения Михайловна, д.ф.н., профессор
    • Шурлина Ольга Викторовна, преподаватель
    • Яковлева Ирина Николаевна, к.ф.н., доцент

    Материально-техническое обеспечение

    На кафедре работает мультимедийный класс, оснащенный компьютерами с выходом в сеть Интернет, аудио- и видеоаппаратурой, а также системой конференц-перевода (синхронного перевода).

    Занятия по компьютеризованному переводу проводятся с использованием лицензионного программного обеспечения по академическому договору с фирмой-производителем. Студенты кафедры также имеют возможность сдать дополнительный экзамен, по результатам которого выдаётся сертификат компании SDL International – крупнейшего разработчика систем автоматизированного перевода.

    Занятия по письменному переводу проводятся в условиях, максимально приближенных к реальным условиям работы современного переводчика: на компьютерах с использованием специализированного программного обеспечения (переводческой памяти и т.п.), компьютеризованных словарей, интернет-ресурсов. Итоговый государственный экзамен также проводится в мультимедийной лаборатории.

    Научная деятельность

    Сотрудники кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации работают в рамках коллективной научной темы «Сопоставительные исследования дискурса и текста», продолжая разрабатывать научное направление, заданное основателем кафедры, выдающимся российским учёным, доктором филологических наук профессором Вячеславом Борисовичем Кашкиным.

    Большинство регулярно принимают участие в международных конференциях, посвящённых проблемам теории, практики и дидактики перевода, и публикуют результаты своих исследований в разных городах и странах.

    Кафедра издаёт ежегодный сборник научных трудов «Язык, коммуникация и социальная среда», а также серию монографий «Проблемы языка и коммуникации». На страницах сборников публикуются статьи членов кафедры, а также многих исследователей из Воронежа, Москвы, Волгограда, Санкт-Петербурга, Краснодара, Курска, Иркутска, Ростова-на-Дону, США, Великобритании, Испании, Италии, Германии и т.д.

    С 2012 года кафедра регулярно проводит международный научно-практический семинар «Дискурс. Интерпретация. Перевод». Программа мероприятия включает лекции и мастер-классы ведущих учёных России и зарубежных стран, «круглые столы», посвящённые проблемам интерпретации текстов, переводам текстов различных жанров, взаимоотношениям говорящего, адресата и текста в дискурсе. С лекциями и мастер-классами в рамках семинара выступали такие выдающиеся лингвисты и теоретики перевода как проф. Патрик Серио (Лозанна, Швейцария), проф. Кристиана Норд (Гейдельберг, Германия), проф. В.И. Карасик (Волгоград, Россия), проф. О.А. Леонтович (Волгоград, Россия), проф. С.Г. Воркачев (Краснодар, Россия), проф. О.В. Петрова (Нижний Новгород, Россия), проф. В.В. Сдобников (Нижний Новгород, Россия) и др.

    Мероприятия

    Всемирный день перевода

    Ежегодно, 30 сентября, студенты и преподаватели переводческого отделения отмечают профессиональный праздник – Всемирный день перевода. В этот день вручаются призы и премии за участие в переводческих конкурсах, за научную и творческую работу, звучат стихи и песни. Но самое главное – первокурсников «принимают в переводчики». Каждый юный переводчик должен съесть сухарик и кусочек сахара – так в ритуале символизируются трудные и приятные стороны профессии переводчика.

    Воронежский конкурс переводчиков

    Ежегодно при поддержке Союза переводчиков России и Российской коммуникативной ассоциации кафедра проводит Молодёжный межвузовский конкурс переводчиков, цель которого – выявить талантливых молодых людей, желающих осуществлять профессиональную переводческую деятельность.

    Языки конкурса: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский.

    Номинации конкурса включают перевод художественного текста с иностранного языка на русский, перевод поэтического текста, перевод текста специальной сферы (научно-популярный, контракт, реклама), и перевод инструктивного текста (кулинарный рецепт, инструкция к медицинскому препарату, инструкция по эксплуатации и т.п.).

    Конкурс проводится с 1 октября по 20 февраля. Конкурсные работы принимаются до 30 декабря текущего года.

    Выполнение конкурсных заданий оценивают преподаватели перевода кафедр теории перевода и межкультурной коммуникации, немецкой филологии, романской филологии, французской филологии факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета, а также профессиональные переводчики и литераторы, представители работодателей и эксперты Союза переводчиков России.

    Победители Воронежского конкурса переводчиков награждаются дипломами и подарками (учебно-методической и специальной литературой).

    Более подробную информацию о сроках проведения конкурса и условиях участия можно найти в информационном письме, ежегодно публикуемом на сайтах кафедры www.facebook.com/vsutranslation, www.facebook.com/PSPKVSU, vk.com/tpimk, vk.com/pspkrgphvsu, а также в разделе «Объявления» на официальном сайте ВГУ.

    www.rgph.vsu.ru

    вся информация о подразделении
    Произошла ошибка

    Выберите город, в который хотите поступатьАбаканАльметьевскАнапаАрхангельскАстанаАстраханьБакуБалашихаБарнаулБелгородБелорецкБиробиджанБлаговещенскБрянскВеликий НовгородВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВологдаВоронежВыборгВышний ВолочекГеленджикГрозныйДмитровДушанбеЕкатеринбургЕлабугаЕлецЕреванЕссентукиЖелезногорскЗлатоустИвановоИжевскИркутскКазаньКалининградКалугаКаменск-УральскКемеровоКировКирово-ЧепецкКисловодскКонаковоКраснодарКрасноярскКурганКурскЛипецкМагаданМагнитогорскМайкопМахачкалаМинскМичуринскМоскваМурманскНабережные ЧелныНижневартовскНижнекамскНижний НовгородНижний ТагилНовомосковскНовороссийскНовосибирскНорильскОбнинскОмскОрелОренбургОрскПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПодольскПсковПятигорскРжевРостов-на-ДонуРязаньСалехардСамараСанкт-ПетербургСаранскСаратовСаяногорскСевастопольСерпуховСмоленскСосновый БорСочиСтавропольСтарый ОсколСтерлитамакСургутСыктывкарТаганрогТамбовТашкентТверьТольяттиТомскТулаТюменьУлан-УдэУльяновскУфаУхтаХабаровскХанты-МансийскХимкиЧебоксарыЧелябинскЧереповецЧеркесскЧитаЭлектростальЮжно-СахалинскЯкутскЯрославль

    Пожалуйста, выберите, кем вы являетесьЯ абитуриентЯ сотрудник ВУЗаЯ родитель абитуриентаСтудент колледжаШкольник до 11-го классаСпециалистБакалаврМагистрЯ учитель в школе

    Регистрируясь через данную форму, я соглашаюсь с политикой конфеденциальности и согласен на обработку персональных данных.

    Хочу, что вы отправляли мне индивидуальные подборки и лучшие предложения от ВУЗов по нужным мне критериям.

    vuzopedia.ru

    Прооект Tempus | От факультета РГФ ВГУ

    О проекте

    Воронежский государственный университет в составе консорциума из 10 вузов получил грант Еврокомиссии на реализацию проекта Темпус «Совершенствование преподавания европейских языков на основе внедрения онлайн-технологий в подготовку учителей» (544161-TEMPUS-1-2013-1-UK-TEMPUS-JPCR Aston University «Developing the Teaching of European Languages: Modernising Language Teaching through the development of blended Masters Programmes»). Ключевым подразделением – участником проекта стал факультет романо-германской филологии ВГУ.

    Проект даст возможность изучить передовой европейский опыт и усовершенствовать систему подготовки специалистов европейских языков через внедрение новых дистанционных методик получения, контроля и оценки знаний, а также поможет приблизить наши программы обучения магистров к международно-признанным стандартам и квалификациям, как того требует государственная политика в области обучения иностранным языкам.

    Результатом проекта должна стать разработка новой магистерской программы для учителей европейских языков на основе дистанционного обучения, внедрение новых курсов и модулей для магистрантов и учителей на базе инновационных методов, а также открытие центров дистанционного доступа к магистерской программе и создание модулей дополнительного и непрерывного образования.

    Воронежский государственный университет

    Факультет романо-германской филологии ВГУ

    Код проекта »

    Project Tempus
    544161-TEMPUS-1-2013-1-UK-TEMPUS-JPCR
    Aston University
    «Developing the Teaching of European Languages: Modernising Language Teaching through the development of blended Masters Programmes»
    DeTEL (2013-2016)

    Проект Темпус
    544161-TEMPUS-1-2013-1-UK-TEMPUS-JPCR
    Aston University
    «Совершенствование преподавания европейских языков на основе внедрения онлайн-технологий в подготовку учителей»
    DeTEL (2013-2016)

    tempus.rgph.vsu.ru

    Отправить ответ

    avatar
      Подписаться  
    Уведомление о